It would have been impossible for the ASEAN countries to surmount the 1997-1998 financial crises without concerted vision and action. | Страны АСЕАН не смогли бы преодолеть финансовые кризисы 1997-1998 годов без согласованной концепции и действий. |
Look, I know Conway's getting a bump, but it doesn't mean we can't surmount it in the next 24 hours. | Слушай, я знаю Конвея получить удар, но это не значит, что мы не можем преодолеть его в течение следующих 24 часов. |
Brazil has high hopes that we will be able to surmount the many obstacles to attaining the MDGs and thus win that battle. | Бразилия горячо верит в то, что мы сможем преодолеть многочисленные препятствия на пути достижения ЦРДТ и, таким образом, выиграем сражение. |
Mr. MAVROMMATIS said that, while many difficulties still impeded the implementation of the Convention in Bulgaria, the authorities were clearly doing their best in all good faith to surmount them. | Г-н МАВРОММАТИС заявляет, что, хотя многочисленные препятствия по-прежнему затрудняют применение Конвенции в Болгарии, совершенно очевидно, что власти искренне и добросовестно стремятся преодолеть их. |
UNAMID, however, has taken a number of steps to surmount these difficulties or at least to help to speed up the implementation of the projects. | Вместе с тем, ЮНАМИД приняла целый ряд мер, призванных преодолеть эти трудности или по крайней мере ускорить реализацию проектов. |
The remaining Non-Self-Governing Territories require continuous cooperation and assistance from the international community to surmount the challenges they face. | Для преодоления трудностей, с которыми сталкиваются остающиеся несамоуправляющимися территории, они нуждаются в постоянном сотрудничестве и помощи со стороны международного сообщества. |
The Committee calls on all concerned to do everything possible to surmount the current obstacles and to advance towards full implementation of the agreements that have been reached. | Комитет призывает все заинтересованные стороны сделать все возможное для преодоления существующих препятствий и обеспечения прогресса на пути полного осуществления достигнутых договоренностей. |
If history is any guide, as grave as these challenges are, they will not be able to break the determination of the Afghan people and Government, who are resolutely striving to surmount these problems. | Если история может чему-либо научить, то какими бы серьезными ни были эти вызовы, они не смогут подорвать решимости афганского народа и правительства, которые прилагают неустанные усилия для преодоления этих проблем. |
The recent field trip to Guinea-Bissau had shown that while significant progress had been achieved, the country continued to need the assistance of the Peacebuilding Commission to surmount its many challenges and address the priority areas defined in the strategic framework for peacebuilding. | Проведенная недавно поездка в Гвинею-Бисау показала, что, несмотря на достигнутый существенный прогресс, страна по-прежнему нуждается в помощи Комиссии по миростроительству для преодоления стоящих перед ней многочисленных вызовов и решения приоритетных задач, поставленных в Стратегических рамках миростроительства. |
The Union has also been a bearer of prosperity, because it is an effective mechanism for lagging members to surmount long-standing barriers to development. | Союз также является символом процветания, потому что представляет собой эффективный механизм преодоления его более отсталыми членами последних препятствий к развитию. |
They disagree on fundamentals - most of all, about how to surmount the economic crisis. | Расходятся их мнения по поводу фундаментальных вопросов - в особенности о том, как следует преодолевать экономический кризис. |
However, they are prepared to surmount those hurdles with intrepidity. | Однако они готовы бесстрашно преодолевать эти преграды. |
I am obliged to report that the obstacles they need to surmount and the risks that they run have not diminished over the past three months. | Я вынужден сообщить, что препятствия, которые им нужно преодолевать, и риск, с которым они сталкиваются, за последние три месяца не уменьшились. |
You were trained to surmount any obstacle. | Тебя учили преодолевать любые препятствия. |
Indeed, their serene patience stands in stark contrast to the anxious reticence of Russian leaders, who have yet to surmount the humiliation that Russia suffered as a result of the Soviet Union's disintegration at the end of the Cold War. | И в самом деле, их спокойное упорство абсолютно контрастирует с тревожной замкнутостью российских лидеров, которые должны еще преодолевать унижение, испытываемое Россией в результате распада Советского Союза в конце холодной войны. |
Given its experience, UNRWA could help to surmount the fresh obstacles which had arisen in that respect. | Учитывая опыт БАПОР, оно могло бы оказать помощь в преодолении новых препятствий, которые возникли в этой связи. |
The current situation compels nations to promote dialogue and cooperation so as to surmount common challenges, man-made and natural alike. | Нынешняя ситуация заставляет страны содействовать диалогу и сотрудничеству в преодолении общих вызовов, как антропогенных, так и стихийных. |
With the increased support of the international community, Myanmar hoped to achieve greater success in its development efforts and surmount the challenges ahead. | При увеличении поддержки со стороны международного сообщества Мьянма надеется добиться большего успеха в реализации своих программ развития и преодолении будущих проблем. |
She asked what were the challenges to diversion from judicial systems and how the United Nations could help to surmount those challenges. | Оратор спрашивает, какие вызовы обусловливают отход от судебных систем и как Организация Объединенных Наций может помочь в преодолении этих вызовов. |
While calling on those States to faithfully implement their obligations, we would also urge the Committee, as part of its efforts to achieve the optimal goal on reporting, to critically ascertain the constraining factors with a view to helping them to surmount those inherent challenges. | Призывая эти страны добросовестно выполнить свои обязательства, мы хотели бы также настоятельно призвать Комитет, в рамках его усилий по достижению оптимальной цели в области отчетности, к критическому осмыслению сдерживающих факторов в целях оказания этим странам помощи в преодолении этих имеющихся у них трудностей. |