This research identified a world transient cycle, which represents real-life heavy-duty vehicle engine operation. | В ходе этого исследования был определен всемирный переходный цикл, который отражает режим эксплуатации двигателей транспортных средств большой мощности в реальных условиях. |
The transient test cycle shall be run twice (see paragraph 7.8.3.): | Переходный цикл испытаний реализуется дважды (см. пункт 7.8.3): |
a new transient cycle for diesel engines fitted with advance pollution | новый переходный цикл для дизельных двигателей, оснащенных передовыми системами контроля за выбросами загрязнителей, и для газовых двигателей; |
The transient test cycle WHTC is listed in Annex 1 as a second-by-second sequence of normalized speed and torque values applicable to all engines covered by this gtr. | Переходный цикл испытаний ВСПЦ изложен в приложении 1 в виде указанной в разбивке по секундам последовательности значений нормализованного числа оборотов и крутящего момента, применимых ко всем двигателям, охватываемым настоящими гтп. |
In the meantime, keep in mind that you're providing emergency schooling to transient students. | А пока, помните, что Вы учите этих детей, чтобы обеспечить переходный период в их жизни. |
It was a transient impairment, probably caused by anxiety. | Это был временный симптом, вызванные, скорее всего, страхом. |
(b) Consultants, officials or experts, including transient personnel on mission for the organizations of the United Nations system; | Ь) консультантов, должностных лиц и экспертов, включая временный персонал, участвующий в миссиях организаций системы Организации Объединенных Наций; |
It was a transient episode. | Это был временный эпизод. |
As the family member of a diplomat, she's assigned a transient social security number. | Так как она из семьи дипломата, У нее временный социальный номер. |
Most importantly, despite externalities such as climate change, it is neither coincidental nor necessarily a transient phenomenon that the performance of the world economy since 2000 has been stronger than at any time in the 30 preceding years. | Более того, несмотря на воздействие таких внешних факторов, как изменение климата, отнюдь не случайно показатели развития мировой экономики с 2000 года лучше, чем в любой момент на протяжении 30 предыдущих лет, и этот феномен отнюдь необязательно должен носить временный характер. |
Brotherly Yemen has survived its transient crisis and remains one united country, whose citizens are working with more determination and greater expectations, to build the modern State of Yemen. | Братский Йемен пережил свой кратковременный кризис и остается одной единой страной, граждане которой продолжают трудиться еще с большей решимостью и с большими надеждами создать современное государство Йемен. |
On the other hand, if the large company simply wishes to cut production costs and reduce its risk by subcontracting to smaller firms, the resulting relationship is often hierarchical, impersonal and transient in nature, with the smaller firms facing a higher degree of risk. | С другой стороны, если крупная компания преследует лишь цель, заключающуюся в снижении производственных издержек и уменьшении своего риска путем предоставления подрядов более мелким компаниям, возникающие взаимоотношения носят обычно иерархический, безличный и кратковременный характер, при этом малые компании сталкиваются с более высоким риском. |
Her love was transient at best - fickle. | Её любовь носила кратковременный характер. |
Indeed, he saw a transient current (which he called a "wave of electricity") when he connected the wire to the battery, and another when he disconnected it. | В самом деле, он увидел кратковременный всплеск тока (который он назвал «волной электричества»), когда подключал провод к батарее, и другой такой же всплеск, когда отключал его. |
Her love was transient at best. | Её любовь носила кратковременный характер. |
3.3 The urbanization process and the growth of the transient population | З.З Процесс урбанизации и роста мигрирующего населения |
Control of HIV/AIDS and providing health care for women and infants among the transient population present major problems for those working in disease control. | Борьба с ВИЧ/СПИДом и обеспечение медицинского обслуживания для женщин и младенцев среди мигрирующего населения стали серьезной проблемой для людей, занимающихся вопросами борьбы с заболеваниями. |
While rural migrant workers have gradually become an indispensable part of urban life, the large increase in the transient population poses new challenges to social security in the areas of medical care, education, employment, and the control of diseases. | По мере того как сельские трудящиеся-мигранты постепенно становятся неотъемлемым элементом городской жизни, большое число мигрирующего населения создает новые проблемы для социальной безопасности в областях медицинского обслуживания, образования, занятости и борьбы с болезнями. |
With public services still largely being provided on the basis of household registration, and a model of service provision based on residence address still in the process of being established, it is not yet possible fully to meet the needs of the transient population. | В силу того что государственное обслуживание в основном предоставляется на основе регистрации домашних хозяйств, а модель обслуживания на основе места проживания по-прежнему находится в процессе формирования, еще не удается удовлетворять потребности мигрирующего населения. |
The three main challenges to the prevention and treatment of tuberculosis are first, simultaneous double infection with HIV/AIDS and tuberculosis; second, multiple drug-resistant tuberculosis; and third, the problem of tuberculosis among the transient population. | Тремя основными проблемами в деле предотвращения и лечения туберкулеза являются, во-первых, одновременное двойное инфицирование ВИЧ/СПИДом и туберкулезом; во-вторых, возникновение туберкулеза, не поддающегося лечению различными лекарственными препаратами; и в-третьих, проблема туберкулеза среди мигрирующего населения. |
Human resources, at least some, must be permanent for purposes of continuity, and not temporary and transient. | Людские ресурсы, по крайней мере некоторые из них, должны быть постоянными для целей преемственности, а не временными и преходящими. |
Our initiatives and contributions are in no way transient: bringing about stability in our neighbouring State is our strategic goal, to which the Sudan has devoted considerable efforts over the decades, well before the problem of Darfur arose. | Наши инициативы и вклады никоим образом не являются временными или преходящими: установление стабильности в соседнем с нами государстве является стратегической целью, достижению которой Судан посвящает значительные усилия на протяжении десятилетий, задолго до возникновения проблемы Дарфура. |
Fragile and transient we may be as individuals but we are stewards for all the life we know and for the Earth which bears it. | Какими бы хрупкими и преходящими мы не были как индивидуумы, мы несем ответственность за все формы жизни, которые нам известны, и за планету, на которой мы все вместе живем. |
But we can promise this: Whether the new developments prove transient and illusory or whether they prove to be important building-blocks in the establishment of a peaceful Middle East, our solidarity and sense of commitment will remain. | Однако мы можем пообещать следующее: независимо от того, окажутся ли новые события преходящими и иллюзорными или они окажутся важным фундаментом в создании мирного Ближнего Востока, наша солидарность и чувство долга останутся прежними. |
I'll get your stuff at the transient centre. | Я принесу ваши вещи из транзитного центра. |
That should be done by ensuring that flag States fulfil their responsibilities in the course of innocent or transient passage, as well as by taking all the measures stipulated under international law to guarantee the rights of each State. | Для этого необходимо, чтобы государства флага выполняли свои обязательства при осуществлении мирного или транзитного прохода, а также принимались бы все меры, предусмотренные международным правом для гарантии прав всех государств. |
What about the transient centre? | А как насчет транзитного центра? |
Over the next several years he conceptualized and composed a few collaborative interdisciplinary works, such as It's Only Money, C.A.S.H, Transient Landscapes; and Mykrocozm, wherein he also had directing and acting responsibilities. | В течение последующих последних двух лет он участвовал создании It's Only Money, C.A.S.H, Transient Landscapes и Mykrocozm, где также выступил в качестве режиссёра и актёра. |
SPICE1 had relatively few circuit elements available and used a fixed-timestep transient analysis. | В SPICE1 было доступно небольшое количество элементов, программа использовала анализ переходных процессов (transient analysis) с фиксированным шагом по времени. |
A previous observation at the Palomar Transient Factory from August 2012, only gave a fragmentary lightcurve with a longer period of 7.935 hours (U=1). | Предыдущие наблюдения в рамках обзора Palomar Transient Factory в августе 2012 года дали фрагментарную кривую блеска с более длинным периодом в 7,935 часа. |
However, many Java language features are not supported by Java Card (in particular types char, double, float and long; the transient qualifier; enums; arrays of more than one dimension; finalization; object cloning; threads). | Однако многие возможности языка Java не поддерживаются в Java Card, например, типы char, double, float и long, ключевое слово transient, перечислимые типы (enum), многомерные массивы, финализаторы, клонирование объектов, потоки. |