Английский - русский
Перевод слова Unconditional

Перевод unconditional с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Безоговорочный (примеров 34)
The start of negotiations on an instrument of negative security assurances that is unconditional and legally-binding and on a universal and verifiable fissile materials cut-off treaty is long overdue. Давно настало время приступить к переговорам по документу о негативных гарантиях безопасности, имеющему безоговорочный и юридически обязательный характер, а также по универсальному и поддающемуся проверке договору о запрещении производства расщепляющегося материала.
To that end, it is necessary to establish an instantaneous and unconditional moratorium on all military activities in the entire territory of former Bosnia-Herzegovina, as a prelude to achieving a general agreement on ceasing military hostilities. С этой целью необходимо установить немедленный и безоговорочный мораторий на всю военную деятельность на всей территории бывшей Боснии и Герцеговины в качестве предпосылки для достижения общего соглашения о прекращении военных действий.
The three pillars of the NPT have equal importance, and unconditional progress should be made on all three, taking into account all the interests of the international community. Три основных элемента ДНЯО имеют одинаковое значение, и по всем трем должен достигаться безоговорочный прогресс с учетом всех интересов международного сообщества.
In the statement at the end of the meeting, it was clarified that UNMOVIC and the IAEA will be granted immediate, unconditional and unrestricted access to sites, including what was termed "sensitive sites" in the past. В заявлении, согласованном при завершении упомянутой встречи, было разъяснено, что ЮНМОВИК и МАГАТЭ будет предоставлен незамедлительный, безоговорочный и неограниченный доступ в местоположения, включая те из них, которые в прошлом именовались «режимными объектами».
Cessation of hostilities and unconditional withdrawal Прекращение боевых действий и безоговорочный отвод
Больше примеров...
Безусловный (примеров 59)
He responded with promises - promises to provide inspectors at that time with immediate, unconditional and unrestricted access. Он отреагировал на нее обещаниями - обещаниями предоставить инспекторам тогда же немедленный, безусловный и неограниченный доступ.
A universal, unconditional and legally binding international legal instrument on this issue should be concluded as soon as possible. Следует как можно скорее заключить универсальный, безусловный и юридически обязательный международно-правовой документ по этому вопросу.
Secondly, the principle of the inadmissibility of acquisition of land by force must be upheld, and consequently immediate unconditional withdrawal from all the occupied territories must take place; во-вторых, должен быть подтвержден принцип недопустимости приобретения территорий силой и следовательно, должен иметь место немедленный и безусловный уход со всех оккупированных территорий;
It has been said that the extension of the Treaty is unconditional. Говорится о том, что продление действия Договора носит безусловный характер.
The release of the General Secretary of NLD, which, according to her, had been unconditional, had represented an important step. Освобождение генерального секретаря НЛД, которое, по ее словам, носило безусловный характер, стало событием, имеющим важное значение.
Больше примеров...
Без каких-либо условий (примеров 33)
The lifting of restrictions is unconditional. Ограничения были отменены без каких-либо условий.
However, Chile would have no difficulty in resuming such diplomatic relations, on an unconditional basis and when Bolivia is ready. Однако Чили не видит никаких препятствий для возобновления этих дипломатических отношений без каких-либо условий и в тот момент, когда Боливия будет к этому готова.
He called upon the LDCs' development partners to provide substantial, unconditional and untied aid to the LDCs and to take fast, deep and broad debt relief initiatives, including outright debt cancellation. Он призвал партнеров НРС по процессу развития оказывать наименее развитым странам существенную помощь без каких-либо условий и выступить с инициативами по оперативному, глубокому и масштабному сокращению бремени задолженности, включая прямое списание долга.
It is disturbing that the United Nations funds and programmes, which are the main sources of unconditional assistance, have been facing a decline in their resource base; we call on the global community to replenish their fungible resources. Вызывает обеспокоенность тот факт, что объем средств, поступающих в фонды и программы Организации Объединенных Наций, которые являются основными источниками помощи, предоставляемой без каких-либо условий, сокращается; мы призываем международное сообщество восполнить взаимозаменяемые ресурсы этих фондов и программ.
The results achieved in 1998 show that the most attractive forms of allowances were 5 years miners= leave and unconditional redundancy payments. Результаты 1998 года свидетельствуют о том, что наиболее популярными формами пособий были пособия, выплачиваемые в связи с пятилетним досрочным выходом на пенсию, и единственные выходные пособия, выплачиваемые при увольнении по сокращению штатов без каких-либо условий.
Больше примеров...
Без предварительных условий (примеров 18)
The Contact Group notes that representatives of Belgrade and Pristina have recently stated their general willingness to open an unconditional dialogue. Контактная группа отмечает, что представители Белграда и Приштины недавно заявили о своей готовности в целом приступить к диалогу без предварительных условий.
They should also make progress towards meeting the 0.7 per cent target for ODA and provide guarantees for the unconditional transfer of clean and appropriate technologies. Они также должны сделать шаги на пути к достижению целевого показателя по ОПР в размере 0,7 процента и гарантировать передачу экологически чистых и подходящих технологий без предварительных условий.
The Council encourages all relevant States and organizations to use their influence with the South Sudanese stakeholders, so that they bring the current violence to an end and engage in unconditional dialogue; Совет призывает все соответствующие государства и организации оказать влияние на южносуданские стороны, с тем чтобы они положили конец насилию и приступили к диалогу без предварительных условий;
For a financially sick United Nations, the much needed shot in the arm can come only from the full and unconditional payment of outstanding contributions by those Member States that have not yet done so. Только полное и без предварительных условий погашение задолженностей по взносам теми государствами-членами, которые еще не сделали этого, явилось бы столь необходимой поддержкой для пошатнувшегося финансового положения Организации Объединенных Наций.
It is therefore imperative that the political leaders return without further delay and without preconditions to the negotiating table and devise means for the unconditional implementation of the recommendations contained in the Mitchell report. Поэтому важно, чтобы политические лидеры вернулись без дальнейших проволочек и без предварительных условий за стол переговоров и разработали способы безоговорочного осуществления рекомендаций, которые содержатся в докладе Митчелла.
Больше примеров...
Без каких-либо предварительных условий (примеров 9)
Georgia continues constructive engagement in the Geneva talks and remains committed to holding an unconditional dialogue with the Russian Federation at any stage for the peaceful resolution of the existing problems. В целях мирного урегулирования существующих проблем Грузия продолжает конструктивное участие в женевских переговорах и сохраняет приверженность проведению с Российской Федерацией на любом этапе диалога без каких-либо предварительных условий.
Along the lines of the decision taken by the Government of Prime Minister Barak with respect to southern Lebanon, new approaches should be explored for the unconditional return of Syrian sovereignty over the Golan Heights. По аналогии с решением, принятым правительством во главе с премьер-министром Бараком, в отношении южного Ливана, следовало бы попытаться изыскать новые подходы к восстановлению суверенитета Сирии над Голанскими высотами без каких-либо предварительных условий.
Paragraph 169, which calls for unconditional assistance and terms of trade for developing countries, is unrealistic and should be deleted, in the United States Government's view. Пункт 169, требующий предоставления помощи развивающимся странам и создания для них условий торговли без каких-либо предварительных условий, является нереалистичным и, по мнению Соединенных Штатов, должен быть полностью исключен.
In that context, unconditional political dialogue has been initiated, in which the representatives of all national and ethnic communities participate, including two political parties of the members of the Albanian national minority. В этом контексте без каких-либо предварительных условий начат политический диалог, в котором участвуют представители всех национальных и этнических общин, включая две политические партии албанского национального меньшинства.
We also firmly believe that all Member States must meet their financial obligations to the Organization through the unconditional payment of their assessed dues in full and on time. Мы также твердо убеждены, что все государства-члены должны выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией, обеспечивая своевременную выплату своих членских взносов в полном объеме и без каких-либо предварительных условий.
Больше примеров...
Без всяких условий (примеров 7)
There were a number of alternative regional and international financial institutions that provided unconditional assistance for relevant national plans. Существует ряд альтернативных региональных и международных финансовых учреждений, которые оказывают без всяких условий помощь в осуществлении соответствующих национальных планов.
Furthermore, the Chairman-in-Office urges the Belgrade authorities to allow the unconditional return of the CSCE Mission of Long Duration to these three regions, as well as to take concrete steps towards establishing democratic institutions and starting a dialogue with international mediation on the future status of Kosovo. Кроме того, действующий Председатель настоятельно призывает белградские власти без всяких условий позволить вернуться в эти три района Долгосрочной миссии СБСЕ, а также принять конкретные меры по созданию демократических институтов и началу диалога, при международном посредничестве, о будущем статусе Косово.
The United States believes that the indefinite and unconditional extension of the NPT in 1995 will provide the greatest possible assurance that the Treaty's contributions to global security and to the peaceful development of nuclear energy will endure. Соединенные Штаты считают, что продление на неопределенный срок и без всяких условий Договора о нераспространении в 1995 году явится самой большой гарантией того, что вклад Договора в глобальную безопасность и мирное развитие ядерной энергии будет прочным.
The developed countries were called upon to help the developing countries gain unconditional and unrestricted access to space technology and to facilitate the activities of the international bodies that were working for the dissemination of space data. Развитым странам следует открыть доступ развивающимся странам к космическим технологиям без всяких условий и ограничений и оказывать содействие деятельности международных органов в распространении информации о космосе.
Therefore, we continue to firmly believe that the Conference should establish an ad hoc committee to work on a draft legally binding instrument on providing unconditional security assurances by the five nuclear-weapon States to non-nuclear-weapon States parties to the Treaty on a non-discriminatory basis. Поэтому мы продолжаем твердо считать, что на Конференции следует создать специальный комитет для разработки проекта юридически обязывающего документа о предоставлении пятью государствами, обладающими ядерным оружием, на недискриминационной основе и без всяких условий, гарантий безопасности государствам - участникам Договора, не обладающим ядерным оружием.
Больше примеров...
Без каких бы то ни было условий (примеров 20)
The Head of the Special Mission made frequent appeals, public and private, to the warring parties for the immediate cessation of these hostilities and for unconditional recourse to a peaceful dialogue. Глава Специальной миссии часто в публичных выступлениях и при личных контактах обращался к противоборствующим сторонам с призывом немедленно прекратить эти боевые действия и без каких бы то ни было условий перейти к мирному диалогу.
Further work was necessary on measures to encourage the timely, full and unconditional payment of assessed contributions and on ways to improve the consideration by both the Committee on Contributions and the Fifth Committee of requests for exemptions. Необходимо провести дополнительную работу в отношении мер по поощрению выплаты начисленных взносов полностью, своевременно и без каких бы то ни было условий и путей совершенствования рассмотрения как Комитетом по взносам, так и Пятым комитетом просьб о предоставлении изъятий.
The Group of 77 and China was prepared to achieve a resolution on the budget proposals, but on a purely unconditional basis. Группа 77 и Китай готовы к принятию резолюции по бюджетным предложениям, но без каких бы то ни было условий.
It was against that clear background that the Security Council issued its call of 27 September 2004 for the prompt and unconditional disarmament of armed groups throughout the national territory. С учетом такой последовательности событий, которая носит реалистичный характер, Совет Безопасности 27 сентября 2004 года выступил с призывом обеспечить разоружение вооруженных групп на всей национальной территории без каких бы то ни было условий ни в отношении сроков, ни в отношении других аспектов.
The rules relating to prosecution in Sections 222 and 227 of the Penal Code relating to threats have also been amended, making public prosecution unconditional in such cases. Правила, касающиеся преследования виновных в принуждении посредством угрозы, фигурирующие в разделах 222 и 227 Уголовного кодекса, также были изменены, в результате чего виновные без каких бы то ни было условий подлежат привлечению к уголовной ответственности.
Больше примеров...