Children were trained to aim to surpass each other in atrocious acts as a demonstration of their prowess in war. | В детях воспитывалось стремление превзойти друг друга в жестокости, являющейся демонстрацией их военной доблести. |
But if the proposals discussed in Beijing last month are realized, the resulting FTA could surpass NAFTA in its degree of integration and importance to the world economy. | Но если предложения, которые обсуждались в прошлом месяце в Пекине, будут реализованы, то в результате эта ЗСТ может превзойти НАФТА по степени интеграции и значения для мировой экономики. |
94.48. Continue carrying out its sound public policies for drinking water and sanitation coverage for all its population; which have already allowed to surpass the seventh Millennium Development Goal (Bolivia); | 94.48 продолжать осуществление последовательной государственной политики по охвату всего населения страны питьевой водой и санитарией, что уже позволило превзойти показатели, установленные для седьмой цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия (Боливия); |
While acknowledging that management has yet to reach or surpass the 2006-2007 implementation rate for recommendations of the Board of Auditors, the Committee believes that reasonable effort has been made in this regard. | Комитет считает, что администрация прилагает разумные усилия по выполнению рекомендаций Комиссии ревизоров, хотя ей пока не удалось достичь или превзойти показатель периода 2006 - 2007 годов. |
We use our individual expertise, combined with access to market intelligence that few companies can match, to help you achieve, and surpass, your business goals. | В своей работе мы сочетаем знание российского рынка с мировым опытом в сфере коммерческой недвижимости, что отличает нас от многих других компаний. Благодаря этому мы помогаем Вам не только достичь поставленных задач, но даже превзойти их. |
All indicators show that UNFPA has been able to achieve and surpass the annual targets set for 2007 with regard to MRF output 7. | Все показатели свидетельствуют о том, что ЮНФПА в отношении конкретного результата 7 ОРУ смог превысить установленные на 2007 год целевые показатели. |
It is projected that at the current fertility rate the population of least developed countries could surpass 2.7 billion by 2050, and would still double, reaching as high as 1.7 billion, at a reduced fertility rate. | Согласно прогнозам, при текущем уровне рождаемости численность населения наименее развитых стран может превысить к 2050 году 2,7 миллиарда человек, а при снижении рождаемости численность населения увеличится тем не менее вдвое или достигнет 1,7 миллиарда человек. |
The outbreak could surpass 60000 cases, according to an estimate by the Zimbabwe Health Cluster, which is a group coordinated by WHO and comprising health providers, nongovernmental organizations and the MoHCW. | По прогнозам Кластера здравоохранения Зимбабве - группы, координируемой ВОЗ и состоящей из поставщиков медицинских услуг, неправительственных организаций и МЗОД, - эта вспышка холеры может превысить 60000 случаев заболевания. |
Poland experienced the shallowest post-communist recession, resumed growth soonest, and was the first transition country to surpass its 1989 GDP level. | Польша в наименьшей степени подверглась пост-коммунистическому спаду, быстрее всех обеспечила восстановление роста и была первой страной с переходной экономикой, которой удалось превысить свой уровень ВВП 1989 года. |
Indeed, by 2020, Chinese emissions could be more than triple those of Europe and even surpass those of the US and Europe combined. | Действительно, к 2020 году выбросы Китая могут втрое превысить европейские показатели и даже превзойти показатели США и Европы вместе взятых. |
That policy has made it possible for Cuba to surpass every benchmark and goal set by the 1990 and 2002 meetings on children. | Такой политический курс позволяет Кубе превосходить любые показатели и цели, провозглашенные конференциями по проблемам детей 1990 и 2002 годов. |
Even if women have begun to surpass men in terms of academic achievement, they often encounter a glass ceiling. | Даже если женщины постепенно стали превосходить мужчин по уровню образования, они часто сталкиваются с препятствиями в продвижении по службе. |
I shall not manage to surpass it | Я не сумею превосходить это |
His delegation supported the creation of regional and interest groups, but none should surpass the status of the United Nations. | Его делегация поддерживает создание региональных и заинтересованных групп, однако ни одна из этих групп не должна превосходить по своему статусу Организацию Объединенных Наций. |
They should satisfy or surpass partner expectations. | Эти товары и услуги должны соответствовать ожиданиям партнеров или превосходить их. |
UNFPA has continued to surpass its overall strategic plan resource mobilization targets. | Как и в прежние периоды, ЮНФПА превышает суммарные целевые параметры стратегического плана по привлечению финансовых ресурсов. |
If the increases in human capital thus induced surpass the losses, a net gain will accrue. | Если обеспеченный таким образом прирост людского капитала превышает потери, то образуется чистая прибыль. |
The Congolese armed forces estimate that the number of FRPI core soldiers does not surpass 350, however.[35] | Тем не менее, по оценкам ВСДРК, число основных военнослужащих из рядов ПФСИ не превышает 350 человек[35]. |
Reusables are likely to gain ground at the expense of recycled materials, in particular in areas where recycling rates surpass optimum levels. | Повторно используемые материалы могут потеснить рециркулируемые материалы, особенно в тех сферах, где коэффициент рециркуляции превышает оптимальный уровень. |
Due to the ephemeral nature of the manuscript material (birch bark or palm leaves), surviving manuscripts rarely surpass an age of a few hundred years. | Из-за недолговечности материала, на котором записывались Веды (для этого использовалась древесная кора или пальмовые листы), возраст дошедших до нас манускриптов не превышает нескольких сотен лет. |
Despite the impact of the ongoing commercial, economic and financial embargo and recent crises, Cuba had managed to fulfil and even surpass some of the Millennium Development Goals. | Несмотря на отрицательное воздействие продолжающегося торгового, экономического и финансового эмбарго и недавних кризисов, Куба смогла выполнить и даже перевыполнить некоторые цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
She said that her country would not rest on its laurels but would continue to seek not only to meet but indeed surpass the quotas recommended in the Beijing Platform for Action. | Оратор говорит, что ее страна не собирается почивать на лаврах, но будет продолжать стремиться не только выполнить, но и перевыполнить квоты, рекомендованные в Пекинской платформе действий. |
Taking into consideration the concerns of FAO and its member States, we overwhelmingly support the next FAO Conference and call for collective action to meet and surpass, as quickly as possible, the goal of the World Food Summit. | С учетом обеспокоенности ФАО и ее государств-членов мы целиком поддерживаем проведение следующей конференции ФАО и призываем к коллективным действиям для того, чтобы как можно скорее выполнить и перевыполнить задачу, поставленную на Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам продовольствия. |