It would also underscore a basic truth: the common challenge of sustainable development should unify a world divided by income, religion, and geography. | Это также подчеркнёт простую истину: общая проблема эффективного развития должна объединить мир, который разделяют уровень доходов, религия и география. |
Indeed, whereas agricultural trade issues put rich and poor countries' national interests on a collision course, promoting investment flows to the developing world could unify all countries around a shared objective. | В самом деле, в то время как вопросы торговли сельскохозяйственной продукцией обостряют отношения между богатыми и бедными странами, увеличение инвестиционных потоков в развивающиеся страны способно объединить все страны вокруг общей цели. |
Other speakers questioned the value of the Office of the President being financed under different formulas and under the budgets of different parts of the Secretariat, and wondered whether it might not be preferable to harmonize and unify the Office's funding structure. | Другие ораторы высказывали сомнения в целесообразности финансирования Канцелярии Председателя по разным схемам и за счет бюджетов различных подразделений Секретариата и предлагали согласовать и объединить структуру финансирования Канцелярии. |
An expanded, integrated and geographically decentralized Office of the Ombudsman can unify the currently disparate and overlapping informal dispute-resolution processes and thus provide a valuable complement to the formal justice system. | Расширенная, объединенная и географически децентрализованная канцелярия Омбудсмена могла бы объединить в себе ныне разрозненные и дублирующие друг друга неформальные процедуры разрешения споров и тем самым послужить ценным дополнением к формальной системе правосудия. |
But - and I think that there is a "but" - we must unify in order to reform. | Однако, как мне представляется, здесь есть одно опасение: для того, чтобы провести реформы, мы должны объединить свои усилия. |
Only universal participation would make it possible to fulfil UNCITRAL's basic mandate to harmonize and unify international trade law. | Только участие всех стран обеспечит выполнение основного мандата, предоставленного ЮНСИТРАЛ в области согласования и унификации права международной торговли. |
Regional endeavours to harmonize and unify general contract law cannot meet the needs of international trade. | Региональные усилия по гармонизации и унификации общих норм договорного права не могут удовлетворить потребности международной торговли. |
Moreover, the orders and decisions handed down by the Court in serving jurisprudence and legal rationale in several situations helps to enhance, codify and unify international law. | Кроме того, постановления и решения, которые Суд выносит в целях торжества правосудия и в порядке правового обоснования в ряде ситуаций, содействуют усилению, кодификации и унификации международного права. |
China will also unify technological approaches and adopt advanced technology to realize independent domestic construction of large-scale nuclear power stations and improve the overall capacity of the nuclear power industry on the basis of principles of self-sufficiency, international cooperation, technology transfer and promoting independence. | Китай также пойдет по пути унификации технологических подходов и использования передовых технологий для независимого строительства собственными силами крупных атомных электростанций и укрепления общего потенциала атомной энергетики на основе принципов самообеспеченности, международного сотрудничества, передачи технологии и содействия независимости. |
Alongside the necessity to compare the data of the censuses of different countries and unify general recommendations came to be understood. | Вместе с тем постоянно осознавалась потребность в сравнении данных переписей разных стран, унификации единых рекомендаций. |
It is not possible to rationalise, unify or bridge such different legal systems or adopt, without modification, a legislative regime for insolvency which is successful in one jurisdiction and assume that it will work effectively in another. | Невозможно рационализировать, унифицировать или согласовать такие разные правовые системы или установить без каких-либо изменений законодательный режим в отношении несостоятельности, который был бы успешным в какой-либо одной стране, и при этом предполагать, что он будет функционировать эффективно в другой стране. |
Together with CCNR and DC to rationalize and unify as much as possible the requirements on checking the knowledge by boatmasters of specific stretches of inland waterways and their navigating skills on those stretches. | З. Совместно с ЦКСР и ДК максимально рационализировать и унифицировать требования по проверке знаний специфических участков водных путей и навыков управления судами на таких участках. |
In these countries, rather than attempt at this stage to harmonize and, eventually, unify such powers, preference has been given to a pragmatic approach whereby experience is first acquired and legislation is subsequently reviewed and adjusted to achieve homogeneity. | В этих странах на данном этапе не предпринимается попыток согласовать и фактически унифицировать такие полномочия, а вместо этого предпочтение отдается прагматическому подходу, когда вначале накапливается опыт, а затем проводится пересмотр и корректировка законодательства с целью достижения единообразия. |
Widespread adoption of a single standard would help unify the expression of basic business process concepts (e.g., public and private processes, choreographies), as well as advanced process concepts (e.g., exception handling, transaction compensation). | Распространение BPMN поможет унифицировать способы представления базовых концепций бизнес-процессов (например, открытые и частные бизнес-процессы, хореографии), а также более сложные концепции (например, обработка исключительных ситуаций, компенсация транзакций). |
Unify, on the basis of objective criteria, the various definitions of feminicide in the different Criminal Codes of the country (Paraguay); | 148.24 унифицировать на базе объективных критериев различные определения фемицида в разных уголовных кодексах страны (Парагвай); |
CoE Commissioner recommended elaborating and adopting a comprehensive action plan on human rights in order to coordinate and unify human rights initiatives. | Уполномоченный СЕ рекомендовал разработать и принять всесторонний план действий по правам человека с целью координации и объединения правозащитных инициатив. |
The Debian Documentation Project was formed to coordinate and unify all efforts to write more and better documentation for the Debian system. | Проект Документирования Debian был создан для координирования и объединения всех усилий по написания документации по системе Debian большего качества и количества. |
Mission-level efforts to "unify" the Force under a single concept of operations and enabling rules of engagement should be pursued as a matter of priority, to ensure that the differing yet complementary roles of the framework brigades and the Intervention Brigade are clearly articulated. | Прилагаемые на уровне Миссии усилия в целях объединения Сил в рамках единой концепции проведения операций и надлежащих правил применения вооруженной силы должны осуществляться в первоочередном порядке, с тем чтобы четко обозначить различные и при этом взаимодополняющие роли «рамочных» бригад и бригады оперативного вмешательства. |
Many members of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination noted that the report only tangentially and superficially recognizes the need to simplify and unify organizational administrative practices, including payroll, as a precondition for the development of a common ERP. | Многие члены Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций отметили, что в докладе лишь косвенно и поверхностно признана необходимость упрощения и объединения организационных административных процессов, включая расчет заработной платы, как одной из предпосылок разработки общей системы ПОР. |
Theories that unify the standard model symmetries in this way are called Grand Unified Theories (or GUTs), and the energy scale at which the unified symmetry is broken is called the GUT scale. | Теории, которые объединяют симметрии Стандартной модели таким образом, называются теориями Великого объединения (или англ. Grand Unification Theories - GUT), а масштаб энергий, при которых единая симметрия нарушается, называется масштабом GUT. |
I'm sure I'll just unify species after species and never really be complete. | Я уверено что просто буду объединять вид за видом но никогда не стану полноценным. |
The regional programme is, in turn, expected to inform and unify both countries' and development partners' capacity-building initiatives. | В свою очередь, региональная программ, как ожидается, будет служить источником информации и объединять инициативы по наращиванию потенциала как стран, так и партнеров по развитию. |
The establishment of such teams means that a formal mutual legal assistance request is not required, making it possible to maximize coordination, unify operational efforts in a single body and take measures quickly. | При создании таких групп становятся ненужными официальные просьбы об оказании взаимной правовой помощи и становится возможных обеспечивать максимальную координацию, объединять оперативные усилия в рамках единого органа и быстро принимать меры. |
Additionally, countries need to increase cooperation and unify the actions they take in contagious disease prevention and control and dealing with sudden public-health emergencies. | Кроме того, страны должны расширять сотрудничество и объединять свои усилия с тем, чтобы обеспечить предотвращение распространения инфекционных заболеваний, а также регулировать и преодолевать неожиданные медицинские чрезвычайные ситуации. |
In order to have stable and effective development of aircraft field in the country, it is vital to join efforts of both design bureaus and enterprises capable of serial manufacture and unify these into a compact structure. | Для того, чтобы авиация в стране эффективно развивалась, необходимо объединять усилия конструкторских бюро с серийными производствами в минимально необходимую, компактную структуру. |
And now the one man who can unify the country is dead. | И единственный человек, который могу сплотить страну, мертв. |
You wanted to inspire hope, unify a fractured nation, stave off civil unrest. | Ты хотела вселить надежду, сплотить расколовшуюся нацию, предотвратить гражданские беспорядки. |
It was further stated that NGOs should collaborate and unify their efforts. | Отмечалась также необходимость сотрудничества с НПО и объединение их усилий. |
The developers said that their next steps would be to provide TextSecure instant messaging capabilities for iOS, unify the RedPhone and TextSecure applications on Android, and launch a web client. | Разработчики заявили, что следующими шагами станут обеспечение совместимости сообщений TextSecure с iOS, объединение приложений RedPhone и TextSecure на Android и запуск веб-клиента. |
They must support, or at least not hinder, China's efforts to sustain economic growth, maintain social order, unify with Taiwan, and secure international respect; | Они должны поддерживать или, по крайней мере, не мешать усилиям Китая, направленным на обеспечение экономического роста и общественного порядка, на объединение с Тайванем и достижение уважения на международной арене; |
The three broadly-defined objectives of the national AIDS Prevention and Control Programme are to prevent the spread of HIV infection, to reduce the personal and social impact of HIV infection and AIDS, and to mobilize and unify national efforts for prevention and control. | Тремя главными направлениями Программы предотвращения и контроля за СПИДом предусматривается предотвращение распространения ВИЧ инфекции, сокращение личного и социального воздействия ВИЧ инфекции и СПИДа и мобилизация и объединение национальных усилий по предотвращению и контролю. |
Many speakers agreed that integration was a positive process to pool resources and unify the Organization's image; however, they stressed that it should be done on a case-by-case basis, in consultation with the host country. | Многие ораторы согласились с тем, что объединение является позитивным процессом для создания единой базы ресурсов и унификации роли Организации, однако они подчеркнули, что это следует делать на индивидуальной основе в консультации с принимающей страной. |
Different needs: IO's have an incentive to standardize and/or unify classification lists. | Различные потребности: МО заинтересованы в стандартизации и/или объединении классификационных списков. |
The principal functions of the Bank were to act as a repository for the funds of the Manchukuo State Treasury, control the money market, unify the monetary system of Manchukuo and stabilize its currency. | Основные функции Центрального банка заключались в хранении денежных средств Маньчжоу-го, управлении делами денежного рынка, объединении всех денежных систем государства и стабилизации валюты, в качестве которой был введён юань Маньчжоу-го. |
He also helped unify Microsoft's once-divided European local units. | Он также участвовал и помогал в объединении местных мелких подразделений Microsoft в Европе. |