| The so-called Ministers of Foreign Affairs of Abkhazia and Tskhinvali, the separatist regions of Georgia, participated in the meeting. | В совещании приняли участие так называемые министры иностранных дел Абхазии и Цхинвали, сепаратистских районов Грузии. |
| Conflicts in two separatist regions - Abkhazia and Tskhinvali - were other causes of migration. | Конфликты в двух сепаратистски настроенных регионах - Абхазии и Цхинвали - также послужили причиной для миграции. |
| During the conflict, the Georgian school on Rustaveli Street in Tskhinvali, the capital of South Ossetia, had remained open and was still running, which was testimony to the tolerance that existed within the society. | Во время конфликта в Цхинвали, столице Южной Осетии, грузинская школа на улице Руставели оставалась открытой и действует по сегодняшний день, что свидетельствует о терпимости, существующей в обществе. |
| The Georgian side and the co-moderators once again called upon Moscow and the Tskhinvali proxy regime to engage constructively in the Incident Prevention and Response Mechanism, which is currently stalled because of an incomprehensible boycott from Tskhinvali. | Грузинская сторона и сокоординаторы вновь призвали Москву и марионеточный режим Цхинвали к конструктивному участию в работе Механизма по предотвращению инцидентов и реагированию на них, который в настоящее время бездействует из-за необъяснимого бойкота со стороны Цхинвали. |
| In Tskhinvali and Sukhumi, the Representative met with the de facto authorities of these regions and, in Sukhumi, also with the United Nations Observer Mission in Georgia. | В Цхинвали и Сухуми Представитель встретился с органами власти де-факто этих районов, а в Сухуми - с Миссией Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии. |
| I SPENT SIX MONTHS THERE HELPING REBUILD THE OPERA HOUSE IN TSKHINVALI AFTER THE UPRISING. | Я провела там полгода, помогая восстанавливать оперный театр в Цхинвали после восстания. |
| On 13 July, President of the Russian Federation D. Medvedev arrived in Tskhinvali, in the occupied territory of a sovereign State, in blatant violation of Georgia's State border, which is a complete contravention of the norms and principles of international law. | 13 июля Президент Российской Федерации Д. Медведев прибыл в Цхинвали, на оккупированную территорию суверенного государства, грубо нарушив государственную границу Грузии, что полностью противоречит нормам и принципам международного права. |
| The 4 October round once again vividly demonstrated that the Russian side and the Tskhinvali and Sokhumi proxy regimes do not intend to seriously consider the issues relating to security and stability and the return of internally displaced persons. | Состоявшийся 4 октября раунд еще раз ярко продемонстрировал тот факт, что российская сторона и марионеточные режимы Цхинвали и Сухуми не намереваются серьезно рассматривать вопросы, связанные с безопасностью и стабильностью и возвращением внутренне перемещенных лиц. |
| At Tskhinvali Prison, where both pre-trial detainees and convicted prisoners were held in separate wings, he noted that in general, there were no serious issues relating to the conditions of detention. | В тюрьме в Цхинвали, где лица, содержащиеся в предварительном заключении, и осужденные были размещены в раздельных блоках, он отметил, что в целом условия содержания под стражей не вызывают особых проблем. |
| The Georgian side and the co-moderators once again called upon Moscow and the Tskhinvali proxy regime to engage constructively in the Incident Prevention and Response Mechanism, which is currently stalled because of an incomprehensible boycott from Tskhinvali. | Грузинская сторона и сокоординаторы вновь призвали Москву и марионеточный режим Цхинвали к конструктивному участию в работе Механизма по предотвращению инцидентов и реагированию на них, который в настоящее время бездействует из-за необъяснимого бойкота со стороны Цхинвали. |
| The Russian Federation has made yet another very dangerous step, which aims to legalize factual annexation of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia - integral parts of the internationally recognized territory of Georgia. | Российская Федерация предприняла еще один весьма опасный шаг, который преследует цель легализовать фактическую аннексию Абхазии и Цхинвальского района Южной Осетии - неотъемлемых частей международно признанной территории Грузии. |
| Enable international travel for the populations of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia, with particular attention to the issue of travel documents. | предоставить населению Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии возможность выезда за границу, уделяя при этом особое внимание вопросу выдачи проездных документов. |
| (a) Promoting economic interaction between communities across the dividing lines, improving socio-economic conditions of the populations on both sides of the dividing lines, and including Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia in Georgia's international economic relations; | а) содействие экономическим отношениям между общинами, разобщенными разделительными линиями; улучшение социально-экономического положения населения по обе стороны разделительных линий; вовлечение Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии в международные экономические отношения Грузии; |
| No further major returns were observed to the areas adjacent to the Tskhinvali region/South Ossetia. | Новых случаев массового возвращения в места, расположенные поблизости от Цхинвальского района/Южной Осетии, не отмечалось. |
| Internal displacement from, and within, the Tskhinvali region/South Ossetia was linked to serious violations of international humanitarian law, in particular the systematic destruction and looting, on ethno-political grounds, of a number of ethnic Georgian villages, but also indiscriminate attacks in and around Tskhinvali. | Внутренние перемещения из Цхинвальского района/Южная Осетия и внутри него были связаны с серьезными нарушениями международного гуманитарного права, в частности систематическим разрушением и разграблением на этнополитической почве ряда этнически грузинских деревень, а также с неизбирательными нападениями как внутри, так и вокруг Цхинвали. |
| (b) Create mechanisms to monitor the human rights situation in Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia, and to prevent and remedy violations. | Ь) разработка механизмов мониторинга положения с защитой прав человека, а также предупреждения и пресечения нарушений прав человека в Абхазии и Цхинвальском регионе/Южной Осетии. |
| Promote protection of the environment in Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia, through support to environmental NGOs, advocacy groups and watchdog organisations. | поощрение охраны окружающей среды в Абхазии и Цхинвальском регионе/Южной Осетии посредством оказания поддержки природоохранным неправительственным организациям, пропагандистским группам и контрольным организациям; |
| The fifteenth round of the Geneva discussions on the security and stability in Georgia's occupied regions of Abkhazia and Tskhinvali region/South Ossetia and the safe and dignified return of the internally displaced persons and refugees will be held on 4 March 2011. | 4 марта 2011 года состоится пятнадцатый раунд женевских дискуссий по вопросам безопасности и стабильности в оккупированных регионах Грузии - Абхазии и Цхинвальском регионе/Южной Осетии - и безопасного и достойного возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
| In this context, please find attached an extract of the statement made by the High Commissioner during a press conference held in Tbilisi on 21 May 2014, on the situation in Abkhazia, Georgia and the Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia (see annex). | В этой связи прилагаю выдержку из заявления Верховного комиссара на пресс-конференции, состоявшейся 21 мая 2014 года в Тбилиси, по вопросу о положении в Абхазии, Грузия, и в Цхинвальском районе/Южной Осетии, Грузия (см. приложение) . |
| The Russian side has reactivated the process of installing barbed-wire fences and embankments across the occupation line in the Tskhinvali and Abkhazia regions that are in full breach of public international law and represent human rights violations. | Российская сторона возобновила процесс возведения заграждений из колючей проволоки и укреплений вдоль линии оккупации в Цхинвальском и Абхазском регионах, что однозначно является нарушением международного публичного права, а также представляет собой нарушение прав человека. |
| The Tskhinvali region/South Ossetia, together with Abkhazia, remain under Russia's illegal military occupation and are governed by the occupation regime. | Цхинвальский регион/Южная Осетия вместе с Абхазией остаются под незаконной российской военной оккупацией и управляются оккупационным режимом. |
| As all delegations are well aware, huge numbers of armaments are being accumulated in the Georgian regions of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia. | Как хорошо известно всем делегациям, огромное количество вооружений накапливается в грузинских регионах Абхазия и Цхинвальский район/Южная Осетия. |
| To our great surprise, an integral part of Georgia's Tskhinvali region/South Ossetia, currently illegally occupied by troops from a neighbouring country, is named among these 11 States. | К нашему большому удивлению, в числе этих 11 государств названа неотъемлемая часть Грузии Цхинвальский район/Южная Осетия, в настоящее время незаконно оккупируемая войсками одной из соседних стран. |
| The Special Rapporteur regrets that access to Abkhazia, Georgia, and the Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia, was denied by the authorities in control there, which prevented him from visiting those areas, as he had intended. | Специальный докладчик сожалеет, что осуществляющие контроль власти отказали в доступе в Абхазию, Грузия, и Цхинвальский район/Южная Осетия, Грузия, лишив его возможности посетить эти районы в соответствии с его планами. |
| The Representative deeply regrets the current policies of the parties to the conflict on access to the Tskhinvali region/South Ossetia, which prevented him from conducting the planned visit to this area. | Представитель выражает глубокое сожаление по поводу нынешней политики сторон конфликта в вопросе о доступе в Цхинвальский район Южной Осетии, из-за которой он был лишен возможности совершить планировавшуюся поездку в этот район. |
| This means that Tskhinvali and the neighborhood is the territory of Georgia. | Это значит, что Цхинвал и окрестности уже территория Грузии. |
| At that moment, the Georgian tanks head for the road to Tskhinvali. | В это время грузинские танки выдвигаются на дорогу, ведущую в Цхинвал. |
| During the acute phase of the Georgian-Ossetian conflict, Tskhinvali was a scene of ethnic tensions and ensuing armed confrontation between Georgian and Ossetian forces. | Во время обострения конфликта Цхинвал был ареной межэтнической напряжённости и последующего вооружённого противостояния между грузинской и осетинской армиями. |
| When is the next on Tskhinvali? | Когда следующий на Цхинвал? |
| That, too, in Tskhinvali? | Что, тоже в Цхинвал? |
| Re-establish postal service with Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia. | Восстановление почтовой связи с Абхазией и Цхинвальским регионом/Южной Осетией. |
| Moreover, Russia, as an occupying power, exercising effective control over the Abkhazia and Tskhinvali regions of Georgia, bears responsibility under international law to respect the fundamental rights and freedoms of the population residing in the occupied territories. | Кроме того, Россия как оккупирующая держава, осуществляя эффективный контроль над абхазским и цхинвальским регионами Грузии, несет ответственность по международному праву за соблюдение основных прав и свобод населения, проживающего на оккупированных территориях. |
| The Government of Georgia, deriving from paragraph 8, welcomes the acknowledgment of the Committee that the third state that exercises effective control of Abkhazia, Georgia and the Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia, has a responsibility to observe and implement the Convention in these regions. | Исходя из информации, изложенной в пункте 8, правительство Грузии приветствует факт признания Комитетом того, что третье государство, осуществляющее фактический контроль над Абхазией, Грузией и Цхинвальским районом/Южная Осетия, Грузия, несет обязанность по соблюдению и осуществлению Конвенции в этих районах. |
| Statement of the Ministry of Foreign Affairs on the ratification of the agreements on "joint efforts for the protection of the so-called border" between Russia and the Sokhumi and Tskhinvali proxy regimes | Заявление министерства иностранных дел о ратификации соглашений о «совместных усилиях в охране так называемой границы» между Россией и Сухумским и Цхинвальским марионеточными режимами |
| People-to-people interaction (a) Support all forms of interaction between Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia and the rest of Georgia; in particular, promote and facilitate confidence-building measures among war-affected populations; | а) Содействие всем формам отношений между Абхазией и Цхинвальским регионом/Южной Осетией и остальными регионами Грузии, в особенности поощрение и содействие созданию механизмов восстановления доверия у населения, пострадавшего в ходе войны; |
| However, as far as we know, Tbilisi is not prepared to go along with that, and the representatives of Tskhinvali and Sukhumi have once again been refused visas. | Однако, насколько нам известно, Тбилиси пойти на это не готово, а самим представителям Цхинвала и Сухуми в выдаче виз было в очередной раз отказано. |
| The increasing number of delegations supporting it demonstrated the international community's determination to find a solution based on international law for persons displaced from the Abkhazia and Tskhinvali regions. | Увеличение количества делегаций, высказывающихся в ее поддержку, свидетельствует о приверженности международного сообщества достижению решения на основе международного права в отношении лиц, переселенных из районов Абхазии и Цхинвала. |
| And then a hunt is declared on Zhenya and Michael, who then decide to make their way to Russian peacekeepers in Tskhinvali. | После этого Женя и Майкл решают добираться до Цхинвала к российским миротворцам. |
| You walk up to you reach Tskhinvali. | Вы пешком до Цхинвала не дойдёте. |
| The bus only to Tskhinvali you reach or beyond? | Автобус только до Цхинвала доедет или дальше? |
| But we are tired of the lies circulating about the terrible events in Tskhinvali. | Но мы устали от вранья, которое кружится вокруг ужасных событий, которые произошли в Цхинвале. |
| In 2008, after the Georgian-Ossetian conflict in August 2008 - the organizer of the information campaign "I am telling the truth about Tskhinvali". | В 2008 году после грузино-осетинского конфликта в августе 2008 г. - организатор информационной кампании «Я говорю правду о Цхинвале». |
| The applicants were persons who had been displaced from a village adjacent to, but falling outside of, the Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia. | Заявителями по делу были лица, перемещенные из села, прилежащего к Цхинвальскому району/Южной Осетии, Грузия, но находящегося за его пределами. |
| The main needs of those who returned to the so-called buffer zone adjacent to the Tskhinvali region/South Ossetia relate to the challenge of recovery after return, including safety and the re-establishment of law and order. | Главные потребности тех, кто вернулся в так называемую буферную зону, прилегающую к Цхинвальскому району Южной Осетии, связаны с восстановительными задачами после возвращения, включая обеспечение безопасности и восстановление законности и порядка. |
| The Special Rapporteur notes with satisfaction the decision of the Constitutional Court that internally displaced persons from villages adjacent to the Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia, are entitled to the same rights as internally displaced persons from the region. | Специальный докладчик с удовлетворением принимает к сведению решение Конституционного суда о том, что лица, внутренне перемещенные из сел, прилегающих к Цхинвальскому району/Южной Осетии, Грузия, обладают теми же правами, что и внутренне перемещенные лица из этого района. |
| Illegal gangs comprising approximately 50 men and 2 armoured vehicles under the control of the Tskhinvali proxy regime entered the village of Perevi on 7 June 2009. | 7 июня 2009 года незаконная вооруженная группа в составе примерно 50 человек и двух единиц бронетехники, подконтрольная цхинвальскому марионеточному режиму, ворвалась в село Переви. |
| These factors have also limited or delayed further return to areas most adjacent to the Tskhinvali region/ South Ossetia and, in some instances, have prompted new or renewed displacement. | Эти факторы также ограничили или задержали дальнейшее возвращение населения на территории, ближе всего расположенные к Цхинвальскому району/Южной Осетии, и, в некоторых случаях, сами стали причиной перемещения населения или привели к обострению этой проблемы. |