| Rather than setting up a transitory league of victors, their vision was to look to the future in unity. | Вместо того чтобы учредить временный союз победителей, они видели будущее в единстве. |
| According to one study, for example, the Government of Chile instituted a "transitory fishery law" in 2001 that established the quota system. | Так, например, согласно данным одного исследования, правительство Чили ввело в действие в 2001 году «временный закон о рыболовстве», в котором предусмотрена система квотирования. |
| Records show that in the worst crop year, up to fifteen million people in the drought-prone areas of the country could face food shortages, which are either chronic or transitory in nature. | Накопленные данные позволяют сделать вывод о том, что в год наихудшего урожая до пятнадцати миллионов человек в подверженных засухе районах страны могут столкнуться с хронической или временный нехваткой продовольствия. |
| Assistance schemes are frequently transitory and introduced to tackle specific environmental problems with a pre-set time limit for operation. | Программы оказания помощи нередко носят временный характер и предназначены для решения конкретных экологических проблем в заранее установленные сроки. |
| My Government is aware, as are its partners, of the temporary and transitory nature that these emergency assistance programmes must assume. | Мое правительство, как и его партнеры, осознает временный и переходный характер этих программ чрезвычайной помощи. |
| The transitory nature of a provisional application did not exempt it from the manifestation of free consent nor did it mean that the rules and principles governing treaties from their genesis to their termination did not apply. | Переходный характер временного применения не освобождает его от проявления свободного согласия и не означает, что нормы и правила, регулирующие договоры от момента их разработки до прекращения их действия, не применяются. |
| Although classics say that you're a class that will die-out with the development of the Production, although your little land is non-profitable, we're, in this transitory period, on the side with workers and poor peasants, | Хотя классики говорят, что вы класс который вымрет с развитием Производства, и пусть ваши маленькие хозяйства неприбыльны, мы, в этом переходный период, на стороне рабочих и беднейших крестьян, |
| It shall be transitory and shall be under the control and supervision of the President. | Она будет иметь переходный характер и будет подконтрольна и подотчетна президенту. |
| He noted with concern the serious gaps in funding mechanisms for protection, transitory assistance and early recovery activities following the conclusion of peace agreements. | Оратор с обеспокоенностью отмечает серьезные бреши в финансировании механизмов защиты, оказания помощи в переходный период и начале реабилитационного периода после заключения мирных соглашений. |
| Due to the transitory stage of the other participants of the transition economies great help in the development of the statistical systems cannot be expected from user groups, analytical units or academic circles. | С учетом того факта, что другие заинтересованные субъекты в странах с переходной экономикой также переживают переходный период, в процессе совершенствования статистических систем не следует рассчитывать на серьезную помощь со стороны групп потребителей, аналитических подразделений или научных кругов. |
| A State may permit diplomatic or consular personnel to arrange for the alien's departure or extension of stay, including when the alien has violated the terms of the alien's transitory status. | Государство может разрешить дипломатическим или консульским сотрудникам договориться об отъезде иностранца или о продлении срока его пребывания в стране, включая случай нарушения им условий транзитного статуса иностранца. |
| Despite the formal separation of the two categories of alien, the Aliens Centre and the Asylum Home still operate in the common building of the former Transitory Home/Centre for Aliens at Celovška cesta in Ljubljana, which prevents separate accommodation of different categories of alien. | Несмотря на формальное обособление двух вышеуказанных категорий иностранцев, Центр по делам иностранцев и Центр по делам просителей убежища все еще функционируют в общем здании бывшего транзитного пункта Центра на Целовшка цеста в Любляне, что не позволяет обеспечить раздельное размещение разных категорий иностранцев. |
| Countries in North Africa, by virtue of their geographical location, were particularly susceptible to composite movements of a "transitory" nature from sub-Saharan Africa to Europe. | Страны Северной Африки в силу своего географического положения особенно уязвимы для составного перемещения населения "транзитного" характера из стран Африки, расположенных к югу от Сахары, в Европу. |
| The limitations imposed upon the transitory presence of an alien as well as the possible causes of the termination of the transitory status of an alien vary considerably from one State to another. | Ограничения в отношении транзитного присутствия иностранца, а также возможные причины для прекращения транзитного статуса иностранца значительно разнятся в разных государствах. |