It suggested rather the incorporation of questions on the subject into existing examination objectives, such as "Loading, unloading and transport" or "Hazards and measures of prevention". | Вместо этого она предлагает включить вопросы, связанные с этой темой, в число таких уже существующих целевых тем, как "Погрузка, разгрузка и перевозка" или "Виды опасности и профилактические мероприятия". |
Unloading the goods when the means of transport is at anchor. | Разгрузка грузов, когда транспортное средство находится на якоре. |
In these instances the unloading shall not be carried out until the appropriate emergency measures have been taken; | При наличии такой возможности разгрузка не должна осуществляться до тех пор, пока не будут приняты надлежащие экстренные меры; |
The terms "unlading" and "unloading" are synonyms. | Термины "разгрузка" и "выгрузка" являются синонимами. |
They're unloading now. | Там вообще-то разгрузка идет. |
However, there were delays in unloading the oil due to a shortage of customers during this period. | В то же время из-за отсутствия достаточного количества покупателей в этот период выгрузка нефти производилась с задержками. |
(c) loading of the goods by the consignor or unloading by the consignee; | с) погрузка грузов отправителем или выгрузка получателем; |
Some countries also refer to Article 46, which allows for the unloading of goods at other locations than the Customs office of destination, against charges and in the presence of Customs officials, although this article mainly aims at facilitating the delivery of perishable goods. | Некоторые страны также ссылаются на статью 46, в которой допускается выгрузка не в таможне места назначения, а в других местах при условии оплаты и в присутствии сотрудников таможни, хотя эта статья направлена главным образом на облегчение доставки скоропортящихся грузов. |
The unloading of cargo from one merchant ship and its loading into another to complete a journey, even where the cargo may have dwell time ashore before its onward journey. | Выгрузка груза с одного торгового судна и его погрузка на другое судно с целью завершения рейса, даже если груз может некоторое время находиться на берегу перед продолжением рейса. |
Unloading at an Atlantic port instead of a southern European port thus entails substantial additional financial and environmental costs, eroding Europe's competitiveness. | Выгрузка в Атлантическом порту вместо порта Южной Европы, таким образом, влечет за собой значительные дополнительные финансовые и экологические издержки, подрывая конкурентоспособность Европы. |
Vehicles carrying poorly restrained loads are a safety risk to their drivers, to road users and to people involved in unloading operations. | Транспортные средства, перевозящие плохо закрепленные грузы, представляют опасность для водителей, других участников дорожного движения и лиц, выполняющих разгрузочные операции. |
"The bulkheads between the cargo tanks may be fitted with passages provided that the unloading pipes are fitted with shut-off devices in the cargo tank from which they come." | "В переборках, разделяющих грузовые танки, могут быть сделаны проходы при условии, что разгрузочные трубопроводы снабжены запорными устройствами в грузовом танке, из которого они выходят". |
The plug shall be permanently fitted to the vessel close to the shore connections of the unloading pipes. | Штепсельная розетка должна быть постоянно установлена на судне вблизи арматуры, соединяющей разгрузочные трубопроводы с берегом. |
9.3.3.11.4 In the third paragraph, insert: "loading and" before "unloading". | 9.3.3.11.4 В третьем абзаце заменить "разгрузочные трубопроводы" на "погрузочно-разгрузочные трубопроводы". |
Although two codes might not be worthwhile for many substances that were always carried in the solid state, it was pointed out that carriage in the molten state facilitated unloading and that this method of transport was increasingly being used. | Хотя указание двух кодов может оказаться ненужным для многих веществ, которые всегда перевозятся в твердом состоянии, было отмечено, что транспортировка в расплавленном состоянии облегчает разгрузочные операции и что этот способ перевозки используется все чаще. |
In the new third sentence, replace "cargo transfer hoses" by "piping for loading or unloading" and "they" by "it". | В новом третьем предложении заменить "Перегрузочные шланги" на "Погрузочно-разгрузочные трубопроводы". |
Work on official holidays is permitted where an interruption is impossible for technical reasons (enterprises, institutions and organizations operating round the clock, public utilities, urgent repairs, urgent loading or unloading operations) and is paid double. | В праздничные дни допускаются работы, приостановка которых невозможна по производственно-техническим условиям труда (непрерывно действующие предприятия, учреждения и организации, необходимые для обслуживания населения, а также неотложные ремонтные и погрузочно-разгрузочные работы). |
9.3.3.11.4 In the third paragraph, insert: "loading and" before "unloading". | 9.3.3.11.4 В третьем абзаце заменить "разгрузочные трубопроводы" на "погрузочно-разгрузочные трубопроводы". |
Certificate No: Distinguishing sign of the State issuing the certificate: Surname: Forename(s): Date and place of birth: Nationality: Signature of holder: Valid until for undertakings which transport dangerous goods and for undertakings which carry out related loading or unloading: | Свидетельство Nº: Отличительный знак государства, выдавшего свидетельство: Фамилия: Имя: Гражданство: Подпись владельца: Действительно до: для предприятий, перевозящих опасные грузы, а также для предприятий, осуществляющих погрузочно-разгрузочные операции, связанные с такой перевозкой: |
(b) the main or secondary activities of which are not the carriage or the related loading or unloading of dangerous goods but which occasionally engage in the national carriage or the related loading or unloading of dangerous goods posing little danger or risk of pollution. | Ь) предприятия, основная или дополнительная деятельность которых не включает перевозку опасных грузов или связанные с ней погрузочно-разгрузочные операции, но которые иногда осуществляют внутреннюю перевозку опасных грузов, представляющих незначительную опасность или риск загрязнения, или погрузочно-разгрузочные операции, связанные с такой перевозкой. |
the procedures for checking the equipment used in connection with the | transport, loading or unloading of dangerous goods, | | процедуры проверки пригодности оборудования, используемого для перевозки опасных грузов или для погрузочно-разгрузочных операций; |
the implementation of proper emergency procedures in the event of any | accident or incident that may affect safety during the transport, loading or | unloading of dangerous goods, | | применение надлежащих срочных процедур в случае любой аварии или происшествия, способных причинить ущерб безопасности во время перевозки опасных грузов или в процессе погрузочно-разгрузочных операций; |
investigating and, where appropriate, preparing reports on serious accidents, | incidents or serious infringements recorded during the transport, loading or | unloading of dangerous goods. | | расследование обстоятельств серьезных аварий, происшествий или серьезных нарушений, отмеченных во время перевозки опасных грузов или в процессе погрузочно-разгрузочных операций, и, при необходимости, подготовка соответствующих отчетов; |
When the pressure exceeds a set value during loading or unloading, the instrument for measuring the pressure shall simultaneously initiate an electrical contact which, by means of the plug referred to in 9.3.1.21.5 above, enables measures to be taken to interrupt the loading operation. | Если заданное значение превышается во время погрузочно-разгрузочных операций, прибор для измерения давления должен через посредство штепсельной вилки, упомянутой в пункте 5 9.3.1.21.5 выше, одновременно инициировать замыкание электрической цепи, прерывающее погрузочно-разгрузочные операции. |
More than 100 people, mainly dock workers unloading the ship, were killed in that explosion. | При взрыве погибло более 100 человек, в основном портовых рабочих, которые разгружали это судно. |
Some were unloading a truck of fruit and vegetables; the others were working close to a refrigeration truck. | Некоторые из них разгружали автомобиль с грузом фруктов и овощей, другие же работали рядом с грузовиком-рефрижератором. |
Their fathers worked together at the port there, unloading container ships. | Их отцы работали вместе в порту, разгружали судна. |
So you were unloading groceries while the priest was out here getting shot at. | Значит, вы разгружали продукты, а священник остался здесь и был обстрелян. |
I remember big ships unloading. | Я помню, что там разгружали большие корабли. |