Английский - русский
Перевод слова Unconditional

Перевод unconditional с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Безоговорочный (примеров 34)
PDVSA came under the unconditional control of the state and people. PDVSA перешла под безоговорочный контроль государства и народа.
First, humanitarian organizations' unconditional access, without obstacles, to people in distress must be guaranteed. Во-первых, должен быть гарантирован безоговорочный и беспрепятственный доступ гуманитарных организаций к лицам, нуждающимся в помощи.
Cuba hopes that peace will emerge in the Middle East, an unconditional, just and genuine peace. Куба надеется на то, что мир придет на Ближний Восток и что это будет безоговорочный, справедливый и подлинный мир.
In the event, Eritrea strongly believes the key to regional peace and stability is the unconditional and immediate withdrawal of Ethiopian troops from sovereign Eritrean territory. Эритрея твердо убеждена в том, что важнейшим условием мира и стабильности в данном регионе является безоговорочный и незамедлительный вывод войск Эфиопии с суверенной территории Эритреи.
I want to emphasize once again that a complete, orderly and unconditional withdrawal of foreign military troops from the territory of the Republic of Moldova is the will of our people. Я хотел бы вновь подчеркнуть, что полный, упорядоченный и безоговорочный вывод иностранных военных войск с территории Республики Молдова является волей нашего народа.
Больше примеров...
Безусловный (примеров 59)
In Panama's opinion, unless there are important reasons justifying the opposite, all Member States should be allowed unconditional access to Council meetings. По мнению Панамы, в отсутствие серьезных причин для противоположного, все государства должны иметь безусловный доступ на заседания Совета.
Fixed exchange rates within the eurozone impose a constraint that simply does not exist in the UK or the United States, and quantitative easing by the Bank of England and the Federal Reserve is unconditional in nature. Фиксированные валютные курсы в рамках еврозоны накладывают ограничение, которого просто не существует в Великобритании или Соединенных Штатах, и количественное смягчение со стороны Банка Англии и Федеральной резервной системы носит безусловный характер.
AI recommended to the TFG to allow safe, timely, unconditional and unimpeded access by aid agencies to all internally displaced persons and civilians in need of assistance in areas under its control. МА рекомендовала ПФП в районах под его контролем обеспечивать безопасный, своевременный, безусловный и беспрепятственный доступ к учреждениям по оказанию помощи всех внутренне перемещенных лиц и гражданского населения, нуждающегося в такой помощи.
Although unconditional priority is granted to the judicial system for the defence of rights and liberties, citizens are also afforded the right to file a petition of complaint or a declaration with the appropriate agency of the executive branch. Отдавая безусловный приоритет судебной власти в защите прав и свобод, гражданам предоставлено право обращаться с жалобой или заявлением в соответствующий орган исполнительной власти.
The targets are usually formulated as either ranges or options, the implementation of an option or a value in the range being either unconditional or dependent on certain assumptions and conditions. Целевые показатели обычно формулируются в виде диапазонов значений или вариантов, причем осуществление варианта или достижение значения диапазона либо носит безусловный характер, либо зависит от определенных допущений и условий.
Больше примеров...
Без каких-либо условий (примеров 33)
He called upon the LDCs' development partners to provide substantial, unconditional and untied aid to the LDCs and to take fast, deep and broad debt relief initiatives, including outright debt cancellation. Он призвал партнеров НРС по процессу развития оказывать наименее развитым странам существенную помощь без каких-либо условий и выступить с инициативами по оперативному, глубокому и масштабному сокращению бремени задолженности, включая прямое списание долга.
All their outstanding debt, both bilateral and multilateral, should be written off without further delay and the initiatives should be complemented by grants and other unconditional assistance to endure debt sustainability. Весь неуплаченный долг этих стран - как двусторонний, так и многосторонний, - должен быть незамедлительно списан, и эти инициативы должны быть дополнены предоставлением займов и другой помощи без каких-либо условий, с тем чтобы можно было сохранить задолженность на приемлемом уровне.
It is disturbing that the United Nations funds and programmes, which are the main sources of unconditional assistance, have been facing a decline in their resource base; we call on the global community to replenish their fungible resources. Вызывает обеспокоенность тот факт, что объем средств, поступающих в фонды и программы Организации Объединенных Наций, которые являются основными источниками помощи, предоставляемой без каких-либо условий, сокращается; мы призываем международное сообщество восполнить взаимозаменяемые ресурсы этих фондов и программ.
As we enter the last leg of the Tribunal's work, we urge Member States to continue their commitment to ensuring that the Tribunal is adequately resourced to conduct its work efficiently and effectively through the full, timely and unconditional disbursement of assessed contributions. Приближаясь к завершению работы Трибунала, мы призываем государства-члены сохранять свою приверженность обеспечению того, чтобы Трибунал получал адекватные ресурсы для эффективной и целенаправленной работы в виде начисленных взносов, выплачиваемых в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий.
(c) Unconditional redundancy payment to the value of 24 months wages is granted to employees that leave the mining industry and resign all other employees= benefits. с) выплату единовременного выходного пособия при увольнении по сокращению штатов без каких-либо условий в размере 24 месячных окладов рабочим, которые оставляют работу на добывающем предприятии и отказываются от всех других предлагаемых возможностей.
Больше примеров...
Без предварительных условий (примеров 18)
The key problem in Kosovo and Metohija is the refusal of the leaders of the Albanian political parties to engage in unconditional dialogue. Главной проблемой в Косово и Метохии является отказ лидеров албанских политических партий вступить в диалог без предварительных условий.
They should also make progress towards meeting the 0.7 per cent target for ODA and provide guarantees for the unconditional transfer of clean and appropriate technologies. Они также должны сделать шаги на пути к достижению целевого показателя по ОПР в размере 0,7 процента и гарантировать передачу экологически чистых и подходящих технологий без предварительных условий.
Alleviating dire poverty by instituting unconditional cash transfer programmes improves the family's ability to meet basic daily nutritional requirements and other basic needs. Смягчение остроты крайней нищеты путем учреждения программ перевода наличности без предварительных условий расширяет возможности семьи в плане удовлетворения основных ежедневных потребностей в питании и других базовых потребностей.
In London, we called upon President Milosevic to take rapid and effective steps to end the violence in Kosovo and commit himself to a political solution through unconditional dialogue. В Лондоне мы призвали президента Милошевича принять оперативные и эффективные меры с целью положить конец насилию в Косово и взять курс на политическое урегулирование на основе диалога без предварительных условий.
Immediate steps by the parties to reduce tension and to begin an unconditional dialogue are indispensable and the only way to reverse the deterioration in the situation and bring about a political solution. Принятие сторонами безотлагательных мер в целях смягчения напряженности и начала диалога без предварительных условий является необходимым и представляет собой единственный способ предотвратить дальнейшее ухудшение ситуации и добиться политического решения.
Больше примеров...
Без каких-либо предварительных условий (примеров 9)
Along the lines of the decision taken by the Government of Prime Minister Barak with respect to southern Lebanon, new approaches should be explored for the unconditional return of Syrian sovereignty over the Golan Heights. По аналогии с решением, принятым правительством во главе с премьер-министром Бараком, в отношении южного Ливана, следовало бы попытаться изыскать новые подходы к восстановлению суверенитета Сирии над Голанскими высотами без каких-либо предварительных условий.
States should be given unconditional technical and financial assistance so that their national efforts to promote human rights were complemented, rather than contradicted, by those of the international community, which must help to ensure that all rights were protected, including the right to development. Государствам должна предоставляться техническая и финансовая помощь без каких-либо предварительных условий, с тем чтобы их национальные усилия в области поощрения прав человека дополнялись, а не вступали в противоречие с усилиями международного сообщества, которое обязано помочь обеспечению защиты всех прав, включая право на развитие.
Paragraph 169, which calls for unconditional assistance and terms of trade for developing countries, is unrealistic and should be deleted, in the United States Government's view. Пункт 169, требующий предоставления помощи развивающимся странам и создания для них условий торговли без каких-либо предварительных условий, является нереалистичным и, по мнению Соединенных Штатов, должен быть полностью исключен.
In the north-east, an unconditional dialogue had been initiated with militants, and a multi-billion rupee economic package for the region had been announced, the aim being to tackle the underlying causes of extremism, seek political solutions and increase efforts for all-round economic development. На северо-востоке страны с боевиками был начат диалог, без каких-либо предварительных условий, кроме того было объявлено о планах по реализации комплекса экономических мер на сумму в несколько миллиардов рупий в целях устранения глубинных причин экстремизма, поиска политических решений и наращивания усилий по обеспечению всестороннего экономического развития.
The Government also believes that the time has come to start the unconditional negotiation of a verifiable and non-discriminatory international fissile material cut-off treaty and to resolve the issue of stored fissile materials. Наше правительство также считает, что настало время приступить без каких-либо предварительных условий к переговорам по недискриминационному и поддающемуся проверке международному договору о запрещении производства расщепляющегося материала и решить проблему с накопленными запасами расщепляющихся материалов.
Больше примеров...
Без всяких условий (примеров 7)
There were a number of alternative regional and international financial institutions that provided unconditional assistance for relevant national plans. Существует ряд альтернативных региональных и международных финансовых учреждений, которые оказывают без всяких условий помощь в осуществлении соответствующих национальных планов.
Furthermore, the Chairman-in-Office urges the Belgrade authorities to allow the unconditional return of the CSCE Mission of Long Duration to these three regions, as well as to take concrete steps towards establishing democratic institutions and starting a dialogue with international mediation on the future status of Kosovo. Кроме того, действующий Председатель настоятельно призывает белградские власти без всяких условий позволить вернуться в эти три района Долгосрочной миссии СБСЕ, а также принять конкретные меры по созданию демократических институтов и началу диалога, при международном посредничестве, о будущем статусе Косово.
We strongly urge this Conference to move a step forward and to make a concrete decision on the negative security assurances to assure non-nuclear-weapon States on a non-discriminatory and unconditional basis. Мы настоятельно призываем Конференцию сделать шаг вперед и принять конкретное решение относительно предоставления государствам, не обладающим ядерным оружием, на недискриминационной основе и без всяких условий негативных гарантий безопасности.
The developed countries were called upon to help the developing countries gain unconditional and unrestricted access to space technology and to facilitate the activities of the international bodies that were working for the dissemination of space data. Развитым странам следует открыть доступ развивающимся странам к космическим технологиям без всяких условий и ограничений и оказывать содействие деятельности международных органов в распространении информации о космосе.
Therefore, we continue to firmly believe that the Conference should establish an ad hoc committee to work on a draft legally binding instrument on providing unconditional security assurances by the five nuclear-weapon States to non-nuclear-weapon States parties to the Treaty on a non-discriminatory basis. Поэтому мы продолжаем твердо считать, что на Конференции следует создать специальный комитет для разработки проекта юридически обязывающего документа о предоставлении пятью государствами, обладающими ядерным оружием, на недискриминационной основе и без всяких условий, гарантий безопасности государствам - участникам Договора, не обладающим ядерным оружием.
Больше примеров...
Без каких бы то ни было условий (примеров 20)
To stop the war and the violence so as to ease the suffering of the Burundian people, which has been going on for close to 10 years; To initiate unconditional, global and inclusive negotiations with a view to concluding a definitive ceasefire agreement. Прекратить войну и насилие с целью облегчить страдания бурундийского народа, продолжающиеся уже почти 10 лет; начать глобальные и всеобъемлющие переговоры без каких бы то ни было условий с целью окончательного заключения соглашения о прекращении огня.
The Group of 77 and China was prepared to achieve a resolution on the budget proposals, but on a purely unconditional basis. Группа 77 и Китай готовы к принятию резолюции по бюджетным предложениям, но без каких бы то ни было условий.
To initiate unconditional, global and inclusive negotiations with a view to concluding a definitive ceasefire agreement. начать глобальные и всеобъемлющие переговоры без каких бы то ни было условий с целью окончательного заключения соглашения о прекращении огня.
The rules relating to prosecution in Sections 222 and 227 of the Penal Code relating to threats have also been amended, making public prosecution unconditional in such cases. Правила, касающиеся преследования виновных в принуждении посредством угрозы, фигурирующие в разделах 222 и 227 Уголовного кодекса, также были изменены, в результате чего виновные без каких бы то ни было условий подлежат привлечению к уголовной ответственности.
He appealed to all members of WTO to make more serious efforts to facilitate the unconditional membership of the developing countries, and particularly the least developed among them and those emerging from conflict. Оратор призывает всех членов ВТО приложить более активные усилия для содействия приему развивающихся стран, в первую очередь наименее развитых стран и стран, переживших конфликт, в члены этой организации без каких бы то ни было условий.
Больше примеров...