Further tighten emission standards (air pollutants as well as noise) for all motorized vehicles and improve safety for both their occupants and other road users (e.g. pedestrians, cyclists). | Необходимо еще больше ужесточить стандарты в отношении выбросов загрязнителей воздуха и уровня шума для всех механических транспортных средств и повысить безопасность как их водителей и пассажиров, так и других пользователей дороги (например, пешеходов и велосипедистов). |
In order to prevent terrorists from using biological or chemical weapons, all States should tighten their national legislation and export controls on sensitive materials, equipment and technology related to such weapons. | Для того чтобы не допустить применения террористами биологического и химического оружия, всем государствам следует ужесточить свое национальное законодательство и контроль за экспортом связанных с производством такого оружия секретных материалов, оборудования и технологий. |
And if today's rules cannot avert States putting humanity at risk, we must tighten those rules and we must be ready to collectively enforce them. | И если сегодняшние нормы не могут помешать этим государствами подвергать человечество риску, мы должны ужесточить эти нормы, и мы должны быть готовы коллективно обеспечить их соблюдение. |
Thus, central banks in many advanced and emerging economies are facing a nightmare scenario, in which they simultaneously must tighten monetary policy (to fight inflation) and ease it (to reduce the downside risks to growth). | Таким образом, центральные банки многих развитых и развивающихся стран столкнулись с худшим сценарием развития событий, когда им надо одновременно ужесточить кредитно-денежную политику (для борьбы с инфляцией) и облегчить её (для уменьшения риска снижения стоимости валют, замедляющего экономический рост). |
The legal aid system at the Rwanda Tribunal has remained fundamentally the same since its inception. There have however been strenuous attempts to try and tighten up the system. | Система юридической помощи в Трибунале по Руанде по существу сохранилась в своем первоначальном виде, несмотря на энергичные, но безуспешные попытки изменить и ужесточить ее. |
The recent creation of the new position of inspector general should help tighten controls and improve administrative practices. | Недавнее учреждение нового поста Генерального инспектора должно привести к ужесточению контроля и улучшению административной практики. |
Discussions are taking place to further tighten these limits and also to introduce efficiency targets for new plants. | Ведутся дискуссии по ужесточению этих лимитов, а также по вопросу введения новых целевых показателей эффективности для новых установок. |
For the latter, lacking the necessary resources, some effort to restructure and open their economies, tighten fiscal and monetary policies and allow a wider role for the private sector was expected. | Со стороны последних, с учетом нехватки необходимых ресурсов, ожидались определенные усилия по перестройке и открытию своих экономик, ужесточению валютно-финансовой политики и предоставлению более широкой роли частному сектору. |
Nonetheless, questions also arise concerning the extent to which integration in these areas may tighten conditions for access to regional labour markets by third countries. | Вместе с тем возникают также вопросы относительно того, в какой мере интеграционные процессы в этих областях могут приводить к ужесточению условий доступа на региональные рынки труда для третьих стран. |
According to recent studies, the negative effects of fiscal tightening on output and employment in the current economic environment are much larger than originally estimated, particularly when a group of countries tighten their fiscal policies simultaneously. | По данным недавно проведенных исследований, негативное влияние ужесточения налогово-бюджетной политики на объемы производства и показатели занятости в нынешних экономических условиях оказалось гораздо более масштабным по сравнению с первоначальными расчетами, особенно когда несколько стран принимают меры по ужесточению налогово-бюджетной политики одновременно. |
The review also recommended improvements in a large number of contractual provisions to clarify and tighten the developer's obligations. | По результатам обзора было также рекомендовано внести улучшения во многие договорные положения в целях уточнения и ужесточения обязательств фирмы-застройщика. |
In this environment, it is not to be expected that United States monetary policy would tighten significantly in 1998. | В этих условиях не следует ожидать сколько-нибудь существенного ужесточения в 1998 году кредитно-денежной политики Соединенных Штатов. |
The findings and recommendations of independent panels commissioned by the Secretary-General, as well as internal reviews have all confirmed the need to significantly tighten security measures throughout the system. | Выводы и рекомендации всех независимых исследований, проведенных по просьбе Генерального секретаря, а также внутренних обзоров подтвердили необходимость существенного ужесточения мер безопасности во всей системе. |
Serious efforts are needed to enhance cooperation between producers and consumers, increase transparency, tighten regulation of financial market participants and give market overseers the instruments to contain the influence of excessive speculation on prices. | Необходимы серьезные усилия для расширения взаимодействия между производителями и потребителями, повышения транспарентности, ужесточения регулирования поведения участников финансовых рынков и предоставления в распоряжение надзорных органов инструментов, позволяющих ограничивать влияние чрезмерных спекуляций на уровень цен. |
It also requires that we tighten measures against impunity as well as sanctions regimes, particularly those targeting entities and individuals, in order to guarantee justice and to compensate victims. | Оно также требует ужесточения мер борьбы с безнаказанностью, а также режимов санкций, особенно тех, которые нацелены против конкретных образований и лиц, чтобы гарантировать и восстановить справедливость в интересах пострадавших. |
In the meantime I'll have Odo tighten security in Quark's. | Тем временем я прикажу Одо усилить охрану в Кварк'с. |
The Board made recommendations that UNFPA improve accountability, tighten budgetary controls, strengthen project management and establish better procurement planning and management information. | Комиссия рекомендовала ЮНФПА укрепить подотчетность, усилить бюджетный контроль, повысить эффективность управления проектами и предоставлять более оперативную и достоверную информацию по вопросам планирования закупок и управления закупочной деятельностью. |
All countries must undertake close cooperation at the national, regional and international levels; tighten supervision and control of the trade in small arms and light weapons; trace illicit trafficking networks; pool information; and provide the developing countries with the necessary financial and technical assistance. | Все страны должны осуществлять тесное сотрудничество на национальном, региональном и международном уровнях; усилить наблюдение и контроль за торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями; отслеживать деятельность сетей, занимающихся незаконным оборотом такого оружия; собирать информацию; а также оказывать развивающимся странам необходимую финансовую и техническую помощь. |
Tighten security and wait for my orders. | Усилить охрану и ждать моих дальнейших распоряжений. |
We are also working with sub-Sahel countries and our neighbours to resume the demarcation of borders and tighten customs controls at the borders. | Мы также взаимодействуем со странами к югу от Сахеля и с нашими соседями, имея в виду возобновить процесс демаркации границы и усилить таможенный контроль на границах. |
I can tighten the valve so that you don't break down in the middle of nowhere. | Я могу затянуть клапан, чтобы вы не сломались в какой-нибудь глуши. |
"We must tighten our belts and with determination and an iron will return to the judiciary its lost reputation". | "Мы должны затянуть пояса и с решимостью и железной волей приступить к восстановлению для судебной власти ее утраченной репутации". |
We'll just tighten our belt. | Придётся потуже затянуть пояса. |
We tighten our belts, we choose our battles. | Нам нужно затянуть пояса и быть осторожными при выборе дел. |
Tighten the rope on both sides | [Чтобы затянуть, потяните ремни в разные стороны.] |
On the other hand, the Council could withdraw an earlier exemption or tighten the monitoring arrangements to ensure that the effectiveness of the sanctions is not undermined. | Вместе с тем Совет мог бы отменять ранее установленное изъятие или ужесточать мероприятия по контролю в целях недопущения снижения эффективности санкций. |
(b) Tighten controls/monitoring of the physical movement of cash and bearer negotiable instruments across borders, as well as of remittance systems (both formal and informal); | Ь) ужесточать меры контроля/мониторинг за физическим передвижением наличности и оборотных платежных средств через границы, а также за системами перевода (как официальными, так и неофициальными); |
the SCO Member States will tighten control over the chemical substances used to produce drugs, and are ready to make necessary efforts to cut off illegal precursor supplies to Afghanistan and seek cooperation in this field with States and international organizations concerned. | государства - члены ШОС и Афганистан будут ужесточать контроль за химическими веществами, используемыми для изготовления наркотиков, готовы прикладывать необходимые усилия с целью противодействия незаконным поставкам прекурсоров в Афганистан, стремиться сотрудничать в этой области с заинтересованными государствами и международными организациями. |
The action taken by the Administration, the above-mentioned congressional initiatives and the rhetoric of government officials leave no doubt as to the United States' intention to maintain and tighten the embargo against Cuba. | Принятые администрацией меры, вышеупомянутые инициативы конгресса и риторика правительственных чиновников не оставляют сомнений в намерении продолжать и ужесточать политику блокады против Кубы. |
All right, turn her up and tighten the lines! | Так, поднимай ее и подтяни шланги! |
Tighten it, so the strap's shorter. | Подтяни её, чтобы стало покороче. |
Go ahead and tighten that core. | Ещё больше подтяни центральную зону. |
Bukhtenger, tighten your saddle | Бухтэнгэр, подтяни ремень. |
Through willpower he could tighten his skin till it tore. | Он силой мысли мог так натянуть кожу у себя на руке, что она рвалась. |
If you tighten the string too much, it will snap. | Если натянуть струну слишком сильно, она лопнет. |
Tighten the sail in the front. | Надо натянуть парус спереди. |
Never again will you feel them tighten around your neck, robbing you of breath and life. | Никогда больше не будут они сжимать вашу шею, лишая вас дыхания и жизни. |
But you can tighten up the grip. | Но ты можешь сжимать сильнее. |
The existing tax and spending plans will tighten British fiscal policy starting in November 1994. | Согласно существующим планам в отношении налогов и расходов, ужесточение британской фискальной политики начнется в ноябре 1994 года. |
The Registry is in the process of amending the legislation to further tighten the financial provisions under the Societies Act 1966. | Регистр готовит поправки к законодательству, предусматривающие дальнейшее ужесточение финансовых положений Закона 1966 года о деятельности общественных организаций. |
Such speculation is being spread not only in Tblisi, where they would like in this way to mask their unconstructive position at the talks, but also in certain Western capitals which, when they deem it necessary, themselves tighten up their visa regimes. | Причем подобные спекуляции распускаются не только в Тбилиси, где таким образом хотели бы прикрыть свою неконструктивную позицию на переговорах, но и в некоторых западных столицах, которые, когда считают это необходимым, сами идут на ужесточение визового режима. |
Upon completion of this work, scheduled for June 2006, a separate report will be submitted including measures to improve and tighten procedures for the procurement of goods and services. | После завершения этой работы, намеченного на июнь 2006 года, будет представлен отдельный доклад, в том числе о мерах, направленных на совершенствование и ужесточение процедур закупки товаров и услуг. |
However, these measures represent neither a change nor greater flexibility in the embargo policy; rather, they reinstate and tighten similar measures that existed in the past. | На деле же эти шаги отражают не какое-то изменение политики блокады или придание ей более гибкого характера, а скорее повторное введение и ужесточение некоторых аналогичных мер, которые существовали в прошлом. |
We also believe that, in order to further tighten the security of the office, a special lock with multiple keys should be installed. | Мы считаем также, что в целях дальнейшего усиления охраны помещения необходимо установить специальный замок, открываемый несколькими ключами. |
There have also been reports from members of minorities about State agents being implanted in religious institutions, including monasteries, in order to further tighten control over the religious life. | Также от представителей меньшинств поступают сообщения о внедрении государственных агентов в религиозные учреждения, включая монастыри в целях дальнейшего усиления контроля над религиозной жизнью. |
and tighten the strings of your tennis racket. | И подтянуть струны своей теннисной ракетки. |
Can you tighten up the Cunningham? | Можешь подтянуть оттяжку Каннингхэма? |
You've set up a solid defence perimeter, but tighten this flank. | У вас надежный защитный периметр, но не мешало бы подтянуть этот фланг. |
Why don't you grab a wrench and tighten up that hose for me? | Почему бы тебе не взять гаечный ключ и не подтянуть этот шланг? |
Now, I can tighten the valve so that you don't break down in the middle of nowhere. | Я попытаюсь подтянуть фильтр Что бы вы не встали, в совсем безлюдном месте. |