3.1.27. "test cycle" means a sequence of test points each with a defined speed and torque to be followed by the engine under steady state (WHSC test) or transient operating conditions (WHTC). | 3.1.27. "испытательный цикл" означает последовательность испытательных режимов, которые осуществляются в каждом случае с определенным числом оборотов и крутящим моментом и после которых следует режим устойчивой работы двигателя (испытание ВСУЦ) или переходный режим работы (ВСПЦ). |
From the collected data, two representative test cycles, one transient test cycle and one steady state test cycle, have been created covering typical driving conditions in the European Union, the United States of America and Japan. | На основе собранных данных были созданы два репрезентативных цикла испытаний - переходный цикл испытаний и цикл испытаний в исходном устойчивом состоянии - в соответствующих типичных условиях вождения в Европейском союзе, Соединенных Штатах Америки и Японии. |
3.1.71. "Transient test cycle" means a test cycle with a sequence of normalized speed and torque values that vary relatively quickly with time (NRTC); | 3.1.71 "Переходный цикл испытаний" означает цикл испытаний с последовательностью приведенных значений частоты вращения и крутящего момента, которые относительно быстро изменяются во времени (ПЦИВ). |
But the total effect is transient, Sara. | Но конечный результат пока переходный, Сара. |
The transient non-road test cycle covers the most emission relevant operational conditions of non-road mobile machinery engines. | Переходный цикл испытаний внедорожной техники охватывает большую часть выбросов, возникающих в условиях эксплуатации двигателей внедорожной подвижной техники. |
It was a transient impairment, probably caused by anxiety. | Это был временный симптом, вызванные, скорее всего, страхом. |
The transient nature of the coordinating unit, coupled with limited resources has thus restricted its ability to provide sustained attention to some of the critical issues that affect women in Saint Lucia. | Таким образом, временный характер координирующего органа в сочетании с лимитированными ресурсами ограничил его возможность уделять постоянное внимание некоторым критически важным вопросам, затрагивающим женщин Сент-Люсии. |
The transient nature of gold-rush mining can greatly disturb the life of a local community, many of whom are ill-prepared to deal with its effects, particularly communities made up of indigenous people. | Временный характер "золотой лихорадки" может в значительной мере нарушить жизнь местных общин, многие из которых должным образом не готовы к тому, чтобы решать проблемы, вызванные ее последствиями. |
It is estimated, however, that the sanctions have reduced the transit of narcotic drugs through the Federal Republic of Yugoslavia only temporarily and that alternative routes are of equally transient nature. | Однако есть основания считать, что введение санкций привело лишь к временному уменьшению количества наркотических средств, провозимых через территорию Союзной Республики Югославии, и что альтернативные маршруты также носят временный характер. |
The continuing need, and its transient nature, suggest to OIOS that these individuals should be employed as GTA staff as recommended by the Office of Human Resources Management, or alternatively proposals should be made for the establishment of regular posts. | Сохраняющаяся потребность в их услугах и временный характер этой потребности дают УСВН основание предположить, что эти лица должны набираться по линии ВПОН, как это рекомендовано Управлением людских ресурсов, или что необходимо выносить предложения о создании штатных должностей. |
The nations here must unite to prevent even transient success for those elements. | Государства должны объединиться для того, чтобы предотвратить любой, даже кратковременный, успех этих элементов. |
Brotherly Yemen has survived its transient crisis and remains one united country, whose citizens are working with more determination and greater expectations, to build the modern State of Yemen. | Братский Йемен пережил свой кратковременный кризис и остается одной единой страной, граждане которой продолжают трудиться еще с большей решимостью и с большими надеждами создать современное государство Йемен. |
On the other hand, if the large company simply wishes to cut production costs and reduce its risk by subcontracting to smaller firms, the resulting relationship is often hierarchical, impersonal and transient in nature, with the smaller firms facing a higher degree of risk. | С другой стороны, если крупная компания преследует лишь цель, заключающуюся в снижении производственных издержек и уменьшении своего риска путем предоставления подрядов более мелким компаниям, возникающие взаимоотношения носят обычно иерархический, безличный и кратковременный характер, при этом малые компании сталкиваются с более высоким риском. |
Her love was transient at best - fickle. | Её любовь носила кратковременный характер. |
Indeed, he saw a transient current (which he called a "wave of electricity") when he connected the wire to the battery, and another when he disconnected it. | В самом деле, он увидел кратковременный всплеск тока (который он назвал «волной электричества»), когда подключал провод к батарее, и другой такой же всплеск, когда отключал его. |
3.3 The urbanization process and the growth of the transient population | З.З Процесс урбанизации и роста мигрирующего населения |
Control of HIV/AIDS and providing health care for women and infants among the transient population present major problems for those working in disease control. | Борьба с ВИЧ/СПИДом и обеспечение медицинского обслуживания для женщин и младенцев среди мигрирующего населения стали серьезной проблемой для людей, занимающихся вопросами борьбы с заболеваниями. |
While rural migrant workers have gradually become an indispensable part of urban life, the large increase in the transient population poses new challenges to social security in the areas of medical care, education, employment, and the control of diseases. | По мере того как сельские трудящиеся-мигранты постепенно становятся неотъемлемым элементом городской жизни, большое число мигрирующего населения создает новые проблемы для социальной безопасности в областях медицинского обслуживания, образования, занятости и борьбы с болезнями. |
With public services still largely being provided on the basis of household registration, and a model of service provision based on residence address still in the process of being established, it is not yet possible fully to meet the needs of the transient population. | В силу того что государственное обслуживание в основном предоставляется на основе регистрации домашних хозяйств, а модель обслуживания на основе места проживания по-прежнему находится в процессе формирования, еще не удается удовлетворять потребности мигрирующего населения. |
At the same time, as a result of its ageing population and changes in patterns of disease, China faces a double burden of contagious diseases and chronic non-contagious diseases, while the rapid growth of the transient population is also bringing new public-health challenges. | В то же время в результате проблемы старения населения и изменения моделей распространения заболеваний Китай сталкивается с двойным бременем инфекционных заболеваний и хронических незаразных болезней, при этом наблюдается стремительный рост мигрирующего населения, что ставит в повестку дня новые проблемы в области здравоохранения. |
Human resources, at least some, must be permanent for purposes of continuity, and not temporary and transient. | Людские ресурсы, по крайней мере некоторые из них, должны быть постоянными для целей преемственности, а не временными и преходящими. |
Our initiatives and contributions are in no way transient: bringing about stability in our neighbouring State is our strategic goal, to which the Sudan has devoted considerable efforts over the decades, well before the problem of Darfur arose. | Наши инициативы и вклады никоим образом не являются временными или преходящими: установление стабильности в соседнем с нами государстве является стратегической целью, достижению которой Судан посвящает значительные усилия на протяжении десятилетий, задолго до возникновения проблемы Дарфура. |
Fragile and transient we may be as individuals but we are stewards for all the life we know and for the Earth which bears it. | Какими бы хрупкими и преходящими мы не были как индивидуумы, мы несем ответственность за все формы жизни, которые нам известны, и за планету, на которой мы все вместе живем. |
But we can promise this: Whether the new developments prove transient and illusory or whether they prove to be important building-blocks in the establishment of a peaceful Middle East, our solidarity and sense of commitment will remain. | Однако мы можем пообещать следующее: независимо от того, окажутся ли новые события преходящими и иллюзорными или они окажутся важным фундаментом в создании мирного Ближнего Востока, наша солидарность и чувство долга останутся прежними. |
I'll get your stuff at the transient centre. | Я принесу ваши вещи из транзитного центра. |
That should be done by ensuring that flag States fulfil their responsibilities in the course of innocent or transient passage, as well as by taking all the measures stipulated under international law to guarantee the rights of each State. | Для этого необходимо, чтобы государства флага выполняли свои обязательства при осуществлении мирного или транзитного прохода, а также принимались бы все меры, предусмотренные международным правом для гарантии прав всех государств. |
What about the transient centre? | А как насчет транзитного центра? |
Over the next several years he conceptualized and composed a few collaborative interdisciplinary works, such as It's Only Money, C.A.S.H, Transient Landscapes; and Mykrocozm, wherein he also had directing and acting responsibilities. | В течение последующих последних двух лет он участвовал создании It's Only Money, C.A.S.H, Transient Landscapes и Mykrocozm, где также выступил в качестве режиссёра и актёра. |
SPICE1 had relatively few circuit elements available and used a fixed-timestep transient analysis. | В SPICE1 было доступно небольшое количество элементов, программа использовала анализ переходных процессов (transient analysis) с фиксированным шагом по времени. |
A previous observation at the Palomar Transient Factory from August 2012, only gave a fragmentary lightcurve with a longer period of 7.935 hours (U=1). | Предыдущие наблюдения в рамках обзора Palomar Transient Factory в августе 2012 года дали фрагментарную кривую блеска с более длинным периодом в 7,935 часа. |
However, many Java language features are not supported by Java Card (in particular types char, double, float and long; the transient qualifier; enums; arrays of more than one dimension; finalization; object cloning; threads). | Однако многие возможности языка Java не поддерживаются в Java Card, например, типы char, double, float и long, ключевое слово transient, перечислимые типы (enum), многомерные массивы, финализаторы, клонирование объектов, потоки. |