| You knew unloading was out front. | Вы знали, что разгрузка перед магазином. |
| Examination objective 6: Loading, unloading and transport | Целевая тема 6: Погрузка, разгрузка и перевозка |
| C: Unloading (including preparation) | С: Разгрузка (включая подготовку) |
| The analysis step determined that unloading and unlading were synonyms, so simplification could determine to use the term "unlading." | Этап анализа позволил выяснить, что выгрузка и разгрузка являются синонимами, что позволяет упрощение путем использования термина "разгрузка". |
| Unloading: Place of unloading and unloading berth, date and time; | Разгрузка: Место и пункт разгрузки, дата и час; |
| Our flat, unloading the stuff, the airport, meeting our dear foreign representatives in the airport. | Квартира, выгрузка вещей, аэропорт, встреча наших дорогих иностранных представителей из аэропорта. |
| (c) loading of the goods by the consignor or unloading by the consignee; | с) погрузка грузов отправителем или выгрузка получателем; |
| Unloading and segregation from the rest of the load YES/ NO | Выгрузка и изолирование от остального груза ДА/НЕТ |
| Unloading at an Atlantic port instead of a southern European port thus entails substantial additional financial and environmental costs, eroding Europe's competitiveness. | Выгрузка в Атлантическом порту вместо порта Южной Европы, таким образом, влечет за собой значительные дополнительные финансовые и экологические издержки, подрывая конкурентоспособность Европы. |
| (c) Charges for special measures taken at the request of the shipper or the consignee such as breaking-up of ice around the vessel, acceptance or unloading of goods because of icy conditions, storms or floods, or at night or on Sundays or holidays; | с) расходы, сопряженные с принятием специальных мер по просьбе грузоотправителя или грузополучателя, как, например, освобождение судна, застрявшего во льдах, прием или выгрузка грузов во время ледостава, шторма, паводка, в ночное время или в воскресные и другие нерабочие дни; |
| Vehicles carrying poorly restrained loads are a safety risk to their drivers, to road users and to people involved in unloading operations. | Транспортные средства, перевозящие плохо закрепленные грузы, представляют опасность для водителей, других участников дорожного движения и лиц, выполняющих разгрузочные операции. |
| Supported the strengthening of the PNTL armoury system through the provision of safe boxes to store weapons and ammunition, the installation of unloading bays and conducting inspections of facilities. | НПТЛ была оказана помощь в вопросах улучшения работы системы хранения оружия, предоставлены сейфы для хранения оружия и боеприпасов, установлены разгрузочные платформы, проведены инспекции помещений. |
| It was observed that, even if cargo was loaded by the shipper in the context of a FIO(S) clause, it was much less likely that the consignee would perform unloading operations. | Было отмечено, что даже в случае, когда погрузка осуществляется грузоотправителем по договору на основании условий FIO(S), ситуации, когда грузополучатель будет осуществлять разгрузочные операции, являются намного менее вероятными. |
| "The bulkheads between the cargo tanks may be fitted with passages provided that the unloading pipes are fitted with shut-off devices in the cargo tank from which they come." | "В переборках, разделяющих грузовые танки, могут быть сделаны проходы при условии, что разгрузочные трубопроводы снабжены запорными устройствами в грузовом танке, из которого они выходят". |
| 9.3.3.11.4 In the third paragraph, insert: "loading and" before "unloading". | 9.3.3.11.4 В третьем абзаце заменить "разгрузочные трубопроводы" на "погрузочно-разгрузочные трубопроводы". |
| In the new third sentence, replace "cargo transfer hoses" by "piping for loading or unloading" and "they" by "it". | В новом третьем предложении заменить "Перегрузочные шланги" на "Погрузочно-разгрузочные трубопроводы". |
| Work on official holidays is permitted where an interruption is impossible for technical reasons (enterprises, institutions and organizations operating round the clock, public utilities, urgent repairs, urgent loading or unloading operations) and is paid double. | В праздничные дни допускаются работы, приостановка которых невозможна по производственно-техническим условиям труда (непрерывно действующие предприятия, учреждения и организации, необходимые для обслуживания населения, а также неотложные ремонтные и погрузочно-разгрузочные работы). |
| When the pressure exceeds a set value during loading or unloading, the instrument for measuring the pressure shall simultaneously initiate an electrical contact which, by means of the plug referred to in 9.3.1.21.5 above, enables measures to be taken to interrupt the loading operation. | Если заданное значение превышается во время погрузочно-разгрузочных операций, прибор для измерения давления должен через посредство штепсельной вилки, упомянутой в пункте 5 9.3.1.21.5 выше, одновременно инициировать замыкание электрической цепи, прерывающее погрузочно-разгрузочные операции. |
| 9.3.3.11.4 In the third paragraph, insert: "loading and" before "unloading". | 9.3.3.11.4 В третьем абзаце заменить "разгрузочные трубопроводы" на "погрузочно-разгрузочные трубопроводы". |
| (b) the main or secondary activities of which are not the carriage or the related loading or unloading of dangerous goods but which occasionally engage in the national carriage or the related loading or unloading of dangerous goods posing little danger or risk of pollution. | Ь) предприятия, основная или дополнительная деятельность которых не включает перевозку опасных грузов или связанные с ней погрузочно-разгрузочные операции, но которые иногда осуществляют внутреннюю перевозку опасных грузов, представляющих незначительную опасность или риск загрязнения, или погрузочно-разгрузочные операции, связанные с такой перевозкой. |
| the procedures for checking the equipment used in connection with the | transport, loading or unloading of dangerous goods, | | процедуры проверки пригодности оборудования, используемого для перевозки опасных грузов или для погрузочно-разгрузочных операций; |
| the implementation of proper emergency procedures in the event of any | accident or incident that may affect safety during the transport, loading or | unloading of dangerous goods, | | применение надлежащих срочных процедур в случае любой аварии или происшествия, способных причинить ущерб безопасности во время перевозки опасных грузов или в процессе погрузочно-разгрузочных операций; |
| investigating and, where appropriate, preparing reports on serious accidents, | incidents or serious infringements recorded during the transport, loading or | unloading of dangerous goods. | | расследование обстоятельств серьезных аварий, происшествий или серьезных нарушений, отмеченных во время перевозки опасных грузов или в процессе погрузочно-разгрузочных операций, и, при необходимости, подготовка соответствующих отчетов; |
| When the pressure exceeds a set value during loading or unloading, the instrument for measuring the pressure shall simultaneously initiate an electrical contact which, by means of the plug referred to in 9.3.1.21.5 above, enables measures to be taken to interrupt the loading operation. | Если заданное значение превышается во время погрузочно-разгрузочных операций, прибор для измерения давления должен через посредство штепсельной вилки, упомянутой в пункте 5 9.3.1.21.5 выше, одновременно инициировать замыкание электрической цепи, прерывающее погрузочно-разгрузочные операции. |
| He and another custodian were unloading trucks. | Они со вторым сторожем разгружали грузовики. |
| More than 100 people, mainly dock workers unloading the ship, were killed in that explosion. | При взрыве погибло более 100 человек, в основном портовых рабочих, которые разгружали это судно. |
| Some were unloading a truck of fruit and vegetables; the others were working close to a refrigeration truck. | Некоторые из них разгружали автомобиль с грузом фруктов и овощей, другие же работали рядом с грузовиком-рефрижератором. |
| While the ship was unloading, the young captain walked through the streets of the city, visiting the houses of Italians who lived in Taganrog, and spending the night in little port inns. | Пока корабль разгружали, молодой капитан прогуливался по улицам города, посещая дома итальянцев, которые жили в Таганроге, и ночуя в маленьких портовых гостиницах. |
| I remember big ships unloading. | Я помню, что там разгружали большие корабли. |