During any judicial proceeding any of the parties can raise the unconstitutionality of the relevant law and the Supreme Court will then examine the matter. | В ходе любого судебного разбирательства любая из сторон может поднять вопрос о неконституционности соответствующего закона, и Верховный суд затем будет рассматривать этот вопрос. |
Contrary to the State party's claim, he unsuccessfully tried to raise the issue of unconstitutionality of the Aliens Act and its incompatibility with article 26 of the Covenant in the domestic courts. | Вопреки утверждению государства-участника, он безуспешно пытался поднять вопрос о неконституционности Закона об иностранцах и его несовместимости со статьей 26 Пакта в национальных судах. |
(c) The Deeds Registry Act - The Act has been amended to take into account the pronouncement by the High Court on the unconstitutionality of Section 16. | с) Закон о регистрации сделок (внесены поправки с учетом принятого Высоким судом решения о неконституционности раздела 16); |
The Supreme Court found that it was competent to hear the appeal, given that it had been submitted within the time limits specified under the law then in force and that the declaration of unconstitutionality in 2001 was applicable with prospective effect. | В своем решении Верховный суд указывал, что он считает себя вправе принять решение по кассационной жалобе, так как она была подана с соблюдением сроков, установленных действующим законодательством, а принятое в 2001 году решение о неконституционности следует трактовать как не имеющее обратной силы. |
(a) In accordance with article 129 of the Constitution, to institute proceedings for unconstitutionality, direct annulment, amparo and habeas corpus, without prior mandate; | а) возбуждать в соответствии со статьей 129 Политической конституции Боливии ходатайства о неконституционности или отмене того или иного акта, о применении процедуры ампаро и хабеас корпус без каких бы то ни было дополнительных предписаний; |
She said that an appeal had been made to the Constitutional Court regarding the unconstitutionality of certain provisions contained in the Civil Code. | Она указала, что в Конституционный суд была направлена апелляционная жалоба на неконституционность некоторых положений, содержащихся в Гражданском кодексе. |
Amongst others, this Court has the power to raise an objection as to the unconstitutionality of laws and ordinances, brought up before courts of law or commercial arbitration, including on grounds related to the respect of human rights and fundamental freedoms. | В частности, этот суд уполномочен опротестовывать со ссылкой на неконституционность законы и указы, рассматриваемые в обычных судах или коммерческих арбитражных палатах, в том числе по основаниям, связанным с соблюдением прав человека и основных свобод. |
RA AI Objections of unconstitutionality | Возражения со ссылкой на неконституционность |
Unconstitutionality of general laws. | Неконституционность законов общего характера. |
He or she also has special authority to request judicial review on grounds of unconstitutionality in the case of laws and provisions having the status of law, pursuant to article 162 of the Constitution, and to petition for habeas corpus before the ordinary courts. | Кроме того, Народный защитник имеет особое право ставить вопрос об обжаловании со ссылкой на неконституционность законов и законоположений в соответствии со статьей 162 Конституции, а также имеет чрезвычайное право являться в суды общей юрисдикции в процессе хабеас корпус. |
The preamble to Decree-Law No. 43/91 had already provided for the unconstitutionality of norms permitting extradition to States where the crime carried the penalty of life imprisonment. | Кроме того, в преамбуле к декрету-закону 43/91 уже признавался неконституционный характер норм, разрешающих выдачу лиц государствам, где инкриминируемые им преступления караются пожизненным заключением. |
Complaints of unconstitutionality may be submitted to the Federal Constitutional Court by anybody claiming that his or her basic rights have been infringed. | Любое лицо, заявляющее, что его основные права нарушены, может обратиться в Федеральный конституционный суд с жалобой на неконституционный характер каких-либо действий. |
Complains of unconstitutionality may be submitted to the Federal Constitutional Court by anybody claiming that his basic rights have been infringed, enabling the Court to monitor authorities and courts to see whether they have observed the Constitution in their actions and decisions. | Любое лицо, заявляющее, что его основные права нарушены, может обратиться в Федеральный конституционный суд с жалобой на неконституционный характер каких-либо действий, что позволяет Суду осуществлять наблюдение за деятельностью властей и других судебных органов с целью проверки соответствия их действий и решений положениям Конституции. |
The Supreme Court is empowered to review and declare the unconstitutionality and illegality of normative and legislative acts by the organs of the State. | Верховный суд уполномочен пересматривать и объявлять неконституционными и противоправными нормативные и законодательные акты государственных органов. |
Due to the petitions filed against Law 975, the Constitutional Court declared the unconstitutionality or conditioned constitutionality of several key provisions of this law through ruling C-370. | Вследствие подачи жалоб по поводу положений Закона Nº 975 Конституционный суд на основании постановления С-370 объявил неконституционными или условно конституционными несколько ключевых положений этого закона. |
The Constitution provides that an organizational law shall govern the exercise of these guarantees and the effects of the declaration of unconstitutionality or illegality of the provisions. | В Конституции предусмотрено, что осуществление этих гарантий и последствия объявления правовых норм неконституционными или незаконными будет регулироваться органическим законом. |
The courts refrained from applying these provisions on grounds of unconstitutionality as being in breach of articles 13, paragraph 2, 15, paragraph 1, and 20, paragraphs 1 and 2, of the Constitution. | Суд первой инстанции не стал применять указанные положения, посчитав их неконституционными ввиду их несоответствия пункту 2 статьи 13, пункту 1 статьи 15 и пунктам 1 и 2 статьи 20 Конституции. |
(c) To declare of its own motion the unconstitutionality of a rule of law when, in a case submitted for its consideration, the rule pertaining to the case is found to be contrary to the Constitution; | с) официально объявлять о неконституционности норм, связанных с нормами, объявленными неконституционными, если при рассмотрении представленных в Суд дел Суд приходит к выводу, что соответствующие нормы противоречат Конституции страны; |
It is the Federal Constitutional Court alone that decides on the unconstitutionality of political parties. | Решения, касающиеся антиконституционности политических партий, принимаются исключительно Федеральным конституционным судом. |
Recently, some sectors which question the peace process brought an action of unconstitutionality against the government bodies set up for the negotiations and filed a judicial complaint against the Chairman of the Peace Commission; both actions prompted reactions favourable to the peace process. | В последние месяцы определенные круги, ставящие под сомнение мирный процесс, возбудили иск об антиконституционности правительственных органов, созданных для ведения переговоров, и судебный иск против Председателя Комиссии по установлению мира; ответной реакцией на эти иски явилось расширение поддержки мирного процесса. |
In paragraph 57, which appeared to follow up paragraph 54, he asked what was meant by the unconstitutionality of political parties, what was the consequence of a Federal Constitutional Court decision to that effect and, specifically, what sanctions were applied. | Что касается пункта 57, который, как представляется, развивает содержание пункта 54, то ему хотелось бы знать, что означает решение об антиконституционности политических партий, принятое в развитие постановления Федерального конституционного суда, и, в частности, какие санкции применяются в таком случае. |
It adjudicates Amparo appeals, which are sent to it by the Appeals Court, and hears appeals made on the grounds of unconstitutionality. | Верховный Суд также выносит решение по прошениям о защите, получаемым от апелляционных судов и рассматривает заявления об антиконституционности действий. |
Its functions are, inter alia, to decide on claims of unconstitutionality of laws, reforms of the Constitution, referenda, international treaties, etc.; and it is the final review instance for judicial actions relating to the protection of fundamental rights. | Этот суд выносит решение, в частности, о конституционности законов, конституционных реформах, референдумах и международных договорах и является судом последней инстанции для судебных решений, касающихся гарантий основных прав. |
Any individual may apply to the Constitutional Court regarding the constitutionality of legislation either directly or through special unconstitutionality proceedings before a court in a matter of concern to him. | Что касается подачи индивидуальных жалоб, то любой гражданин может обратиться в Конституционный совет по вопросу, касающемуся конституционности законов либо напрямую, либо путем подачи конституционной жалобы в ту или иную судебную инстанцию в связи с интересующим его делом. |
Unconstitutionality can be put forward as a defence by any party before any court. | Вопрос о конституционности может быть поднят любым истцом в любой инстанции. |
The President has also the power to request the Supreme Court of Justice to undertake anticipatory and abstract review of the constitutionality of norms, and to verify unconstitutionality by omission (Art. 85(e) CRDTL). | Кроме того, Президент уполномочен поручать Верховному суду заблаговременно проводить проверку конституционности правовых норм в порядке абстрактного нормоконтроля и устанавливать факт нарушения конституции в результате бездействия (ст. 85 (е) КДРТЛ). |
Any citizen may ask the Court to rule on the constitutionality of laws either directly, or through the special action of unconstitutionality invoked in a case before a court involving that citizen. | Любой гражданин может обратиться в суд с ходатайством о проверке конституционности законов либо напрямую, либо в рамках специальной процедуры признания неконституционным какого-либо закона, применяемого в ходе судебного разбирательства по делу этого гражданина. |
The Constitutional Court is responsible for interpreting the Constitution and reviewing all appeals of unconstitutionality against laws and treaties. | Конституционный Суд отвечает за интерпретацию Конституции, а также рассмотрение всех жалоб о несоответствии Конституции законов и соглашений. |
A declaration of unconstitutionality is usually followed by parliamentary review and, in some cases, modification of the offending provision, as occurred with the Law on Freedom of Assembly and Demonstration. | Заявление о несоответствии Конституции обычно влечет за собой рассмотрение в парламенте и, в некоторых случаях, изменение неправомерного положения, как это имело место в случае Закона о свободе собраний и демонстраций. |
The validity of the action of unconstitutionality is currently being examined by the courts. | Решение о несоответствии конституции статьи 200 Уголовного кодекса рассматривается мировыми судьями для определения действенности аргументов заинтересованных сторон для вынесения окончательного решения. |
The Procurator-General of the Nation also instituted unconstitutionality proceedings regarding the provisions of the Civil Code whereby a married woman's right to work is subject to the authorization of her husband. | Со своей стороны Главная прокуратура возбудила иск о несоответствии Конституции содержащейся в Гражданском кодексе нормы, согласно которой замужняя женщина может реализовать свое право на труд лишь при условии согласия ее мужа. |
Similarly, article 122 provides that: "Any citizen may complain to the Constitutional Court about the constitutionality of laws either directly or by the procedure for raising a plea of unconstitutionality in a court case concerning him." | Кроме того, статья 122 Конституции гласит, что "любой гражданин может направить в Конституционный суд обращение относительно соответствия Конституции законов, либо непосредственно, либо в рамках процедуры рассмотрения заявлений о нарушении Конституции при рассмотрении его дела в том или ином судебном органе...". |
Care had to be taken in drafting the instrument, however, to avoid any objections on the ground of unconstitutionality. | Однако в процессе разработки юридических норм в этой области необходимо проявлять максимальную осмотрительность во избежание любых обвинений в нарушении Конституции. |
The Action for Unconstitutionality is regulated by the Act of Constitutional Jurisdiction. | Порядок подачи иска о нарушении Конституции предусмотрен Законом о конституционной юрисдикции. |
The Antananarivo Agreement of April 1999 remains the viable solution for bringing to an end the separatist crisis in Anjouan, a crisis that was caused by the unconstitutionality of the regime currently in power. | Соглашение, подписанное в апреле 1999 года в Антананариву, по-прежнему остается решением, способным положить конец сепаратистскому кризису в Анжуане - кризису, вызванному неконституционностью ныне пребывающего у власти режима. |
In this context, the Court has competence to rule on both cases of abstract control (including the preventive control of constitutionality, the successive control of constitutionality and the control of unconstitutionality by omission) and control of constitutionality in judicial cases. | В этой связи он наделен правом выносить решения в порядке как абстрактного контроля (включая предварительный контроль за конституционностью, последующий контроль за конституционностью и контроль за неконституционностью вследствие пробела в законодательстве), так и контроля за конституционностью в связи с конкретными судебными делами. |
The Office is also responsible for ensuring the proper functioning of public services and for bringing actions of unconstitutionality, amparo, habeas corpus, habeas data and other actions or remedies required for the exercise of its functions. | В круг его полномочий входит надзор за надлежащей работой государственных служб; возбуждение исков в связи с неконституционностью, процедур ампаро, хабеас корпус и хабеас дата и применение прочих процедур и средств правовой защиты, необходимых для выполнения его функций. |
The request for immediate action regarding the unconstitutionality of the issue was subsequently considered to be flawed and the preliminary injunction that had been granted was then annulled. | Затем ходатайство о применении незамедлительных мер в связи с неконституционностью данного постановления было квалифицировано как недействительное, и временно введенный судебный запрет был отменен. |