Английский - русский
Перевод слова Terminating
Вариант перевода Прекращать

Примеры в контексте "Terminating - Прекращать"

Примеры: Terminating - Прекращать
Model provision 45 would prohibit the concessionaire from terminating the contract in such circumstances, which is highly desirable. Типовое положение 45 запрещает концессионеру прекращать в таких случаях договор, и такое запрещение является вполне оправданным.
Likewise, employers are prohibited from terminating, at their own will, employment contracts with women who have children under three years of age. Кроме того, работодателям запрещается прекращать по собственной воле контракты о работе по найму с женщинами, у которых имеются дети в возрасте до трех лет.
Mr. Lallah supported Ms. Chanet's proposal; however, the Special Rapporteur had proposed suspending the procedure, not terminating it. Г-н Лаллах поддерживает предложение г-жи Шане; при этом он уточняет, что Специальный докладчик предложил приостанавливать действие процедуры, а не прекращать ее.
A legally declared strike does not have the effect of terminating the working relationship, nor can it give rise to any sanctions; neither prior to nor at the time it takes place may any government authority declare the strike illegal. Законно объявленная забастовка не имеет целью прекращать трудовые отношения и не предусматривает никаких санкций, и ни до, ни после начала забастовки ни один правительственный орган не может объявить забастовку незаконной.
Article 35 of the Law on the Contract of Employment stipulates that employers are prohibited from terminating, at their own initiative and own will, employment contracts with a pregnant woman. В статье 35 закона о контрактах о работе по найму говорится, что работодателям запрещается прекращать по своей собственной инициативе или воле контракты о работе по найму с беременными женщинами.
Reference in this context was made to the provisions of article 44 (e) of the 1994 Model Law, which permitted terminating negotiations with a supplier if it became apparent to the procuring entity that the further negotiations would not result in a procurement contract. В этой связи были упомянуты положения статьи 44 (е) Типового закона 1994 года, которые разрешают прекращать переговоры с поставщиком, если закупающей организации становится ясно, что дальнейшие переговоры не приведут к заключению договора о закупках.
The amendments ensure that the authorities consult stakeholders before making decisions on rallies and demonstrations, extend the time periods within which rallies and demonstrations can be held, and give authority for monitoring and terminating the demonstrations to a body which will include representatives of demonstrators. Поправки направлены на проведение консультаций между властями и заинтересованными сторонами при принятии решений о митингах и демонстрациях, увеличение времени проведения митингов и демонстраций и создание при участии представителей демонстрантов органа, уполномоченного осуществлять мониторинг и прекращать проведение демонстраций.
Employers are prohibited from terminating the employment of the employees for the reasons that the employees concerned request to establish a labour union or join a labour union as a member or a Committee Member. работодателям запрещается прекращать действие трудового договора работников по причине того, что соответствующие работники создали профсоюз или вступили в профсоюз в качестве его членов или членов комитета.
The protection of employment relationships of women raising children is tantamount to the prohibition of giving termination notice and terminating the employment agreement from the day of requesting child care leave by the employee to the last day of such leave. Защита трудовых отношений женщин, воспитывающих детей, предусматривает запрещение направлять уведомление об увольнении или прекращать трудовые отношения, начиная со дня, когда женщина-работник обратилась с просьбой предоставить отпуск по уходу за ребенком до последнего дня этого отпуска.
In the future, district health boards will have the option of establishing, renewing or terminating contracts for privately owned physical therapy services. В будущем окружным управлениям здравоохранения будет предоставлена возможность самим заключать, возобновлять или прекращать контракты с частными физиотерапевтическими клиниками.
If applied as intended, the fixed-term contract would have provided organizations with the opportunity for terminating a contract at the expiration date for various reasons, including poor performance. Если бы срочные контакты применялись так, как задумывалось, у организаций была бы возможность прекращать действие контрактов на дату их истечения по различным причинам, в том числе за неудовлетворительную работу.
Employers are prohibited from terminating employment, cutting or reducing wages of Labour Relations Committee members, except that the employers have permission from the Labour Court, or the Labour Relations Committee members concerned give written consent (Section 24). работодателям запрещается прекращать действие трудовых договоров с членами профсоюзного комитета или сокращать их заработную плату, за исключением случаев, когда работодатели получают разрешение от суда по трудовым спорам или когда члены соответствующего комитета по трудовым отношениям дают свое письменное согласие (раздел 24).
Employers are prohibited from terminating employment during pregnancy for reasons related to the pregnancy or during maternity leave. Работодателям запрещается прекращать срок действия трудового договора по причинам, связанным с беременностью или отпуском по беременности и родам.
Employers are prohibited from terminating employment of the employees who are involved in a labour demand during the employment is enforced, except that the employees concerned commit offences as stipulated by the law. работодателям запрещается прекращать действие трудового договора с работниками, которые участвуют в трудовом споре, продолжая выполнять свои функции, за исключением ситуаций, когда соответствующие работники совершают правонарушения, предусмотренные законом.