Aiming at fulfilling strong consumers\' requirements, we have a sincere desire to surpass their expectations. | Стремясь удовлетворить высокие требования потребителя, мы искренне желаем превзойти его ожидания. |
Well, and the immediate task for us - to surpass by 2008 on release of a commodity output a 200-million boundary. | Ну, а ближайшая задача для нас - превзойти к 2008 году по выпуску товарной продукции 200-миллионный рубеж. |
Spain still had a General Prison Organization Act, which had been prepared in the early years of democracy and whose guarantees were so complete as to be difficult to surpass. | В Испании по-прежнему действует общий органический закон о тюрьмах, который был разработан на раннем этапе демократического развития и гарантии которого являются настолько полными, что их весьма трудно превзойти. |
Our determination to attain and surpass all international safety and production quality standards has led to awards, prizes and recognition not only for design, innovation and functionality, but more importantly safety. | Наше намерение достичь и превзойти все международные стандарты безопасности и технологии производства привело к получению наград, призов и премий не только за дизайн, инновации и функциональность, но и, что важнее, за безопасность. |
In the final push to achieve the Millennium Development Goals, UNICEF was called upon to support efforts not only to achieve the Goals but to surpass them in order to produce transformative outcomes. | Сейчас, когда борьба за достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, вступает в заключительный этап, ЮНИСЕФ должен не просто поддержать усилия по достижению этих целей, но и попытаться превзойти их, чтобы преобразить жизнь людей. |
However, despite this quick expansion, it is as yet unclear, whether organic products can surpass the benchmark of some 10 or 15 per cent of total market size, thus graduating from niche markets. | Однако, несмотря на столь быстрый рост, пока еще не ясно, может ли доля продукции органического производства превысить уровень 10-15% от общей емкости рынка, что будет означать ее постепенный выход из нишевых рынков. |
It is heartening to note that CERF has been able to surpass the target of $450 million set by the General Assembly for its annual funding, with contributions from 109 Member States. | Отрадно отметить, что СЕРФ смог превысить целевой показатель в 450 млн. долл. США, как это определила Генеральная Ассамблея в своем ежегодном финансировании, получив взносы от 109 государств-членов. |
The Committee urges the State Party to meet and, if possible, surpass its commitment of reaching 0.7 per cent of GDP by 2010. | Комитет настоятельно призывает государство-участник выполнить и, при возможности, превысить его обязательство по выделению помощи в размере 0,7% от ВВП к 2010 году. |
The outbreak could surpass 60000 cases, according to an estimate by the Zimbabwe Health Cluster, which is a group coordinated by WHO and comprising health providers, nongovernmental organizations and the MoHCW. | По прогнозам Кластера здравоохранения Зимбабве - группы, координируемой ВОЗ и состоящей из поставщиков медицинских услуг, неправительственных организаций и МЗОД, - эта вспышка холеры может превысить 60000 случаев заболевания. |
One of the challenges facing African countries as we entered the recovery phase of the crisis was how to achieve and surpass pre-crisis growth rates. | Одна из проблем, с которыми сталкиваются африканские страны в момент вступления в фазу оживления после кризиса, заключается в том, как выйти на докризисные темпы роста и превысить их. |
UNOPS services should equal or surpass those of any other provider in its focus areas. | По своим услугам ЮНОПС должно быть равным или превосходить любого другого поставщика услуг в основных областях своей деятельности. |
Access to official international liquidity during capital-account crises should be facilitated and made commensurate with the potentially large needs of countries that might surpass normal lending limits based on IMF quotas of members. | Следует облегчать доступ к официальным международным источникам ликвидности в периоды кризисов баланса движения капиталов, причем этот доступ должен быть сопоставим с потенциально значительными потребностями стран, которые могут превосходить нормальные лимиты кредитования на основе квот членов МВФ. |
MINUSTAH will also need to assist the Government in the conduct of the long-overdue local and partial senatorial elections, whose organizational complexity will surpass that of the most recent presidential elections and which could be held during the 2013/14 period. | МООНСГ также должна будет оказывать правительству помощь в проведении давно просроченных местных выборов и частичных выборов в сенат, которые по своей организационной сложности будут превосходить последние президентские выборы и которые могут состояться в 2013/14 году. |
The diverse and advanced economic, technological and operational capabilities of these criminal organizations makes them a sufficiently powerful enterprise able to surpass, in some instances, the power of States and the ability of their institutions to respond to it. | Разнообразные и самые современные экономические, технические и оперативные возможности этих криминальных организаций превращают их в довольно мощные образования, способные в некоторых случаях превосходить возможности государств и их институтов бороться с ними. |
They should satisfy or surpass partner expectations. | Эти товары и услуги должны соответствовать ожиданиям партнеров или превосходить их. |
Unfortunately it must be stated again this year that the sheer number and magnitude of the conflicts surpass the abilities of this Organization. | К сожалению, в этом году необходимо вновь заявить, что само по себе число и масштаб конфликтов превышает возможности данной Организации. |
If the increases in human capital thus induced surpass the losses, a net gain will accrue. | Если обеспеченный таким образом прирост людского капитала превышает потери, то образуется чистая прибыль. |
The Congolese armed forces estimate that the number of FRPI core soldiers does not surpass 350, however.[35] | Тем не менее, по оценкам ВСДРК, число основных военнослужащих из рядов ПФСИ не превышает 350 человек[35]. |
The Administrative Code contains 27 articles that cover possible environmental offences. The Administrative Code is applied for offences where damages to the environment do not surpass tenfold the officially established minimum monthly wage, and if it is the offender's first offence. | Административный кодекс, в котором насчитывается 27 статей, касающихся возможных экологических правонарушений, применяется в отношении правонарушений, в результате которых ущерб окружающей среде не превышает десятикратного официального минимального месячного оклада, а также в отношении первого правонарушения. |
The situation is particularly acute in South Asia and parts of Africa, where the rates can surpass 80 per cent. | Ситуация особенно остра в Южной Азии и отдельных частях Африки, где уровень неграмотности иногда превышает 80 процентов. |
Despite the impact of the ongoing commercial, economic and financial embargo and recent crises, Cuba had managed to fulfil and even surpass some of the Millennium Development Goals. | Несмотря на отрицательное воздействие продолжающегося торгового, экономического и финансового эмбарго и недавних кризисов, Куба смогла выполнить и даже перевыполнить некоторые цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
She said that her country would not rest on its laurels but would continue to seek not only to meet but indeed surpass the quotas recommended in the Beijing Platform for Action. | Оратор говорит, что ее страна не собирается почивать на лаврах, но будет продолжать стремиться не только выполнить, но и перевыполнить квоты, рекомендованные в Пекинской платформе действий. |
Taking into consideration the concerns of FAO and its member States, we overwhelmingly support the next FAO Conference and call for collective action to meet and surpass, as quickly as possible, the goal of the World Food Summit. | С учетом обеспокоенности ФАО и ее государств-членов мы целиком поддерживаем проведение следующей конференции ФАО и призываем к коллективным действиям для того, чтобы как можно скорее выполнить и перевыполнить задачу, поставленную на Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам продовольствия. |