| Domestic peace has typically been most sustainable when it has gone beyond a stable truce or the mere capacity to deter armed rebellion. |
В пределах какой-то одной страны мир, как правило, является наиболее устойчивым в тех случаях, когда мирный процесс не ограничивается достижением устойчивого перемирия или созданием потенциала для сдерживания вооруженного мятежа. |
| The Treaty of Amiens in 1802 provided for a temporary truce in hostilities, only to be broken in 1804 when the British captured a Spanish treasure fleet off Cadiz. |
Амьенский мир 1802 года обеспечил сторонам временное перемирие, которое было нарушено в 1804 году, когда британцы захватили испанский серебряный флот у Кадиса. |
| The world has changed since the Greeks declared an international truce, or ekecheria, so as to allow athletes to travel safely to Olympia to participate in the Olympics. |
Со времени провозглашения греками международного перемирия, или "экэхэрии", мир изменился и дает возможность спортсменам безопасно отправляться в Олимпию для участия в Олимпийских играх. |
| Cooperation is the lifeblood of peace, the force that transforms a mere truce into a lasting reality of peace whose benefits flow to all the peoples of the region. |
Сотрудничество является живительной силой мира, энергией, превращающей простое перемирие в долгосрочный, подлинный мир, блага которого приносят пользу всем народам региона. |
| In bringing the idea of the Olympic Truce to the forefront, we encourage the notion that it is possible to create lasting peace from a pause in hostilities. |
Делая акцент на идее «олимпийского перемирия», мы способствуем укреплению представления о том, что прочный мир можно обеспечить даже на основе перерыва в военных действиях. |