Following this, the Libyan leadership informed the ambassadors of the United States and Britain that it was terminating the respective agreements. |
Вслед за этим ливийское руководство информировало послов США и Англии о расторжении соответствующих договоров. |
In August 2008, Mesa announced that Delta was terminating Freedom's contract to operate CRJ-900 aircraft. |
В августе 2008 года управляющая компания Mesa Air Group объявила о расторжении авиакомпанией Delta Air Lines договора на использование самолётов CRJ-900. |
Agreement on amending or terminating a marriage contract is reached in the same form and according to the same procedure as the marriage contract itself. |
Соглашение об изменении или о расторжении брачного контракта совершается в той же форме и в том же порядке, как и сам брачный контракт. |
AOC says it also considered terminating the contract based on its view that the contractor had breached the contract, but decided against doing so for a number of reasons. |
"АОК" утверждает, что она также рассматривала вопрос о расторжении контракта на основании его нарушения подрядчиком, но решила воздержаться от этого по ряду причин. |
Article 6 of the Code prohibits employers from taking into consideration the criterion of gender concerning questions of recruitment and hiring, professional training, promotion, remuneration, granting of social benefits, questions of discipline, or the breaking or terminating of an employment contract. |
Статья 6 Кодекса запрещает любому работодателю учитывать критерий пола при найме на работу, организации профессиональной подготовки, продвижении по службе, оплате труда, предоставлении социальных льгот, принятии дисциплинарных мер или расторжении контракта. |
Terminating the contract the deposit will be fully returned. |
При расторжении договора депозит возвращается клиенту. |
An allowance for the unused annual holiday shall be paid by terminating the contract of employment irrespective of its term. |
Денежная компенсация за неиспользованный ежегодный отпуск выплачивается при расторжении трудового договора без учета срока его действия. |
By terminating the Agreement before its expiration date none of the previously made payments shall be returned to the LESSEE. |
При досрочном расторжении настоящего договора, ни один из предварительно внесенных платежей не возвращается АРЕНДАТОРУ. |