They must not only cease their reprehensible actions but also enable unconditional access to victims by humanitarian personnel. | Стороны должны не только прекратить свои достойные порицания действия, но и обеспечить безоговорочный доступ гуманитарного персонала к пострадавшим. |
International inspectors are being given immediate, unimpeded, unconditional and unrestricted access to any site. | Международным инспекторам предоставляется незамедлительный, беспрепятственный, безоговорочный и неограниченный доступ на любые объекты. |
He recommended granting safe, timely and unconditional humanitarian access, including for delivering of humanitarian goods, to all IDPs. | Он рекомендовал предоставлять безопасный, своевременный и безоговорочный гуманитарный доступ, в том числе для поставки гуманитарных товаров, ко всем ВПЛ. |
A prerequisite, however, was an unconditional withdrawal by the occupying forces in order to pave the way for the resumption of the peace process. | Вместе с тем в качестве одного из предварительных условий необходимо обеспечить безоговорочный вывод оккупационных сил, чтобы обеспечить возможность для возобновления мирного процесса. |
Cessation of hostilities and unconditional withdrawal | Прекращение боевых действий и безоговорочный отвод |
An exception to this rule are criminal offences established by article 135 (which are subject to the unconditional territorial principle). | Исключением из этого правила являются уголовные преступления, предусмотренные статьей 135 (которые подпадают под безусловный принцип территориальности). |
It also requested the Executive Chairman of UNSCOM to visit Baghdad with a view to securing immediate, unconditional and unrestricted access to sites that the Commission wished to inspect as well as to engage in a forward-looking dialogue on other issues. | В нем Совет также просил Исполнительного председателя ЮНСКОМ посетить Багдад с целью обеспечить немедленный, безусловный и неограниченный доступ к местам, которые Комиссия пожелает инспектировать, и наладить перспективный диалог по другим вопросам. |
I cannot accept that all of us, together with the representatives of the international community engaged in this issue, should surrender to those who think that compromise means only the unconditional abandonment by their political opponents of all their ideas. | Я не могу согласиться с тем, что все мы - вместе с занимающимися этим вопросом представителями международного сообщества - должны уступить тем, по мнению которых компромисс предполагает безусловный отказ их политических оппонентов от всех идей. |
Economists call it an unconditional cash transfer, and it's exactly that: It's cash given with no strings attached. | Экономисты называют это «безусловный денежный перевод»: деньги, выделенные без всяких обязательств. |
Although unconditional priority is granted to the judicial system for the defence of rights and liberties, citizens are also afforded the right to file a petition of complaint or a declaration with the appropriate agency of the executive branch. | Отдавая безусловный приоритет судебной власти в защите прав и свобод, гражданам предоставлено право обращаться с жалобой или заявлением в соответствующий орган исполнительной власти. |
The lifting of restrictions is unconditional. | Ограничения были отменены без каких-либо условий. |
He called upon the LDCs' development partners to provide substantial, unconditional and untied aid to the LDCs and to take fast, deep and broad debt relief initiatives, including outright debt cancellation. | Он призвал партнеров НРС по процессу развития оказывать наименее развитым странам существенную помощь без каких-либо условий и выступить с инициативами по оперативному, глубокому и масштабному сокращению бремени задолженности, включая прямое списание долга. |
The Democratic People's Republic of Korea will make strenuous efforts in the future as well to establish a durable and lasting peace mechanism on the Korean peninsula and will continue to cooperate with all parties concerned for unconditional resumption of the Six-Party Talks. | Корейская Народно-Демократическая Республика также будет предпринимать решительные меры, направленные на создание прочного и надежного механизма обеспечения мира на Корейском полуострове, и будет продолжать сотрудничать со всеми заинтересованными сторонами в интересах возобновления шестисторонних переговоров без каких-либо условий. |
Developing countries must also apply counter-cyclical policies so as to break the credit monopoly of the Bretton Woods institutions and, in the same spirit, regional and subregional financial institutions must be established offering unconditional financing and special drawing rights. | Развивающиеся страны должны также принимать антикризисные меры, с тем чтобы положить конец кредитной монополии бреттон-вудских учреждений; кроме того, исходя из этих же соображений следует создать региональные и субрегиональные финансовые учреждения, которые будут обеспечивать финансирование без каких-либо условий, а также специальные права заимствования. |
As we enter the last leg of the Tribunal's work, we urge Member States to continue their commitment to ensuring that the Tribunal is adequately resourced to conduct its work efficiently and effectively through the full, timely and unconditional disbursement of assessed contributions. | Приближаясь к завершению работы Трибунала, мы призываем государства-члены сохранять свою приверженность обеспечению того, чтобы Трибунал получал адекватные ресурсы для эффективной и целенаправленной работы в виде начисленных взносов, выплачиваемых в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий. |
They should also make progress towards meeting the 0.7 per cent target for ODA and provide guarantees for the unconditional transfer of clean and appropriate technologies. | Они также должны сделать шаги на пути к достижению целевого показателя по ОПР в размере 0,7 процента и гарантировать передачу экологически чистых и подходящих технологий без предварительных условий. |
Several days thereafter, the Assistant Minister of Interior announced to the media the unconditional surrender of Mr. Al-Ghamdi. | Спустя несколько дней помощник министра внутренних дел объявил в средствах массовой информации о явке г-на аль-Гамди с повинной без предварительных условий. |
We insist that an urgent start be made in the process of unconditional dialogue with the leadership of the Kosovar Albanian community, involving federal and republic levels of government. | З. Мы настоятельно призываем незамедлительно начать процесс диалога без предварительных условий с руководством албанской общины Косово, в котором участвовали бы органы власти федерального и республиканского уровней. |
The Council encourages all relevant States and organizations to use their influence with the South Sudanese stakeholders, so that they bring the current violence to an end and engage in unconditional dialogue; | Совет призывает все соответствующие государства и организации оказать влияние на южносуданские стороны, с тем чтобы они положили конец насилию и приступили к диалогу без предварительных условий; |
The Governments of the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Serbia are fully committed to solving all outstanding issues related to the Autonomous Province of Kosovo and Metohija through political and peaceful means and unconditional dialogue. | Правительства Союзной Республики Югославии и Республики Сербии в полной мере привержены решению всех сохраняющихся проблем, связанных с автономным краем Косово и Метохия, с помощью политических и мирных средств и диалога без предварительных условий. |
It was along these lines that they initiated an unconditional political dialogue. | Именно на этой основе они положили начало политическому диалогу без каких-либо предварительных условий. |
Along the lines of the decision taken by the Government of Prime Minister Barak with respect to southern Lebanon, new approaches should be explored for the unconditional return of Syrian sovereignty over the Golan Heights. | По аналогии с решением, принятым правительством во главе с премьер-министром Бараком, в отношении южного Ливана, следовало бы попытаться изыскать новые подходы к восстановлению суверенитета Сирии над Голанскими высотами без каких-либо предварительных условий. |
States should be given unconditional technical and financial assistance so that their national efforts to promote human rights were complemented, rather than contradicted, by those of the international community, which must help to ensure that all rights were protected, including the right to development. | Государствам должна предоставляться техническая и финансовая помощь без каких-либо предварительных условий, с тем чтобы их национальные усилия в области поощрения прав человека дополнялись, а не вступали в противоречие с усилиями международного сообщества, которое обязано помочь обеспечению защиты всех прав, включая право на развитие. |
The Government also believes that the time has come to start the unconditional negotiation of a verifiable and non-discriminatory international fissile material cut-off treaty and to resolve the issue of stored fissile materials. | Наше правительство также считает, что настало время приступить без каких-либо предварительных условий к переговорам по недискриминационному и поддающемуся проверке международному договору о запрещении производства расщепляющегося материала и решить проблему с накопленными запасами расщепляющихся материалов. |
We also firmly believe that all Member States must meet their financial obligations to the Organization through the unconditional payment of their assessed dues in full and on time. | Мы также твердо убеждены, что все государства-члены должны выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией, обеспечивая своевременную выплату своих членских взносов в полном объеме и без каких-либо предварительных условий. |
There were a number of alternative regional and international financial institutions that provided unconditional assistance for relevant national plans. | Существует ряд альтернативных региональных и международных финансовых учреждений, которые оказывают без всяких условий помощь в осуществлении соответствующих национальных планов. |
The women can receive unconditional emergency medical aid at any of the emergency rooms in the country. | Женщины без всяких условий могут получить неотложную медицинскую помощь в любом из пунктов экстренной помощи в стране. |
The United States believes that the indefinite and unconditional extension of the NPT in 1995 will provide the greatest possible assurance that the Treaty's contributions to global security and to the peaceful development of nuclear energy will endure. | Соединенные Штаты считают, что продление на неопределенный срок и без всяких условий Договора о нераспространении в 1995 году явится самой большой гарантией того, что вклад Договора в глобальную безопасность и мирное развитие ядерной энергии будет прочным. |
The developed countries were called upon to help the developing countries gain unconditional and unrestricted access to space technology and to facilitate the activities of the international bodies that were working for the dissemination of space data. | Развитым странам следует открыть доступ развивающимся странам к космическим технологиям без всяких условий и ограничений и оказывать содействие деятельности международных органов в распространении информации о космосе. |
Therefore, we continue to firmly believe that the Conference should establish an ad hoc committee to work on a draft legally binding instrument on providing unconditional security assurances by the five nuclear-weapon States to non-nuclear-weapon States parties to the Treaty on a non-discriminatory basis. | Поэтому мы продолжаем твердо считать, что на Конференции следует создать специальный комитет для разработки проекта юридически обязывающего документа о предоставлении пятью государствами, обладающими ядерным оружием, на недискриминационной основе и без всяких условий, гарантий безопасности государствам - участникам Договора, не обладающим ядерным оружием. |
However, a number of participants were of the view that the implementation of commitments and agreements on financing development should be unconditional. | Вместе с тем ряд участников высказали мнение о том, что выполнение обязательств и договоренностей в отношении финансирования развития должно осуществляться без каких бы то ни было условий. |
Several major groups urged Governments to fulfil their commitment of 0.7 per cent of gross national income to ODA, and called for unconditional debt cancellation. | Ряд основных групп настоятельно призвали правительства выполнить свое обязательство по достижению показателя объема ОПР в размере 0,7 процента от валового национального дохода и потребовали списания задолженности без каких бы то ни было условий. |
The Head of the Special Mission made frequent appeals, public and private, to the warring parties for the immediate cessation of these hostilities and for unconditional recourse to a peaceful dialogue. | Глава Специальной миссии часто в публичных выступлениях и при личных контактах обращался к противоборствующим сторонам с призывом немедленно прекратить эти боевые действия и без каких бы то ни было условий перейти к мирному диалогу. |
(c) That negotiations on the unconditional exchange of detainees will be speeded up and that both sides will further cooperate in the search for missing persons; | с) что переговоры об обмене задержанными без каких бы то ни было условий будут ускорены и что обе стороны будут и дальше сотрудничать в поиске пропавших без вести лиц; |
The Government of Benin will continue to stress the necessity of implementing, for the countries that desire it, a flexible and unconditional system of technical assistance in the area of promoting and protecting human rights. | Правительство Бенина будет продолжать уделять особое внимание необходимости создания гибкой системы по оказанию без каких бы то ни было условий технической помощи странам, которые желают этого, по вопросам поощрения и защиты прав человека. |