| The proper solution to this problem would have been to transfer serving members to the new Appeals Tribunal for the unexpired periods of their office. | Надлежащее решение этой проблемы заключалось бы в переводе нынешних членов в состав нового Апелляционного трибунала на неистекший срок их полномочий. |
| [Add at the end of the paragraph: ", provided that the unexpired term is less than three years" [G77 and China]]. | [Добавить в конец этого пункта: «при условии, что неистекший срок составляет менее трех лет» [Группа 77 и Китай]]. |
| Finally, the Sovietsky District Court of Minsk added an unexpired term under the second judgement on the basis of the old Code and handed down a final sentence of seven years and six months' imprisonment. | Кроме того, Советским районным судом города Минска был добавлен неистекший срок лишения свободы в соответствии со вторым судебным решением, вынесенным на основе прежнего Кодекса, и вынес окончательный приговор о назначении наказания в виде семи лет и шести месяцев лишения свободы. |
| The loss of profit is claimed over the unexpired period of the contract. | Претензия в связи с упущенной выгодой подана за неистекший период действия контракта. |
| At its 31st meeting, on 14 January, the Committee elected Orlando Requeijo Gual as Vice-Chairman to replace Mercedes de Armas Garcia for the unexpired term, that is, to the end of the 2001 session of the Committee. | На своем 31-м заседании 14 января 2002 года Комитет избрал Орландо Рекеихо Гуала заместителем Председателя вместо Мерседес де Армас Гарсия на неистекший срок полномочий, т.е. до конца сессии Комитета 2001 года. |
| It seeks compensation relating to these payments over the unexpired portion of the contract. | Она испрашивает компенсацию этих расходов за оставшийся срок действия контракта. |
| As a result, a vacancy will occur and a new member must therefore be elected to fill the unexpired term of office of Portugal for one year, commencing on 1 January 2002. | Таким образом, появится вакансия, и для ее заполнения на оставшийся срок полномочий Португалии необходимо избрать одного члена на срок полномочий в один год, начинающийся 1 января 2002 года. |
| At the forty-eighth session the Committee elected Mr. Aslan Abashidze to replace Mr. Zdzislaw Kedzia as Vice-Chair for the remainder of his unexpired term as officer on the Bureau of the Committee, that is until 29 April 2013. | На сорок восьмой сессии Комитета вместо г-на Здзислава Кедзи в качестве заместителя Председателя на оставшийся срок его полномочий члена Бюро Комитета, т.е. до 29 апреля 2013 года, был избран г-н Аслан Абашидзе. |
| The Secretary-General has nominated Jennifer Dorn (United States of America) for consideration by the Economic and Social Council to fill the unexpired portion of Mr. Rondinelli's term of office. | Генеральный секретарь предложил Экономическому и Социальному Совету рассмотреть кандидатуру Дженнифер Дорн (Соединенные Штаты Америки) на оставшийся срок полномочий г-на Рондинелли. |
| After the resignation of Mr. Fry from the Compliance Committee, Mr. Ismail El-Gizouli was elected as vice-chairperson of the facilitative branch to serve for the unexpired term of Mr. Fry. | После отставки г-на Фрайя заместителем председателя подразделения по стимулированию на оставшийся срок полномочий г-на Фрайя был избран г-н Исмаил эль-Гизули. |
| On release, all children are subject to supervision by the social work department, but their early release allows them the opportunity to serve the unexpired portion of the sentence in the community. | После выхода на свободу все дети подлежат надзору со стороны департамента социальной работы, но досрочное освобождение дает им возможность отбыть оставшуюся часть срока в общине. |
| In that paragraph, the General Assembly is informed that the Government of the United States of America has nominated Mr. David Leis to fill the unexpired portion of the term of office of Mr. William Grant, that is, until 31 December 1997. | В этом пункте Генеральной Ассамблее сообщается о том, что правительство Соединенных Штатов Америки предложило кандидатуру г-на Дэвида Леиса на оставшуюся часть срока полномочий г-на Уильяма Гранта, то есть до 31 декабря 1997 года. |
| A candidate would therefore have to be appointed to fill the unexpired portion of Mr. Karbuczky's term of office, that is, until 31 December 1994. | В этой связи следует выдвинуть кандидата на оставшуюся часть срока полномочий г-на Карбуцки, т.е. до 31 декабря 1994 года. |
| The Council elected, by acclamation, Ms. Cong Jun (China), to complete the unexpired portion of Mr. Zhan Daode's term of office, beginning on the date of election and expiring on 31 December 2012. | Путем аккламации Комитет избрал г-жу Цун Цзюнь (Китай) на оставшуюся часть срока полномочий г-на Чжао Даодэ - с даты избрания до 31 декабря 2012 года. |
| As speaker of the state senate, filled unexpired term, and was subsequently elected governor in his own right. | Будучи спикером сената штата, прослужил оставшуюся часть срока; впоследствии был избран губернатором in his own right. |
| Mr. Wolfgang Stockl (Germany) was nominated by his Government to fill the unexpired portion of the term of office of Mr. Munch, that is, until 31 December 1995. | Г-н Вольфганг Штёкл (Германия) был выдвинут его правительством для заполнения неистекшей части срока полномочий г-на Мюнха, то есть до 31 декабря 1995 года. |
| With regard to termination indemnity, the amount paid must be tied to the unexpired portion of fixed-term contracts, since the purpose of severance pay was to compensate staff members for the loss of expectation of employment. | Что касается выходного пособия, то выплачиваемая сумма должна быть увязана с неистекшей частью срочных контрактов, поскольку цель выходного пособия заключается в выплате сотрудникам компенсации за утраченное ожидание в отношении работы. |
| may order the release of any prisoner on license for the period of the unexpired portion of his sentence subject to such conditions as may be prescribed in the said order. | может издать приказ о временном освобождении любого заключенного на период, соответствующий неистекшей части срока его заключения, на условиях, которые могут быть оговорены в данном приказе. |
| Some insolvency laws include specific provisions on unexpired leases. | В законах о несостоятельности некоторых стран предусматриваются специальные положения о договорах аренды, срок которых не истек. |
| Some insolvency laws include specific provisions on unexpired leases of land and premises, distinguishing between residential and commercial leases. | В законодательствах некоторых стран о несостоятельности предусматриваются специальные положения о договорах аренды земли и помещений, срок которых не истек; при этом проводится различие между наймом жилья и арендой служебных помещений. |