The final figure might be close to $4.8 billion, a very substantial increase which could not be underwritten in its entirety but must be examined in the light of budgetary constraints and cost-effectiveness. | Окончательная сумма может составлять около 4,8 млрд. долл. США, что представляет собой весьма значительное увеличение, которое не может быть гарантировано во всей полноте, а должно быть рассмотрено в свете бюджетных ограничений и экономической эффективности. |
But it's all underwritten by having time, and fire is one way of providing that kind of time. | Но это все гарантировано при наличии времени, и огонь является одним из способов экономии времени. |
They are in effect a form of insurance, often underwritten by the government of the territory in which the contractor is based. | По сути дела речь идет о виде страхования, зачастую гарантированного властями территории, на которой базируется подрядчик. |
With regard to social security, Prime Ministerial Decree No. 207/PM of 23 December 1999, on the social security scheme for company employees, stipulates that "the social security scheme for company employees is based on the principle of insurance policies underwritten by the State. | В области социальной защиты Постановление премьер-министра Nº 207/PM от 23 декабря 1999 года о системе социального обеспечения для работников предприятий предусматривает, что "система социального обеспечения работников предприятий действует на основе принципа страхования, гарантированного государством. |
An obligation to indemnify should be express, not merely by implication, and could be formalized through a bond underwritten by a third party." | Обязательство о возмещении ущерба должно быть прямо оговорено, а не просто подразумеваться, и может быть приведено в соответствие с формальными требованиями посредством внесения залога, гарантированного третьей стороной". |
The State party has underwritten international legal obligations to ensure the rational utilisation of these resources, in particular under the United Nations Convention on the Law of the Sea. | Государство-участник подписало международно-правовые обязательства с целью обеспечения рационального использования этих ресурсов, в частности содержащиеся в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
The Congo has also underwritten various declarations, charters and international agreements dealing with health issues, including that on primary health care (PHC), and has joined the Bamako Initiative. | К тому же Конго подписало различные международные декларации, хартии и конвенции, касающиеся проблем здравоохранения, в том числе о базовых медицинских услугах, и поддержало Бамакскую инициативу. |