| NHC also referred to Turkmens who studied abroad having been denied exit permission to continue their studies after spending their summer holiday in Turkmenistan. |
НХК также назвал обучающихся за рубежом туркмен, которым не разрешили покинуть страну для продолжения учебы после того, как они провели летние каникулы в Туркменистане. |
| In addition, according to various sources, the Turkomans, Assyrians and other groups were being compelled to leave their villages. |
Кроме того, согласно информации, поступающей из различных источников, туркмен, ассирийцев и представителей других групп заставляют покидать свои деревни. |
| (b) The measures to facilitate the return of 7,309 ethnic Turkmens from abroad, between 2006 and 2011, to take up residence in their homeland; and |
Ь) меры по содействию возвращению в Туркменистан 7309 этнических туркмен в период с 2006 по 2011 год для расселения на их родной земле; и |
| Cultural centre members are elected to international voluntary organizations such as the Presidium of the Ukrainian World Coordinating Council of the Ukrainian World Congress, the World Kurultai of the Bashkirs and the Humanitarian Association of World Turkmen. |
Представители культурных центров избираются в состав международных общественных организаций, таких как Президиум Всемирного украинского координационного совета Всемирного конгресса украинцев, Всемирный курултай башкир, Гуманитарная ассоциация туркмен мира (ГАТМ) и других. |
| In heading the country and determining the true role of the Turkmen people in world history, President Niyazov ensured that the entire world knew of the heroism of our ancestors and the contribution of the people of Turkmenistan to the development of world civilization. |
Возглавив страну, определив истинную роль туркмен в мировой истории, он добился того, чтобы весь мир узнал о героизме наших предков, о вкладе туркменского народа в развитие мировой цивилизации. |