| These individuals saw internment as a convenient means of uprooting their Japanese-American competitors. | Эти люди видели в интернировании удобный способ искоренить своих конкурентов японского происхождения. |
| No clear orientation towards international peace and development is possible without uprooting this disease that has been allowed to afflict many of our societies. | Никакой четкой ориентации на международный мир и развитие быть не может, если не искоренить эту болезнь, которой было дозволено поразить многие из наших обществ. |
| Our permanent commitment to solve disputes through peaceful means with the aim of uprooting forever threat or use of force in our region; | наше постоянное обязательство урегулировать споры мирными средствами, с тем чтобы навсегда искоренить угрозу силой или ее применение в нашем регионе; |
| I have already asked the Secretary-General of the United Nations to bring together heads of State to set an agenda for combating terrorism and to unify international political will in uprooting this evil phenomenon. | Я уже обратился к Генеральному секретарю с предложением провести встречу глав государств, с тем чтобы определить повестку дня для борьбы с терроризмом и объединить международную политическую волю искоренить это зловещее явление. |
| Uprooting a mentality of dependence on State care and creating a social welfare system appropriate for a market economy is easy. | Искоренить чувство зависимости от заботы государства и создать подходящую для рыночной экономики систему социального обеспечения нелегко. |