On the threshold there is an unfamiliar man with a bouquet of roses and champagne. | На пороге стоит незнакомый мужчина с букетом роз и шампанским. |
It picked up an unfamiliar ship moving on a hyperspace beacon that might be taking it toward Babylon 5. | Он засек незнакомый корабль, движущийся на подпространственный маяк который направил его к Вавилон 5. |
There's a popular belief amongst anthropologists that you must immerse yourself in an unfamiliar world in order to truly understand your own. | У антропологов бытует такое поверие что надо целиком погрузиться в незнакомый мир чтобы по-настоящему понять свой собственный. |
And nobody unfamiliar has entered my chambers? | И никто незнакомый не входил в мои покои? |
In other words, a typical case was examined when a developer deals with an unfamiliar code that must be modified - for example, parallelized. | Другими словами была рассмотрена типичная ситуация, когда у разработчика имеется незнакомый ему код, которые необходимо модернизировать. Например, распараллелить. |
It was a fact that the Convention was often unfamiliar even in countries which had ratified it. | Действительно, даже в странах, ратифицировавших этот документ, положения Конвенции часто неизвестны. |
There were also costs involved with building the RET software - i.e. the knowledge and expertise needed (a) to work with systems that are relatively new and unfamiliar in rural areas and (b) to service and maintain the equipment. | Требуется также профинансировать формирование комплекса знаний и экспертного опыта в области ТВЭ, необходимого а) для работы с системами, которые относительно новы и неизвестны в сельских районах, и Ь) для технического обслуживания и ремонта оборудования. |
The new presentations are as yet unfamiliar. | Новые концепции пока еще неизвестны. |
All that required entirely new institutions, mostly unfamiliar in these societies in years immediately prior to 1989. | Все это потребовало создания совершенно новых институтов, которые большей частью были неизвестны этим обществам в годы, непосредственно предшествовавшие 1989-му. |
Reservations were expressed about paragraph (2) (b) directly or indirectly allowing the use of anti-suit injunctions given that such injunctions were unknown or unfamiliar in many legal systems and that there was no uniformity in practice relating thereto. | В связи с пунктом 2 (b), разрешающим, прямо или косвенно, использование запретов на возбуждение исков, были высказаны оговорки с учетом того, что такие запреты неизвестны или плохо известны во многих правовых системах и что в практике их вынесения отсутствует единообразие. |
Don't tell me that's not an unfamiliar sight. | Не говори мне, что тебе не знакомо это зрелище. |
The term 'human rights' is unfamiliar or new to many Samoans. | Понятие "права человека" не знакомо или является новым для многих самоанцев. |
UN system staff and bureaucracies are often unfamiliar and uncomfortable with dealing with non-state actors. | Персонал системы ООН и чиновники часто не знают, как иметь дело с негосударственными участниками, и не стремятся к этому. |
When people come to an unfamiliar situation they don't know how to deal with they slow down. | Когда люди сталкиваются с неизвестностей ситуацией, они не знают, как поступать, они сбавляют скорость. |