(e) the possibility of the tenderer obtaining State aid. | ё) сведения о возможности получения государственной помощи участником торгов. |
The most common procedure is the tendering method, in which the contract is awarded to the tenderer offering the lowest price. | Наиболее широко распространенной процедурой является метод торгов, при котором контракт заключается с участником торгов, предложившим наиболее низкую цену. |
Importantly, procuring entities must "award each contract to the tenderer who has submitted the best tender on the basis of the award criteria set out in the specifications of the framework agreement", and not on the basis of the revised specifications(d)). | Весьма важно то, что закупающие организации должны "заключать каждый договор с участником торгов, который направил лучшую тендерную заявку, на основе критериев выдачи заказов, установленных в спецификациях в рамочном соглашении", а не на основе пересмотренных спецификаций(d)). |
(c) the originality of the supplies, services or work proposed by the tenderer; | с) сведения о происхождении поставок, услуг или работ, предлагаемых участником торгов; |
The Commission, noting that a term such as "tenderer" would not be appropriate since the Model Law provided for a variety of methods of procurement in addition to tendering proceedings, decided to retain the existing expression. | Комиссия, отметив, что использование такого термина, как, например, "участник торгов", было бы неуместным, поскольку в типовом законе предусматриваются разнообразные методы закупок, помимо процедур торгов, приняла решение о сохранении существующей формулировки. |
The text referred alternately to the "candidate" and the "proponent", and the term "tenderer" also appeared in paragraph 2 of the notes. | В тексте поочередно используются слова "кандидат" и "участник процедур", а в пункте 2 примечаний фигурирует выражение "участник торгов". |
should be amended so as to remove the second element, "and raises concerns as to the ability of the tenderer to perform the contract". | с тем чтобы исключить из нее второй элемент, именно слова "и вызывает опасение относительно способности участника торгов выполнить контракт". |
"If the tender price is abnormally low in relation to the goods, construction or services to be procured, and raises concerns as to the ability of the tenderer to perform the contract," | "Если тендерная цена анормально занижена в отношении подлежащих закупке товаров и услуг и вызывает опасения относительно способности участника торгов выполнить контракт", |