It is our obligation to offer quality products and professional services to satisfy and surpass the customer's needs. | Наше обязательство - предлагать высококачественные изделия и профессиональные услуги, чтобы удовлетворить и превзойти требования покупателей. |
he, whom no one can surpass,; | Тот, кого никто не может превзойти... |
Institutions, organizations and political figures, all the people of Burundi, have a heavy responsibility to surpass themselves to give the peace which the people of Burundi so need every chance. | Учреждения, организации и политические деятели, все бурундийцы несут большую ответственность и должны превзойти самих себя, чтобы обеспечить все возможности для установления мира, который столь необходим бурундийскому народу. |
Maybe he will surpass all the Hokage leaders... | Он действительно может превзойти всех предыдущих Хокаге... |
We use our individual expertise, combined with access to market intelligence that few companies can match, to help you achieve, and surpass, your business goals. | В своей работе мы сочетаем знание российского рынка с мировым опытом в сфере коммерческой недвижимости, что отличает нас от многих других компаний. Благодаря этому мы помогаем Вам не только достичь поставленных задач, но даже превзойти их. |
Through various interventions, policies and programmes, we are poised to achieve and even surpass some of the Goals. | Благодаря различным мерам, политике и программам мы близки к тому, чтобы достичь этих показателей и даже превысить некоторые из них. |
The rate of growth of external debt has indeed tended to surpass the rate of growth of exports. | Темпы роста внешней задолженности в самом деле склонны превысить темпы роста экспорта. |
However, despite this quick expansion, it is as yet unclear, whether organic products can surpass the benchmark of some 10 or 15 per cent of total market size, thus graduating from niche markets. | Однако, несмотря на столь быстрый рост, пока еще не ясно, может ли доля продукции органического производства превысить уровень 10-15% от общей емкости рынка, что будет означать ее постепенный выход из нишевых рынков. |
Today, humanity faces such a life-threatening problem: How are we to provide adequate nutrition and a decent quality of life to a global population that is set to surpass nine billion by 2050, without irreparably damaging our planetary life-support system? | Сегодня человечество стоит перед подобной проблемой, представляющей угрозу нашей жизни: как мы можем обеспечить адекватное питание и достойное качество жизни населению планеты, которое к 2050 году может превысить девять миллиардов, при этом не нанося непоправимый ущерб нашей планетарной системе жизнеобеспечения? |
Poland experienced the shallowest post-communist recession, resumed growth soonest, and was the first transition country to surpass its 1989 GDP level. | Польша в наименьшей степени подверглась пост-коммунистическому спаду, быстрее всех обеспечила восстановление роста и была первой страной с переходной экономикой, которой удалось превысить свой уровень ВВП 1989 года. |
UNOPS services should equal or surpass those of any other provider in its focus areas. | По своим услугам ЮНОПС должно быть равным или превосходить любого другого поставщика услуг в основных областях своей деятельности. |
That policy has made it possible for Cuba to surpass every benchmark and goal set by the 1990 and 2002 meetings on children. | Такой политический курс позволяет Кубе превосходить любые показатели и цели, провозглашенные конференциями по проблемам детей 1990 и 2002 годов. |
The diverse and advanced economic, technological and operational capabilities of these criminal organizations makes them a sufficiently powerful enterprise able to surpass, in some instances, the power of States and the ability of their institutions to respond to it. | Разнообразные и самые современные экономические, технические и оперативные возможности этих криминальных организаций превращают их в довольно мощные образования, способные в некоторых случаях превосходить возможности государств и их институтов бороться с ними. |
They should satisfy or surpass partner expectations. | Эти товары и услуги должны соответствовать ожиданиям партнеров или превосходить их. |
This process needs to be looked at with the perspective that women should not try to emulate or surpass men but use their femininity to complement them. | Этот процесс необходимо рассматривать с той точки зрения, что женщины не должны пытаться подражать мужчинам или превосходить их, а должны использовать свою женственность, чтобы дополнить их. |
The Congolese armed forces estimate that the number of FRPI core soldiers does not surpass 350, however.[35] | Тем не менее, по оценкам ВСДРК, число основных военнослужащих из рядов ПФСИ не превышает 350 человек[35]. |
If hvac conditions surpass the ceiling 95 degrees, polyurethane adhesive mollifies and tape data is unreadable. | Если температура превышает 95 градусов по цельсию, полиуретан размягчается и данные с ленты нечитаемы. |
Preliminary studies show that the damages resulting from the application of this genocidal policy against Cuba now surpass $72 billion. | Предварительные исследования подтверждают, что ущерб, причиненный Кубе вследствие применения этой политики геноцида, уже, возможно, превышает 72 млрд. долл. США. |
In a subsequent communication, IFAD agreed to "reimburse UNOPS for any expenditures incurred [...] that surpass previous provided advance funding, with the understanding that implementation is to be undertaken in accordance with the draft MSA and Financing Agreement". | В одном из последующих сообщений МФСР согласился «возместить ЮНОПС все понесенные расходы [...], сумма которых превышает сумму предоставленных авансов, при том понимании, что деятельность будет осуществляться в соответствии с проектом Соглашения об управленческом обслуживании и финансировании». |
The report indicates that 48 African countries have a collective economic output that does not surpass that of Belgium. | Доклад свидетельствует о том, что общий объем экономического производства 48 африканских стран вместе взятых не превышает аналогичного показателя Бельгии. |
Despite the impact of the ongoing commercial, economic and financial embargo and recent crises, Cuba had managed to fulfil and even surpass some of the Millennium Development Goals. | Несмотря на отрицательное воздействие продолжающегося торгового, экономического и финансового эмбарго и недавних кризисов, Куба смогла выполнить и даже перевыполнить некоторые цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
She said that her country would not rest on its laurels but would continue to seek not only to meet but indeed surpass the quotas recommended in the Beijing Platform for Action. | Оратор говорит, что ее страна не собирается почивать на лаврах, но будет продолжать стремиться не только выполнить, но и перевыполнить квоты, рекомендованные в Пекинской платформе действий. |
Taking into consideration the concerns of FAO and its member States, we overwhelmingly support the next FAO Conference and call for collective action to meet and surpass, as quickly as possible, the goal of the World Food Summit. | С учетом обеспокоенности ФАО и ее государств-членов мы целиком поддерживаем проведение следующей конференции ФАО и призываем к коллективным действиям для того, чтобы как можно скорее выполнить и перевыполнить задачу, поставленную на Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам продовольствия. |