The realistic exchange rate would have been $4.80 = £1 (equivalent to $1 = 4s 2d), and so the unrealistic exchange rate that was contained in the 1825 order-in-council led to the initiative being largely a failure. | Реалистичный обменный курс был бы $ 4,80 = £ 1 (что эквивалентно $ 1 = 4s 2d), и поэтому нереалистичный обменный курс, который установлен в 1825 году не принес желаемых результатов. |
In the current era, attempts by one State, or group of States, to impose their will on others have become increasingly unrealistic. | В нынешнюю эпоху попытки одного государства или группы государств навязать свою волю другим государствам приобретают все более нереалистичный характер. |
However, other delegations cautioned that such a target would be unrealistic in that it could only be attained with a significant increase over the present level of core resources. | В то же время другие делегации предупреждали, что такой целевой показатель будет носить нереалистичный характер в том плане, что его можно будет достичь лишь за счет существенного увеличения объема основных ресурсов по сравнению с нынешним уровнем. |
We continued to note inconsistent and unrealistic budgeting methodologies; lack of consideration of foreseeable factors; inconsistent application of key budget assumptions; and inadequate consideration of historical trends underpinning key assumptions. | Мы вновь указали на непоследовательный и нереалистичный характер методологических основ бюджетирования, отсутствие учета прогнозируемых факторов, непоследовательное применение ключевых бюджетных предположений и неполный учет тенденций за предшествующие периоды, положенных в основу ключевых предположений. |
As a result, the resolution, based on such a report with the intention of exerting political pressure on the country and dictating its future, became unrealistic, highly selective and subjective. | В результате резолюция, основанная на этом докладе и имеющая целью оказать политическое давление на страну в попытке навязать ей определенный путь развития, носит нереалистичный, крайне выборочный и субъективный характер. |
It sets an unrealistic deadline, contrary to the time line proposed by Mr. Blix himself. | В нем предусматривается нереальный крайний срок вопреки временным рамкам, предложенным самим гном Бликсом. |
The staff members described their experiences as: "deeply disappointing"; "traumatic"; and "unrealistic". | Эти сотрудники описывали свой опыт как «глубоко разочаровывающий», «травмирующий» и «нереальный». |
Then-Captain Carlos Azaredo, who was stationed in Goa at the time of hostilities, described the Plano Sentinela in the Portuguese newspaper Expresso on 8 December 2001 as a totally unrealistic and unachievable plan, which was quite incomplete. | Капитан Карлос Азаредо (Carlos Azaredo), находившийся в Гоа во время открытия военных действий, прокомментировал Plano Sentinela португальской газете Expresso 8 декабря 2001. Это был абсолютно нереальный и недостижимый план, и довольно неполный. |
By 1996, Cardoso was President, but he had fallen in love with the stable - though unrealistic - exchange rate. | Кардозо, ставшему президентом к 1996 г., полюбился стабильный - хотя и нереальный - курс. |
Lastly, he asked why the Advisory Committee had felt the need, in paragraph 7 of its report, to caution against presenting plans that might be unrealistic or over ambitious. | В заключение оратор интересуется, почему Консультативный комитет посчитал необходимым предостеречь в пункте 7 своего доклада от представления планов, которые носили бы нереальный характер или были бы чрезмерно широкомасштабными. |
Advertising and marketing can also have a powerful influence over children's self-esteem, for example when portraying unrealistic body images. | Реклама и маркетинг также может оказывать мощное воздействие на детскую самооценку, например в случаях нереалистичного изображения человеческого тела. |
Table 20.11 shows an example of unrealistic objective-setting in terms of the resource capacity of the Commission. | Таблица 20.11 служит примером нереалистичного установления целей с точки зрения ресурсных возможностей Комиссии. |
In parallel however it cautiously and rightly warned against an unrealistic timeline, stressing that implementation needed to be synchronized with the introduction of a new information technology system. | Однако наряду с этим он осмотрительно и совершенно верно предостерег от установления нереалистичного графика, подчеркнув, что внедрение новых стандартов необходимо согласовать с внедрением той или иной новой информационной системы. |
The Office does not systematically analyse the reasons for project revisions and extensions, despite systemic and frequent revisions being at least indicative of incomplete or unrealistic planning at the project proposal or revision stage. | Управление не проводит систематического анализа причин пересмотра проектов и продления сроков их осуществления, хотя системные и частые пересмотры являются свидетельством, как минимум, незавершенного или нереалистичного планирования на этапе представления предложения по проекту или его пересмотра. |
Delays had been encountered in a number of projects, often due to unrealistic planning and in particular in relation to procurement and the fielding of experts and there were also examples of delays in the provision of counterpart contributions and notably physical infrastructure. | Однако в ходе осуществления ряда проектов имели место некоторые задержки вследствие нереалистичного планирования, в частности, в отношении закупок и направления экспертов на места, а также были случаи задержек, связанных с участием партнеров, особенно в предоставлении физической инфраструктуры. |
On project planning, weaknesses such as inadequate consultation and coordination and unrealistic cost estimates were noted. | В отношении планирования проектов были отмечены такие недостатки, как неадекватность консультаций и координации и нереалистичность оценок стоимости. |
A number of causes of inefficiency were mentioned, such as poor or unrealistic programme design, lack of trained staff and changing circumstances and priorities that should have been incorporated into programmes but were not. | В качестве причин их неэффективности были названы, в частности, низкое качество разработки программ или их нереалистичность, отсутствие квалифицированных кадров и новые обстоятельства и приоритеты, не нашедшие отражения в программах. |
Reference is made to the inflated national income data and unrealistic exchange rates underlying the assessment rate of the former Union of Soviet Socialist Republics and Ukraine's unwillingness to suffer the consequences of that State's policies. | Указывается на завышение данных о национальном доходе и нереалистичность валютных курсов, лежавших в основе расчета ставки взноса бывшего Союза Советских Социалистических Республик, и нежелание Украины испытывать на себе негативные последствия такой государственной политики. |
These include: incomplete baseline data, unrealistic indicators, inadequate programme data, insufficient human and financial resources, and limited staff capacity and experience in results-based management. | К ним относятся: отсутствие полных базовых данных, нереалистичность показателей, нехватка данных по программам, дефицит кадровых и финансовых ресурсов и ограниченность кадрового потенциала и опыта в области ориентированного на результаты управления. |
Richard Schickel of Time, however, criticized the film for being unrealistic. | Ричард Шикель из Time Magazine раскритиковал картину за нереалистичность. |
But we also say that countries like ours, undergoing profound transition, should not be held to unrealistic standards. | Вместе с тем мы заявляем, что к таким странам, как наша, в которых происходят коренные преобразования, не должны применяться нереалистические стандарты. |
Those who do not support participation or put up unrealistic conditions for participation will harm that process. | Те, кто будет отказываться от участия или выдвигать нереалистические условия для этого, нанесут урон этому процессу. |
The international financial institutions must relax their unrealistic conditionalities to prevent any further contraction of the economies of the developing countries. | Международные финансовые учреждения должны ослабить свои нереалистические требования в интересах предотвращения дальнейшего спада экономики развивающихся стран. |
It also points to the ambiguous and unrealistic mandates that were responsible for the failure of a number of missions. | Она также указывает на расплывчатые и нереалистические мандаты, на которых лежит вина за неудачи в ряде миссий. |
Standards for drinking water and effluent quality, inherited from the Soviet past and unrealistic in terms of their economic and technical feasibility, are putting further obstacles to the reform process. | Стандарты качества питьевой воды и сточных вод, унаследованные с советского прошлого, и нереалистические с точки зрения экономической и технической выполнимости, продолжают создавать препятствия для процесса реформ. |
It was thus unrealistic to appoint members of the House of Chiefs on the basis of ethnicity alone. | Из этого следует, что выбор членов Палаты вождей на основе одного лишь этнического происхождения не является реалистичным. |
Such a view was, however, unrealistic. | Однако такое мнение не является реалистичным. |
The establishment of new independent cooperation mechanisms exclusively for groundwater is unrealistic in many regions in the medium term. | Создание новых независимых механизмов сотрудничества исключительно для грунтовых вод не является реалистичным во многих регионах в среднесрочной перспективе. |
It is not at all unrealistic or inappropriate for this Committee to keep its focus on the search for absolute guarantees. | Однако я считаю вполне реалистичным и уместным, если данный Комитет будет продолжать поиски абсолютных гарантий. |
The Inter-African Committee is convinced that the agenda, although highly ambitious, is not unrealistic given the spectacular progress that has been achieved at the local, national and regional levels in terms of awareness and the struggle against such practices. | Межафриканский комитет убежден в том, что, несмотря на свои чрезвычайно амбициозные цели, этот план тем не менее является реалистичным, учитывая значительный прогресс, достигнутый на местном, национальном и региональном уровнях в деле осознания существующей проблемы и борьбы с этой практикой. |