| Good tidings indeed, Sire. | Отличные новости, сир. |
| When after eight years Dor-lómin was cut off and tidings from Morwen and Nienor ceased, Túrin decided to pit his strength against Morgoth's forces, hoping to avenge thus the sorrows of his kin. | Когда после восьми лет новости окончательно перестали приходить из оккупированного Дор-Ломина, Турин решил обратить свою силу против прислужников Моргота, надеясь отомстить таким образом за горе его семьи. |
| The Ashland Daily Tidings. | "Ежедневные новости Ашленда". |
| This is a development that we have not experienced in our lifetimes, and it bears both good and bad tidings. | Это то развитие событий, с которым мы прежде не сталкивались, и это предполагает как хорошие новости, так и плохие. |
| I bring good tidings of great joy and Benjamins! | У меня для вас хорошие шуршащие новости зеленого цвета! |
| I'm sorry to bring such bad tidings but your uncle... | Я сожалею, что принёс столь неприятную весть, но Ваш дядя... |
| Gentlemen, I bring good tidings. | Джентельмены, я принес благую весть. |
| To bear the tidings of calamity. | Чтобы услышать горестную весть. |
| "Be not afraid, for behold, I bring good tidings of great joy." | Я несу вам радостную весть - великую радость для всего народа." |
| "Give to a gracious message a host of tongues, but let ill tidings tell themselves when they be felt." | "Благая весть хоть сотней языков Пускай кричит; дурное же известье Мы чувствуем без слов". |
| I bring tidings of great joy. | Я несу радостные вести. |
| Yes, happy tidings. | Да, радостные вести. |
| Sir John, I am thy Pistol and thy friend and helter-skelter have I rode to thee and tidings do I bring and lucky joys and golden times and happy news of price. | СэрДжон, ятвойПистоль, я твой приятель, Я, головусломя, ктебе скакал, Чтоб радостные вести принести Озолотыхденьках, осчастьесветлом. |
| Behold, I bring you tidings of grave joy! | Не бойтесь, я возвещаю вам могильную радость! |
| For behold, I bring you tidings of great joy..."' | не бойтесь, я возвещаю вам великую радость... |
| "'for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people'"! | "я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:"! |
| And the angel said unto them, 'Fear not. 'For behold, 'I bring ye good tidings | И сказал им Ангел: Не бойтесь, я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям: |