| The newly formed democratic Government of Nepal was well aware that freedom of expression and unhindered flow of information were fundamental to the growth of democratic values. | Недавно сформированному демократическому правительству Непала хорошо известно, что свободное выражение своего мнения и беспрепятственный поток информации имеют основополагающее значение для роста демократических ценностей. |
| During this visit, he received the same level of full and unhindered cooperation on the part of the Government of Myanmar, for which he expresses once again his sincere appreciation. | Во время этой поездки сотрудничество с ним правительства Мьянмы носило столь же всесторонний и беспрепятственный характер, за что он вновь выразил ему свою искреннюю признательность. |
| "The Security Council demands that all parties in Somalia comply fully with international humanitarian law, protect the civilian population, and guarantee complete, unhindered and secure access for humanitarian assistance. | Совет Безопасности требует, чтобы все стороны в Сомали в полном объеме соблюдали нормы международного гуманитарного права, обеспечивали защиту гражданского населения и гарантировали полный, беспрепятственный и безопасный доступ для гуманитарной помощи. |
| In that regard, we call upon developed countries to provide unhindered market access for goods from developing countries, particularly from least developed countries. | В этой связи мы призываем развитые страны предоставить товарам из стран развивающихся, особенно из наименее развитых стран, беспрепятственный доступ к их рынкам. |
| Unhindered market access and special and preferential treatment for the products of developing countries should be at the heart of multilateral negotiations. | Беспрепятственный доступ на рынки и предоставление товарам из развивающихся стран особого режима наибольшего благоприятствования должно стать основой для многосторонних переговоров. |
| The Commission intends, as appropriate, to request full, unhindered and direct access to documents, facilities and sites, in the presence of Commission officials. | Комиссия намеревается обращаться, в соответствующих случаях, с просьбой предоставить полный, неограниченный и прямой доступ к документам, объектам и местам в присутствии должностных лиц Комиссии. |
| Unhindered market access and special and preferential treatment for products of developing countries should be at the heart of multilateral negotiations. | Неограниченный доступ к рынкам и особое и преференциальное отношение к продукции развивающихся стран - вот, что должно быть в центре многосторонних переговоров. |
| Insurgents from the Sudan and Chad regularly cross the border unhindered. | Повстанцы из Судана и Чада регулярно пересекают границу без каких-либо препятствий. |
| The work of the inspectors of UNSCOM must be allowed to go unhindered and must be free of all political interference. | Надо дать инспекторам ЮНСКОМ возможность выполнять свою работу без каких-либо препятствий и без какого-либо политического вмешательства. |
| Bulgaria welcomes the holding in Kosovo, in a peaceful and unhindered manner and under the auspices of the international community, of municipal elections. | Болгария приветствует проведение в Косово муниципальных выборов, которые прошли в мирной обстановке и без каких-либо препятствий, под эгидой международного сообщества. |
| More than 60 political parties and over 80 trade unions were currently active, and journalists had been allowed to work unhindered for over seven years. | Сегодня в стране действуют более 60 политических партий и свыше 80 профсоюзов, и в течение вот уже более семи лет журналисты имеют возможность работать без каких-либо препятствий. |
| 101.22. Fully respect freedom of expression and association, and allow for unhindered activities by media (Brazil); | 101.22 полностью уважать свободу выражения мнений и ассоциации и разрешить средствам массовой информации проведение мероприятий без каких-либо препятствий (Бразилия); |