| It's a nice gesture, but it's unrealistic. | Хороший жест, но совсем нереалистичный. |
| In view of that selectivity, and on account of the unrealistic call in paragraph 2 for multilateral negotiations in 1998 leading to an early conclusion of a nuclear-weapons convention, the United Kingdom will vote against the draft resolution as a whole and against paragraph 2. | Ввиду такой избирательности, а также принимая во внимание содержащийся в пункте 2 нереалистичный призыв начать в 1998 году многосторонние переговоры, ведущие к скорейшему заключению конвенции по ядерному оружию, Соединенное Королевство будет голосовать против данного проекта резолюции в целом и против пункта 2. |
| In the current era, attempts by one State, or group of States, to impose their will on others have become increasingly unrealistic. | В нынешнюю эпоху попытки одного государства или группы государств навязать свою волю другим государствам приобретают все более нереалистичный характер. |
| We continued to note inconsistent and unrealistic budgeting methodologies; lack of consideration of foreseeable factors; inconsistent application of key budget assumptions; and inadequate consideration of historical trends underpinning key assumptions. | Мы вновь указали на непоследовательный и нереалистичный характер методологических основ бюджетирования, отсутствие учета прогнозируемых факторов, непоследовательное применение ключевых бюджетных предположений и неполный учет тенденций за предшествующие периоды, положенных в основу ключевых предположений. |
| As a result, the resolution, based on such a report with the intention of exerting political pressure on the country and dictating its future, became unrealistic, highly selective and subjective. | В результате резолюция, основанная на этом докладе и имеющая целью оказать политическое давление на страну в попытке навязать ей определенный путь развития, носит нереалистичный, крайне выборочный и субъективный характер. |
| It sets an unrealistic deadline, contrary to the time line proposed by Mr. Blix himself. | В нем предусматривается нереальный крайний срок вопреки временным рамкам, предложенным самим гном Бликсом. |
| The staff members described their experiences as: "deeply disappointing"; "traumatic"; and "unrealistic". | Эти сотрудники описывали свой опыт как «глубоко разочаровывающий», «травмирующий» и «нереальный». |
| Then-Captain Carlos Azaredo, who was stationed in Goa at the time of hostilities, described the Plano Sentinela in the Portuguese newspaper Expresso on 8 December 2001 as a totally unrealistic and unachievable plan, which was quite incomplete. | Капитан Карлос Азаредо (Carlos Azaredo), находившийся в Гоа во время открытия военных действий, прокомментировал Plano Sentinela португальской газете Expresso 8 декабря 2001. Это был абсолютно нереальный и недостижимый план, и довольно неполный. |
| By 1996, Cardoso was President, but he had fallen in love with the stable - though unrealistic - exchange rate. | Кардозо, ставшему президентом к 1996 г., полюбился стабильный - хотя и нереальный - курс. |
| Lastly, he asked why the Advisory Committee had felt the need, in paragraph 7 of its report, to caution against presenting plans that might be unrealistic or over ambitious. | В заключение оратор интересуется, почему Консультативный комитет посчитал необходимым предостеречь в пункте 7 своего доклада от представления планов, которые носили бы нереальный характер или были бы чрезмерно широкомасштабными. |
| The Office does not systematically analyse the reasons for project revisions and extensions, despite systemic and frequent revisions being at least indicative of incomplete or unrealistic planning at the project proposal or revision stage. | Управление не проводит систематического анализа причин пересмотра проектов и продления сроков их осуществления, хотя системные и частые пересмотры являются свидетельством, как минимум, незавершенного или нереалистичного планирования на этапе представления предложения по проекту или его пересмотра. |
| Delays had been encountered in a number of projects, often due to unrealistic planning and in particular in relation to procurement and the fielding of experts and there were also examples of delays in the provision of counterpart contributions and notably physical infrastructure. | Однако в ходе осуществления ряда проектов имели место некоторые задержки вследствие нереалистичного планирования, в частности, в отношении закупок и направления экспертов на места, а также были случаи задержек, связанных с участием партнеров, особенно в предоставлении физической инфраструктуры. |
| The Act was designed for effective implementation, so as to avoid it remaining a dead letter owing to partly unrealistic content. | Новый закон был разработан таким образом, чтобы его положения можно было эффективно применять на практике и чтобы его не постигла участь предыдущего закона, оказавшегося неприменимым по причине нереалистичного характера части его положений. |
| Well, you know, quite often work-related stress Results from an unrealistic self-image. | Знаете, довольно часто стресс из-за работы возникает из-за нереалистичного представления о самом себе. |
| And this is good because it means we should be able to strike a balance, to come up with plans and rules to protect ourselves from unrealistic optimism, but at the same time remain hopeful. | И в этом ничего плохого нет, потому что найти баланс всё равно получится - строить планы и придумывать правила для того, чтобы защитить себя от нереалистичного оптимизма, но, в то же время, сохранить надежду. |
| On project planning, weaknesses such as inadequate consultation and coordination and unrealistic cost estimates were noted. | В отношении планирования проектов были отмечены такие недостатки, как неадекватность консультаций и координации и нереалистичность оценок стоимости. |
| Data provided indicated unrealistic emission reduction projections in the transport sector. | Представленные данные указывали на нереалистичность прогнозов сокращения выбросов в секторе транспорта. |
| These include: incomplete baseline data, unrealistic indicators, inadequate programme data, insufficient human and financial resources, and limited staff capacity and experience in results-based management. | К ним относятся: отсутствие полных базовых данных, нереалистичность показателей, нехватка данных по программам, дефицит кадровых и финансовых ресурсов и ограниченность кадрового потенциала и опыта в области ориентированного на результаты управления. |
| The Panel on United Nations Peace Operations chaired by Mr. Lakhdar Brahimi clearly pointed to the ambiguous and unrealistic mandates that were responsible for the failure of a number of United Nations missions. | Группа по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира под председательством г-на Лахдара Брахими ясно указала на нечеткость и нереалистичность мандатов, которые стали причиной провала ряда миссий Организации Объединенных Наций. |
| Richard Schickel of Time, however, criticized the film for being unrealistic. | Ричард Шикель из Time Magazine раскритиковал картину за нереалистичность. |
| But we also say that countries like ours, undergoing profound transition, should not be held to unrealistic standards. | Вместе с тем мы заявляем, что к таким странам, как наша, в которых происходят коренные преобразования, не должны применяться нереалистические стандарты. |
| They do not attempt to determine unrealistic time-frames. | Они не представляют собой попытки установить нереалистические хронологические рамки. |
| Efficient project implementation was adversely affected by such factors as high staff turnover and unrealistic implementation schedules and difficulties in land acquisition. | На эффективности осуществления проектов неблагоприятно сказались такие факторы, как высокая текучесть кадров и нереалистические графики осуществления, а также трудности, связанные с приобретением земли. |
| Standards for drinking water and effluent quality, inherited from the Soviet past and unrealistic in terms of their economic and technical feasibility, are putting further obstacles to the reform process. | Стандарты качества питьевой воды и сточных вод, унаследованные с советского прошлого, и нереалистические с точки зрения экономической и технической выполнимости, продолжают создавать препятствия для процесса реформ. |
| Trafficked persons should be given full warning, in advance, of the difficulties inherent in protecting identities and should not be given false or unrealistic expectations regarding the capacities of law enforcement agencies in this regard. | Ставшие предметом торговли люди должны в полной мере предупреждаться заранее о трудностях, связанных с сохранением конфиденциальности, и в них не следует вселять ложные или нереалистические надежды относительно возможностей правоохранительных органов в этой связи. |
| Some delegations pointed out that it was unrealistic to call for the training of officials in the provisions of the instrument. | Делегации выразили мнение о том, что требование обеспечивать изучение должностными лицами положений нормативного документа не является реалистичным. |
| Such a view was, however, unrealistic. | Однако такое мнение не является реалистичным. |
| While he welcomed the recommendation contained in paragraph 3 (b), he thought that attendance by country rapporteurs at universal periodic review meetings was unrealistic; they would probably have to rely on records of the proceedings. | Он приветствует рекомендацию, содержащуюся в пункте З Ь), однако полагает, что участие докладчиков по странам на заседаниях в ходе проведения официального периодического обзора является реалистичным; скорее всего, им придется полагаться на отчеты о работе заседаний. |
| It is not at all unrealistic or inappropriate for this Committee to keep its focus on the search for absolute guarantees. | Однако я считаю вполне реалистичным и уместным, если данный Комитет будет продолжать поиски абсолютных гарантий. |
| was unrealistic to plan the work of the Organization on the basis of a six-year time-frame with the current format. | Вряд ли является реалистичным планирование деятельности Организации на основе используемого сейчас шестилетнего формата. |