| Public authorities should tighten monitoring and inspection in order to control this lacuna with disciplinary measures. | Государственным органам следует ужесточить мониторинг и инспекции, с тем чтобы восполнить этот пробел с помощью мер дисциплинарного воздействия. |
| In order to prevent terrorists from using biological or chemical weapons, all States should tighten their national legislation and export controls on sensitive materials, equipment and technology related to such weapons. | Для того чтобы не допустить применения террористами биологического и химического оружия, всем государствам следует ужесточить свое национальное законодательство и контроль за экспортом связанных с производством такого оружия секретных материалов, оборудования и технологий. |
| And if today's rules cannot avert States putting humanity at risk, we must tighten those rules and we must be ready to collectively enforce them. | И если сегодняшние нормы не могут помешать этим государствами подвергать человечество риску, мы должны ужесточить эти нормы, и мы должны быть готовы коллективно обеспечить их соблюдение. |
| It must also tighten financial and administrative accountability to end corruption and absenteeism in police ranks. | Ему также следует ужесточить финансовую и административную ответственность, с тем чтобы покончить с коррупцией и случаями невыхода на службу без уважительной причины в рядах полиции. |
| While her Government took seriously its counter-proliferation obligations, Singapore being a major transhipment hub, it also emphasized that all parts of a supply chain, not just certain jurisdictions or ports, should tighten their export control regimes. | В то время как правительство страны оратора серьезно относится к своим обязательствам по борьбе с распространением ядерного оружия, а Сингапур является крупным перевалочным центром, правительство также подчеркивает, что режим экспортного контроля необходимо ужесточить по всей цепочке поставок, а не только в отдельных юрисдикциях или портах. |
| The recent creation of the new position of inspector general should help tighten controls and improve administrative practices. | Недавнее учреждение нового поста Генерального инспектора должно привести к ужесточению контроля и улучшению административной практики. |
| For the latter, lacking the necessary resources, some effort to restructure and open their economies, tighten fiscal and monetary policies and allow a wider role for the private sector was expected. | Со стороны последних, с учетом нехватки необходимых ресурсов, ожидались определенные усилия по перестройке и открытию своих экономик, ужесточению валютно-финансовой политики и предоставлению более широкой роли частному сектору. |
| Decisions were adopted on supplementary measures to strengthen national borders, tighten customs controls, identify extremist and unlawful groupings, prevent illegal migration and strengthen law and order. | Приняты решения о дополнительных мерах по укреплению государственной границы, ужесточению таможенного контроля, выявлению экстремистских и незаконно действующих групп, предотвращению нелегальной миграции и укреплению общего порядка. |
| On the other hand, should a future amendment tighten the ELVs for new stationary sources additional sub-classes of 'new sources' could be included in the annexes. | С другой стороны, если новые поправки приведут к ужесточению ПЗВ для новых стационарных источников, в приложение могут быть включены дополнительные подклассы "новых источников". |
| According to recent studies, the negative effects of fiscal tightening on output and employment in the current economic environment are much larger than originally estimated, particularly when a group of countries tighten their fiscal policies simultaneously. | По данным недавно проведенных исследований, негативное влияние ужесточения налогово-бюджетной политики на объемы производства и показатели занятости в нынешних экономических условиях оказалось гораздо более масштабным по сравнению с первоначальными расчетами, особенно когда несколько стран принимают меры по ужесточению налогово-бюджетной политики одновременно. |
| In this environment, it is not to be expected that United States monetary policy would tighten significantly in 1998. | В этих условиях не следует ожидать сколько-нибудь существенного ужесточения в 1998 году кредитно-денежной политики Соединенных Штатов. |
| In 2009, the Press Law had been amended to further tighten these restrictions and to extend criminal liability to persons operating communication facilities. | В 2009 году в Закон о прессе были внесены поправки в целях дальнейшего ужесточения подобных ограничений и введения уголовной ответственности лиц, ответственных за работу объектов связи. |
| We note with satisfaction that, following the establishment of the Panel of Experts, the Security Council has created monitoring mechanisms to further tighten the sanctions against UNITA. | Мы с удовлетворением отмечаем, что вслед за созданием Группы экспертов Совет Безопасности создал механизмы мониторинга для дальнейшего ужесточения санкций против УНИТА. |
| The findings and recommendations of independent panels commissioned by the Secretary-General, as well as internal reviews have all confirmed the need to significantly tighten security measures throughout the system. | Выводы и рекомендации всех независимых исследований, проведенных по просьбе Генерального секретаря, а также внутренних обзоров подтвердили необходимость существенного ужесточения мер безопасности во всей системе. |
| These mechanisms have contributed to an understanding of both the nature and scope of obstacles to more systematic compliance, thereby enhancing the overall capacity of the United Nations to refine and tighten targeted sanctions measures. | Благодаря этим механизмам появляется понимание как характера, так и масштабов препятствий на пути более систематического соблюдения санкций, что тем самым способствует укреплению общего потенциала Организации Объединенных Наций, необходимого для оптимизации и ужесточения мер, связанных с введением целенаправленных санкций. |
| Because of you, we've had to rethink our habits tighten our security. | Их нет, нам пришлось пересмотреть свои привычки, из-за тебя, усилить меры безопасности. |
| Starting today, tighten up security. | С сегодняшнего дня, усилить охрану. |
| The Board made recommendations that UNFPA improve accountability, tighten budgetary controls, strengthen project management and establish better procurement planning and management information. | Комиссия рекомендовала ЮНФПА укрепить подотчетность, усилить бюджетный контроль, повысить эффективность управления проектами и предоставлять более оперативную и достоверную информацию по вопросам планирования закупок и управления закупочной деятельностью. |
| They should also tighten domestic legislation if it was lax and support the reform of mechanisms for international cooperation which had proved inadequate or ineffective, so that the global community could act in unison. | Им следует также усилить национальное законодательство в случаях, когда оно недостаточно четкое, и внести изменения в неадекватные или неэффективные механизмы международного сотрудничества с целью добиться согласованности действий мирового сообщества. |
| States members of the Sub-commission should tighten controls over the manufacture, movement and use of precursor chemicals essential for the production of heroin and fully support the international initiative called Operation Topaz to prevent the diversion of acetic anhydride. | Государствам - членам Подкомиссии следует усилить контроль за изготовлением, перемещением и использованием химических веществ - прекурсоров, которые необходимы для производства героина, и оказывать всестороннюю поддержку международной инициативе, известной под названием операция "Топаз", в целях предотвращения утечки ангидрида уксусной кислоты. |
| I can tighten the valve so that you don't break down in the middle of nowhere. | Я могу затянуть клапан, чтобы вы не сломались в какой-нибудь глуши. |
| "We must tighten our belts and with determination and an iron will return to the judiciary its lost reputation". | "Мы должны затянуть пояса и с решимостью и железной волей приступить к восстановлению для судебной власти ее утраченной репутации". |
| We'll just tighten our belt. | Придётся потуже затянуть пояса. |
| 3.2.5. Re-mount the ventilation device to the front of the trolley and tighten to exclude air gaps. | 3.2.5 вновь установить вентиляционное устройство на переднюю часть тележки и плотно затянуть во избежание воздушных зазоров. |
| We tighten our belts, we choose our battles. | Нам нужно затянуть пояса и быть осторожными при выборе дел. |
| On the other hand, the Council could withdraw an earlier exemption or tighten the monitoring arrangements to ensure that the effectiveness of the sanctions is not undermined. | Вместе с тем Совет мог бы отменять ранее установленное изъятие или ужесточать мероприятия по контролю в целях недопущения снижения эффективности санкций. |
| (b) Tighten controls/monitoring of the physical movement of cash and bearer negotiable instruments across borders, as well as of remittance systems (both formal and informal); | Ь) ужесточать меры контроля/мониторинг за физическим передвижением наличности и оборотных платежных средств через границы, а также за системами перевода (как официальными, так и неофициальными); |
| the SCO Member States will tighten control over the chemical substances used to produce drugs, and are ready to make necessary efforts to cut off illegal precursor supplies to Afghanistan and seek cooperation in this field with States and international organizations concerned. | государства - члены ШОС и Афганистан будут ужесточать контроль за химическими веществами, используемыми для изготовления наркотиков, готовы прикладывать необходимые усилия с целью противодействия незаконным поставкам прекурсоров в Афганистан, стремиться сотрудничать в этой области с заинтересованными государствами и международными организациями. |
| The action taken by the Administration, the above-mentioned congressional initiatives and the rhetoric of government officials leave no doubt as to the United States' intention to maintain and tighten the embargo against Cuba. | Принятые администрацией меры, вышеупомянутые инициативы конгресса и риторика правительственных чиновников не оставляют сомнений в намерении продолжать и ужесточать политику блокады против Кубы. |
| All right, turn her up and tighten the lines! | Так, поднимай ее и подтяни шланги! |
| Tighten it, so the strap's shorter. | Подтяни её, чтобы стало покороче. |
| Go ahead and tighten that core. | Ещё больше подтяни центральную зону. |
| Bukhtenger, tighten your saddle | Бухтэнгэр, подтяни ремень. |
| Through willpower he could tighten his skin till it tore. | Он силой мысли мог так натянуть кожу у себя на руке, что она рвалась. |
| If you tighten the string too much, it will snap. | Если натянуть струну слишком сильно, она лопнет. |
| Tighten the sail in the front. | Надо натянуть парус спереди. |
| Never again will you feel them tighten around your neck, robbing you of breath and life. | Никогда больше не будут они сжимать вашу шею, лишая вас дыхания и жизни. |
| But you can tighten up the grip. | Но ты можешь сжимать сильнее. |
| There is actually one way out: tighten control and improve transparency with regard to weapons development and testing. | По существу имеется один выход: ужесточение контроля и усиление транспарентности при разработке и проведении испытаний оружия. |
| Further compounding the situation is new legislation intended to further tighten the embargo to the detriment of the interests of the Cuban people. | Обострение этой ситуации было вызвано новым законодательством, нацеленным на дальнейшее ужесточение эмбарго в ущерб интересам кубинского народа. |
| There is actually only one direction to follow: strengthen and tighten controls over the non-proliferation regime, and improve transparency in the areas of weapons development and testing. | Фактически, есть только одно направление, в котором следует двигаться: укрепление и ужесточение механизмов контроля режима нераспространения и повышение транспарентности в области разработки и испытания оружия. |
| Public support for the Korean War initially resulted in anger towards communists, and Nixon advocated the passage of legislation he had previously introduced with Senator Mundt which would tighten restrictions on communists and the Communist Party. | Никсон опять начал ратовать за принятие законопроекта, предполагавшего ужесточение запретов для коммунистов и компартии, который он ещё раньше предложил вместе с сенатором Мундтом. |
| Like a monstrous creature which grows new tentacles as soon as old ones are severed, international drug cartels find new production sites and new routes of distribution as soon as some countries tighten their controls. | Подобно монстру, у которого вырастают новые щупальца, как только отрубаются старые, международные наркокартели изыскивают новые производственные мощности и новые маршруты распространения как только в некоторых странах происходит ужесточение контроля. |
| We also believe that, in order to further tighten the security of the office, a special lock with multiple keys should be installed. | Мы считаем также, что в целях дальнейшего усиления охраны помещения необходимо установить специальный замок, открываемый несколькими ключами. |
| There have also been reports from members of minorities about State agents being implanted in religious institutions, including monasteries, in order to further tighten control over the religious life. | Также от представителей меньшинств поступают сообщения о внедрении государственных агентов в религиозные учреждения, включая монастыри в целях дальнейшего усиления контроля над религиозной жизнью. |
| and tighten the strings of your tennis racket. | И подтянуть струны своей теннисной ракетки. |
| Can you tighten up the Cunningham? | Можешь подтянуть оттяжку Каннингхэма? |
| You've set up a solid defence perimeter, but tighten this flank. | У вас надежный защитный периметр, но не мешало бы подтянуть этот фланг. |
| Why don't you grab a wrench and tighten up that hose for me? | Почему бы тебе не взять гаечный ключ и не подтянуть этот шланг? |
| Now, I can tighten the valve so that you don't break down in the middle of nowhere. | Я попытаюсь подтянуть фильтр Что бы вы не встали, в совсем безлюдном месте. |