Regarding the duration of stay, perhaps the Commission should set a time-limit or define a way of determining the duration of the effects of recognition. | Что касается продолжительности приостановления, то Комиссии, вероятно, следует установить срок или определить порядок установления продолжительности последствий признания. |
The Council may, however, grant extensions of time to Governments which are unable to accede by the time-limit set in the conditions of accession. | Совет может, однако, продлить этот срок для правительств, которые не могут присоединиться к Соглашению в срок, установленный в условиях присоединения. |
Section 185 of the Criminal Procedure Code states that if the court decides to remand the person charged in custody, it shall at the same time fix a specific time-limit for such custody if the main hearing of the case has not already begun. | В статье 185 Уголовно-процессуального кодекса указывается, что если суд принимает решение о помещении обвиняемого под стражу, то он одновременно устанавливает конкретный предельный срок содержания под стражей, если основное слушание дела еще не началось. |
Courts, after undertaking a preliminary examination of the application and detecting errors, would give the applicant a limited time within which to rectify the defects and, if this was not done within the given time-limit, then the court would dismiss the application; or | суды после проведения предварительного изучения ходатайства и обнаружения ошибок предоставляют в распоряжение ходатая ограниченный срок, в течение которого он должен исправить погрешности и, если в течение предоставленного срока этого сделано не будет, суд оставит ходатайство без удовлетворения; или |
A longer time-limit for further negotiation may be more conducive to effectively evaluating the benefits developing countries have gained based on clear statistical data. | Для эффективной оценки полученных развивающимися странами преимуществ на базе точных статистических данных целесообразнее, возможно, было бы установить более длительный предельный срок проведения дополнительных переговоров 20/. |
Mr. YUTZIS said that there should be no strict time-limit on members' statements. | ЗЗ. Г-н ЮТСИС говорит, что на заявления членов Комитета не должен распространяться строгий регламент. |
It is well known that during the thematic discussion delegations are often obliged to participate in parallel informal negotiations: that is why we are concerned about setting a rigid five-minute time-limit for delegations speaking in their national capacity. | Всем нам известно, что в ходе тематических обсуждений делегации нередко вынуждены параллельно участвовать в неформальных переговорах - вот почему мы обеспокоены Вашим намерением ввести строгий пятиминутный регламент для делегаций, выступающих от имени своей страны. |
My delegation notes, Mr. Chairman, that you have proposed a five-minute time-limit on national statements. | Делегация моей страны отмечает, что Вы, г-н Председатель, предложили ввести регламент продолжительностью пять минут для выступлений от имени страны. |
Imposing a strict time-limit on individual members also inhibited dialogue. | Строгий регламент на выступления отдельных членов Комитета также мешает налаживанию диалога. |
It is also proposed that a time-limit of 10 minutes should be set for the delivery of statements on the substantive items of the agenda. | Предлагается также установить десятиминутный регламент для выступлений с заявлениями по основным пунктам повестки дня. |
It held that the time-limit provision contained in the arbitration agreement was purely hortatory. | Суд посчитал, что положение о временном ограничении, содержащееся в арбитражном соглашении, включено в него исключительно в назидательных целях. |
The time-limit provision, however, was not mandatory, and the fact that it had not been observed in the case at hand could not lead to the conclusion that the tribunal, when rendering the award, lacked jurisdiction. | Однако положение о временном ограничении не является обязательным и тот факт, что оно в данном случае не было соблюдено, не дает оснований считать, что арбитражный суд при вынесении своего решения не располагал необходимой компетенцией. |