Regardless whether or not any of these persons has made such an appeal, the Procurator shall be obliged to challenge any unlawful or unwarranted sentence. | Независимо от такого обжалования со стороны названных лиц, прокурор обязан опротестовать каждый незаконный или необоснованный приговор. |
However, giving an employee notice of termination of the job contract for the aforesaid reasons carried legal sanctions for unwarranted contract severance. | С другой стороны, вручение трудящемуся уведомления о прекращении трудового соглашения с ним по вышеуказанным причинам предусматривало юридические санкции за необоснованный разрыв трудового соглашения. |
The bill contains a number of new elements that, if they were put into practice, could place the entire system for allocating and obtaining grants under unwarranted bureaucratic control. | Проект содержит ряд нововведений, применение которых может поставить весь процесс выдачи и получения грантов под необоснованный бюрократический контроль. |
This spurred an unsustainable consumption boom, as well as unwarranted risk-taking by consumers and financial institutions, which contributed to the large distortions and bubbles in global financial markets that were the preconditions for the current crisis. | Все это поощряло необоснованный бум потребления, а так же негарантированный риск со стороны потребителей и финансовых учреждений, которые внесли свой вклад в большие диспропорции и «пузыри» на глобальных финансовых рынках, что и стало предпосылками текущего кризиса. |
By bailing out countries in trouble time and again, the IMF allegedly encouraged investors to take unwarranted risks, plowing money into countries without properly assessing whether they could ever pay it back. | То и дело выручая эти страны из беды путем оказания им срочной финансовой помощи, МВФ якобы подстрекал инвесторов брать на себя необоснованный риск и вкладывать деньги в их экономику без должной оценки того, смогут ли они когда-нибудь их вернуть. |
This is how I define unwarranted. | Вот, как я определяю "неоправданный". |
Clearly there must have been some unwarranted enthusiasm to fast-track the process, leading to genuine apprehension. | Очевидно, что должен был быть какой-то неоправданный энтузиазм в надежде ускорить этот процесс, ведущий к действительным опасениям. |
The Mission has verified new complaints that URNG members restricted freedom of movement by setting up roadblocks, some of them on major roads, thereby impeding free movement and causing unwarranted damage to civilian property. | Миссия проверила новые заявления о том, что члены НРЕГ ограничивали свободу передвижения, блокируя дороги, в некоторых случаях важные, препятствуя свободному проезду и причиняя, помимо всего прочего, неоправданный ущерб гражданским грузам. |
They included the imposition of non-tariff trade barriers, a confusing system of protectionist measures such as unwarranted dumping, obstacles of a technical nature and attempts to impose excessive regulations on the pretext of protecting workers or preserving the environment. | Например, следует указать на введение нетаможенных торговых барьеров в хаотичной системе таких протекционистских мер, как неоправданный демпинг, на препятствия технического характера или на намерения ввести чрезмерные нормы под предлогом защиты трудящихся или охраны окружающей среды. |
Primary responsibility in that area remained with States, which must guarantee observance of the norms of international humanitarian law. Moreover, unwarranted emphasis must not be given to certain sections of the Protocols at the expense of others. | Главная ответственность в этой области по-прежнему лежит на государствах, которые должны гарантировать соблюдение норм международного гуманитарного права. Кроме того, нельзя отдавать неоправданный приоритет отдельным разделам Протоколов в ущерб другим их разделам. |
The UNAMSIL Human Rights Section has informed the Chief Justice of frequent and arguably unwarranted adjournments, in one case 53. | Секция по правам человека МООНСЛ информировала председателя Верховного суда о частных и ничем не оправданных переносах рассмотрения дел. |
During Liberia's political transition, the women had made an effective contribution to peace negotiation and mediation and peacebuilding and in bringing about an end to 14 years of brutality and unwarranted suffering. | В ходе политических преобразований в Либерии женщины внесли действенный вклад в мирные переговоры, посредничество, миростроительство и прекращение 14-летних зверств и ничем не оправданных страданий. |
Also, he made clear to President Kibaki that it was his responsibility to protect the population from unwarranted attacks and to investigate the events that had led to the disturbances. | Кроме того, он четко заявил президенту Кибаки, что именно президент несет ответственность за защиту населения от ничем не оправданных нападений и за расследование событий, породивших беспорядки. |
As repression of human rights defenders was often accompanied by an unwarranted clampdown on their freedom of peaceful assembly and association or restrictions on the freedom of expression, it would be crucial for him to strengthen cooperation with special rapporteurs on related issues. | Поскольку осуществление репрессивных мер в отношении правозащитников нередко сопровождается введением ничем не оправданных запретов в отношении права на мирные собрания и свободу ассоциации, а также ограничением права на свободное выражение мнения, он считает своей важнейшей задачей укрепление сотрудничества со специальными докладчиками по соответствующим вопросам. |
The embroiling in insidious tension and holding hostage of the peoples of Eritrea and Ethiopia for 10 years now, through unwarranted obstacles and by undermining the rule of law, is a vivid illustration of this policy. | Эта политика наглядно проявляется в незаметном втягивании в напряженные отношения народов Эритреи и Эфиопии и удерживании их в качестве заложников на протяжении вот уже 10 лет посредством создания ничем не оправданных препятствий и подрыва принципов верховенства права. |
The international community's goal must be to persuade neighboring countries to halt their brazen, unwarranted attacks on parts of Syrian society. | Цель международного сообщества должна заключаться в том, чтобы убедить соседние страны прекратить свои наглые, ничем не оправданные нападки на отдельные части сирийского общества. |
The lack of transparency was exemplified by the extraordinary and unwarranted expenditures on the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID), which had been authorized by the Secretary-General without the knowledge of the Member States. | Примером отсутствия транспарентности могут служить странные и ничем не оправданные расходы на Смешанную операцию Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД), которые были санкционированы Генеральным секретарем без уведомления государств-членов. |
Indeed, their unwarranted efforts to put the Agency and its officials under pressure and to influence its reports are well known and need no elaboration. | Более того, их ничем не оправданные усилия, направленные на то, чтобы оказать давление на Агентство и его должностных лиц и повлиять на их доклады, хорошо известны и не требуют пояснений. |
Unwarranted double standards have emerged in dealing with matters relating to disarmament. | При рассмотрении вопросов, связанных с разоружением, применяются ничем не оправданные двойные стандарты. |
For us, these concerted unwarranted acts belie an overarching theme. | С нашей точки зрения, все эти ничем не оправданные действия выбиваются из общей картины. |
Humanitarian intervention, however compelling the circumstances, must never be used as a guise for unwarranted interference in internal State governance. | Гуманитарная интервенция, какими бы ни были обстоятельства, никогда не должна использоваться в качестве предлога для незаконного вмешательства во внутреннее государственное управление. |
The United Nations was ready to assist the Afghan people in emerging from fratricidal conflict and curbing unwarranted foreign interference in their internal affairs. | Организация Объединенных Наций готова оказать помощь афганскому народу в урегулировании братоубийственного конфликта и пресечении незаконного внешнего вмешательства в их внутренние дела. |
Moreover, it was essential that the ICC Prosecutor and defence counsel be able to conduct interviews and on-site investigations on the territories of States, without any unwarranted interference by a national authority. | Кроме того, важно, чтобы Прокурор МУС и адвокат защиты имели право проводить интервью и расследования на местах на территориях государств без какого-либо незаконного вмешательства со стороны национальных властей. |
If he is acquitted then he has been subject to unwarranted prosecution, at which point he will have the right to both pecuniary and non-pecuniary losses. | Вынесение оправдательного приговора в отношении автора будет означать, что он стал объектом незаконного уголовного преследования, и тогда он будет иметь право на компенсацию материального и нематериального ущерба. |
According to the Code, the fundamental principle and purpose of criminal justice is to uphold the rights and legitimate interests of individuals and organizations affected by crime and to protect individuals from illegal and unwarranted accusation, conviction and restriction of rights and liberties. | В соответствии с УПК основным принципом и назначением уголовного судопроизводства является защита прав и законных интересов лиц и организаций, потерпевших от преступлений, и защита личности от незаконного и необоснованного обвинения, осуждения и ограничения ее прав и свобод. |