The President of the Court, acting under the same provisions, fixed 9 December 1992 as the time-limit for the eventual submission of written observations by the Council of ICAO. | Председатель суда, действуя на основании тех же положений, установил срок для окончательного представления письменных замечаний Советом ИКАО на 9 декабря 1992 года. |
In 73.5% cases, the court granted the application and extended the time-limit; 14% of these applications were dismissed. | В 73,5 процента случаев суд удовлетворил прошение и продлил срок выселения; 14 процентов таких прошений было отклонено. |
2.5 The author did not receive a copy of the court's judgement until the time-limit for filing an appeal to the High Court had expired. | 2.5 Автор получил копию постановления суда только тогда, когда предельный срок для подачи апелляции в Высокий суд уже истек. |
In the case of a specific request by the competent authority of the importing country related to a particular consignment, however, the time-limit of fifteen days will not apply; | Однако в случае наличия конк-ретной просьбы со стороны компетентного органа страны-импортера в отношении какой-либо конкретной партии груза этот 15-дневный срок не применяется; |
Courts, after undertaking a preliminary examination of the application and detecting errors, would give the applicant a limited time within which to rectify the defects and, if this was not done within the given time-limit, then the court would dismiss the application; or | суды после проведения предварительного изучения ходатайства и обнаружения ошибок предоставляют в распоряжение ходатая ограниченный срок, в течение которого он должен исправить погрешности и, если в течение предоставленного срока этого сделано не будет, суд оставит ходатайство без удовлетворения; или |
It is well known that during the thematic discussion delegations are often obliged to participate in parallel informal negotiations: that is why we are concerned about setting a rigid five-minute time-limit for delegations speaking in their national capacity. | Всем нам известно, что в ходе тематических обсуждений делегации нередко вынуждены параллельно участвовать в неформальных переговорах - вот почему мы обеспокоены Вашим намерением ввести строгий пятиминутный регламент для делегаций, выступающих от имени своей страны. |
The first is to set a time-limit on statements in the general debate of five minutes per delegation, or 10 minutes for statements made on behalf of regional groups or other groups of delegations. | Во-первых, установить регламент выступлений в ходе общих прений, составляющий 5 минут на выступления от имени делегации или 10 минут на выступления от имени региональных групп или других групп делегаций. |
My delegation notes, Mr. Chairman, that you have proposed a five-minute time-limit on national statements. | Делегация моей страны отмечает, что Вы, г-н Председатель, предложили ввести регламент продолжительностью пять минут для выступлений от имени страны. |
Imposing a strict time-limit on individual members also inhibited dialogue. | Строгий регламент на выступления отдельных членов Комитета также мешает налаживанию диалога. |
With a view to making the best use of our time, when a speaker has reached the agreed five-minute time-limit, I shall tap my gavel as a courteous reminder. | В целях наиболее эффективного использования времени в тех случаях, когда оратор исчерпает установленный пятиминутный регламент, в качестве вежливого напоминания я буду подавать знак постукиванием своего молотка. |
It held that the time-limit provision contained in the arbitration agreement was purely hortatory. | Суд посчитал, что положение о временном ограничении, содержащееся в арбитражном соглашении, включено в него исключительно в назидательных целях. |
The time-limit provision, however, was not mandatory, and the fact that it had not been observed in the case at hand could not lead to the conclusion that the tribunal, when rendering the award, lacked jurisdiction. | Однако положение о временном ограничении не является обязательным и тот факт, что оно в данном случае не было соблюдено, не дает оснований считать, что арбитражный суд при вынесении своего решения не располагал необходимой компетенцией. |