This requirement led the legislature to amend the single text on several occasions starting in 2002, after the Constitutional Court, which had been petitioned to consider the exception of unconstitutionality, had found some paragraphs of the single text to be unconstitutional. | Эта необходимость неоднократно с 2002 года вынуждала законодателей пересматривать Единый закон в связи с тем, что Конституционный суд, которому всякий раз приходилось рассматривать возражения о неконституционности правового акта, объявил ряд положений закона несоответствующими Конституции. |
The conflict between the Haitian Parliament and the executive has raised a very interesting legal problem in connection with which the Cour de cassation must take a decision regarding the action brought by Parliament concerning the unconstitutionality of article 158 of the Electoral Law of 14 February 1995. | Конфликт между гаитянским парламентом и исполнительной властью породил весьма интересную правовую проблему, в связи с которой кассационному суду потребовалось принимать решение по заявлению о неконституционности статьи 158 закона о выборах от 14 февраля 1995 года, представленному парламентом. |
When Provisional Measure 1539-35, dated 4 September 1997, was issued, the National Confederation of Workers in Retail Trade contested the measure in the Federal Supreme Court, alleging the unconstitutionality of article 6. | После того как правительство приняло временное постановление 1539-455 от 4 сентября 1997 года, Национальная конфедерация работников розничной торговли обратилась в Федеральный верховный суд с иском о неконституционности статьи 6 этого постановления. |
As a court of sole instance, it hears actions of unconstitutionality of legislative provisions and cases of conflict between constitutional bodies. | В исключительную компетенцию суда входит рассмотрение дел о неконституционности норм, имеющих статус закона, и конфликты компетенции конституционных органов. |
The Bill also allows an action of unconstitutionality to be brought against the decree or act establishing the state of emergency if it fails to comply with the requirements set out in the Constitution. | Кроме того, этот законопроект дает ему право поднимать вопрос о неконституционности декрета или закона о введении чрезвычайного положения, если он не соответствует требованиям, закрепленным в Конституции Парагвая. |
She said that an appeal had been made to the Constitutional Court regarding the unconstitutionality of certain provisions contained in the Civil Code. | Она указала, что в Конституционный суд была направлена апелляционная жалоба на неконституционность некоторых положений, содержащихся в Гражданском кодексе. |
Amongst others, this Court has the power to raise an objection as to the unconstitutionality of laws and ordinances, brought up before courts of law or commercial arbitration, including on grounds related to the respect of human rights and fundamental freedoms. | В частности, этот суд уполномочен опротестовывать со ссылкой на неконституционность законы и указы, рассматриваемые в обычных судах или коммерческих арбитражных палатах, в том числе по основаниям, связанным с соблюдением прав человека и основных свобод. |
In turn, the Constitutional Chamber has ruled, in admitting an action for unconstitutionality against Article 90 of the General Law on the Police, that foreigners may also be contracted for this kind of work. | Кроме того, Конституционная палата, удовлетворив жалобу на неконституционность статьи 90 общего закона об органах полиции, постановила, что иностранцы могут также заниматься этой деятельностью. |
The Ombudsman was empowered to contact directly the Constitutional Court on matters concerning laws in contravention and violation of basic human rights and freedoms and request it to establish their unconstitutionality. | Омбудсмен уполномочен контактировать непосредственно с Конституционным судом по вопросам законодательства, противоречащего и нарушающего основные права человека и свободы, и обращаться в суд с просьбой установить неконституционность того или иного закона. |
Should that be the case, every citizen had the right to appeal to the Constitutional Court against the defective law, on the grounds of unconstitutionality, and the Court would not fail to nullify the text. | Если бы дело обстояло иначе, любой гражданин мог бы подать жалобу на неконституционность ущербного в этом плане закона в Конституционный суд, который обязательно отменил бы его. |
The preamble to Decree-Law No. 43/91 had already provided for the unconstitutionality of norms permitting extradition to States where the crime carried the penalty of life imprisonment. | Кроме того, в преамбуле к декрету-закону 43/91 уже признавался неконституционный характер норм, разрешающих выдачу лиц государствам, где инкриминируемые им преступления караются пожизненным заключением. |
Complaints of unconstitutionality may be submitted to the Federal Constitutional Court by anybody claiming that his or her basic rights have been infringed. | Любое лицо, заявляющее, что его основные права нарушены, может обратиться в Федеральный конституционный суд с жалобой на неконституционный характер каких-либо действий. |
Complains of unconstitutionality may be submitted to the Federal Constitutional Court by anybody claiming that his basic rights have been infringed, enabling the Court to monitor authorities and courts to see whether they have observed the Constitution in their actions and decisions. | Любое лицо, заявляющее, что его основные права нарушены, может обратиться в Федеральный конституционный суд с жалобой на неконституционный характер каких-либо действий, что позволяет Суду осуществлять наблюдение за деятельностью властей и других судебных органов с целью проверки соответствия их действий и решений положениям Конституции. |
The Supreme Court is empowered to review and declare the unconstitutionality and illegality of normative and legislative acts by the organs of the State. | Верховный суд уполномочен пересматривать и объявлять неконституционными и противоправными нормативные и законодательные акты государственных органов. |
Unfortunately there was no provision in the Constitution or Constitutional Court Act enabling an individual to file a complaint of unconstitutionality against a presidential decree. | К сожалению, в Конституции и Законе о Конституционном суде нет положений, позволяющих отдельным лицам подавать жалобы с целью признания президентских декретов неконституционными. |
If corrective measures had not been applied to all media, how could that restriction be reconciled with the declaration of unconstitutionality of measures taken during the state of emergency? | Если эти корректирующие меры не были применены ко всем средствам массовой информации, как это ограничение можно увязать с объявлением неконституционными мер, принятых во время чрезвычайного положения? |
Due to the petitions filed against Law 975, the Constitutional Court declared the unconstitutionality or conditioned constitutionality of several key provisions of this law through ruling C-370. | Вследствие подачи жалоб по поводу положений Закона Nº 975 Конституционный суд на основании постановления С-370 объявил неконституционными или условно конституционными несколько ключевых положений этого закона. |
(c) To declare of its own motion the unconstitutionality of a rule of law when, in a case submitted for its consideration, the rule pertaining to the case is found to be contrary to the Constitution; | с) официально объявлять о неконституционности норм, связанных с нормами, объявленными неконституционными, если при рассмотрении представленных в Суд дел Суд приходит к выводу, что соответствующие нормы противоречат Конституции страны; |
It is the Federal Constitutional Court alone that decides on the unconstitutionality of political parties. | Решения, касающиеся антиконституционности политических партий, принимаются исключительно Федеральным конституционным судом. |
Recently, some sectors which question the peace process brought an action of unconstitutionality against the government bodies set up for the negotiations and filed a judicial complaint against the Chairman of the Peace Commission; both actions prompted reactions favourable to the peace process. | В последние месяцы определенные круги, ставящие под сомнение мирный процесс, возбудили иск об антиконституционности правительственных органов, созданных для ведения переговоров, и судебный иск против Председателя Комиссии по установлению мира; ответной реакцией на эти иски явилось расширение поддержки мирного процесса. |
In paragraph 57, which appeared to follow up paragraph 54, he asked what was meant by the unconstitutionality of political parties, what was the consequence of a Federal Constitutional Court decision to that effect and, specifically, what sanctions were applied. | Что касается пункта 57, который, как представляется, развивает содержание пункта 54, то ему хотелось бы знать, что означает решение об антиконституционности политических партий, принятое в развитие постановления Федерального конституционного суда, и, в частности, какие санкции применяются в таком случае. |
It adjudicates Amparo appeals, which are sent to it by the Appeals Court, and hears appeals made on the grounds of unconstitutionality. | Верховный Суд также выносит решение по прошениям о защите, получаемым от апелляционных судов и рассматривает заявления об антиконституционности действий. |
Exceptionally, a complaint of unconstitutionality is admissible immediately, inter alia if there is no other legal remedy, for instance in the case of a statute which directly affects an individual's rights. | В исключительных случаях иск о конституционности может быть возбужден немедленно, в частности, при отсутствии других средств правовой защиты - например, если какой-либо закон непосредственно затрагивает права личности. |
The constitutional division of the Supreme Court was responsible for examining and ruling on the constitutionality of laws and regulations and for deciding whether to declare final or interlocutory judgements invalid on grounds of unconstitutionality. | В обязанности конституционной палаты Верховного суда входит проверка конституционности законов и подзаконных актов и вынесение соответствующих решений, а также принятие решений о признании недействительными окончательных или промежуточных судебных решений на основании несоответствия Конституции. |
With this result, the constitutional controversy promoted by the Senate, was rejected for not meeting the qualified majority of eight votes for the Court to pronounce on the constitutionality or unconstitutionality of the decree, and this remains in force. | В результате этого конституционные претензии, заявленные Сенатом, были отклонены в силу отсутствия квалифицированного большинства из восьми голосов, необходимого, чтобы суд высказался по конституционности или неконституционности декрета, и он остается в силе. |
Action of unconstitutionality (articles 174 and 183 of the Constitution and articles 2 and 6-11 of the Constitutional Procedures Act) | Проверка конституционности (статьи 174,183 Конституции и статьи 2, 6-11 Закона о конституционных процедурах) |
The complaint of unconstitutionality serves exclusively to protect basic rights and the constitutional rights which have the same standing as the former. | Исковая процедура по вопросу о конституционности преследует только одну цель - защитить основные и конституционные права, имеющие равный статус. |
The Constitutional Court is responsible for interpreting the Constitution and reviewing all appeals of unconstitutionality against laws and treaties. | Конституционный Суд отвечает за интерпретацию Конституции, а также рассмотрение всех жалоб о несоответствии Конституции законов и соглашений. |
A declaration of unconstitutionality is usually followed by parliamentary review and, in some cases, modification of the offending provision, as occurred with the Law on Freedom of Assembly and Demonstration. | Заявление о несоответствии Конституции обычно влечет за собой рассмотрение в парламенте и, в некоторых случаях, изменение неправомерного положения, как это имело место в случае Закона о свободе собраний и демонстраций. |
The validity of the action of unconstitutionality is currently being examined by the courts. | Решение о несоответствии конституции статьи 200 Уголовного кодекса рассматривается мировыми судьями для определения действенности аргументов заинтересованных сторон для вынесения окончательного решения. |
The Procurator-General of the Nation also instituted unconstitutionality proceedings regarding the provisions of the Civil Code whereby a married woman's right to work is subject to the authorization of her husband. | Со своей стороны Главная прокуратура возбудила иск о несоответствии Конституции содержащейся в Гражданском кодексе нормы, согласно которой замужняя женщина может реализовать свое право на труд лишь при условии согласия ее мужа. |
Similarly, article 122 provides that: "Any citizen may complain to the Constitutional Court about the constitutionality of laws either directly or by the procedure for raising a plea of unconstitutionality in a court case concerning him." | Кроме того, статья 122 Конституции гласит, что "любой гражданин может направить в Конституционный суд обращение относительно соответствия Конституции законов, либо непосредственно, либо в рамках процедуры рассмотрения заявлений о нарушении Конституции при рассмотрении его дела в том или ином судебном органе...". |
Care had to be taken in drafting the instrument, however, to avoid any objections on the ground of unconstitutionality. | Однако в процессе разработки юридических норм в этой области необходимо проявлять максимальную осмотрительность во избежание любых обвинений в нарушении Конституции. |
The Action for Unconstitutionality is regulated by the Act of Constitutional Jurisdiction. | Порядок подачи иска о нарушении Конституции предусмотрен Законом о конституционной юрисдикции. |
The Antananarivo Agreement of April 1999 remains the viable solution for bringing to an end the separatist crisis in Anjouan, a crisis that was caused by the unconstitutionality of the regime currently in power. | Соглашение, подписанное в апреле 1999 года в Антананариву, по-прежнему остается решением, способным положить конец сепаратистскому кризису в Анжуане - кризису, вызванному неконституционностью ныне пребывающего у власти режима. |
In this context, the Court has competence to rule on both cases of abstract control (including the preventive control of constitutionality, the successive control of constitutionality and the control of unconstitutionality by omission) and control of constitutionality in judicial cases. | В этой связи он наделен правом выносить решения в порядке как абстрактного контроля (включая предварительный контроль за конституционностью, последующий контроль за конституционностью и контроль за неконституционностью вследствие пробела в законодательстве), так и контроля за конституционностью в связи с конкретными судебными делами. |
The Office is also responsible for ensuring the proper functioning of public services and for bringing actions of unconstitutionality, amparo, habeas corpus, habeas data and other actions or remedies required for the exercise of its functions. | В круг его полномочий входит надзор за надлежащей работой государственных служб; возбуждение исков в связи с неконституционностью, процедур ампаро, хабеас корпус и хабеас дата и применение прочих процедур и средств правовой защиты, необходимых для выполнения его функций. |
The request for immediate action regarding the unconstitutionality of the issue was subsequently considered to be flawed and the preliminary injunction that had been granted was then annulled. | Затем ходатайство о применении незамедлительных мер в связи с неконституционностью данного постановления было квалифицировано как недействительное, и временно введенный судебный запрет был отменен. |