Look, I know Conway's getting a bump, but it doesn't mean we can't surmount it in the next 24 hours. | Слушай, я знаю Конвея получить удар, но это не значит, что мы не можем преодолеть его в течение следующих 24 часов. |
The fact that the United Nations has been able to surmount the many great difficulties that stood in its path attests to the success of the Organization and its Member States. | Тот факт, что Организация Объединенных Наций смогла преодолеть столько серьезных сложностей, встречавшихся на ее пути, свидетельствует об успехах Организации и ее государств-членов. |
We are confident that their aspirations will be realized early next year and that the Conference will be able to surmount the remaining difficulty so that the international community will be able to welcome five new CD members. | Мы уверены, что в начале следующего года их чаяния сбудутся жизнь и Конференция сумеет преодолеть остающиеся трудности, с тем чтобы международное сообщество могло приветствовать пять новых членов КР. |
We must deal with these challenges based on a comprehensive strategic view, resolve and willpower to successfully surmount them and move ahead. | Наш подход к решению возникающих в связи с этим задач должен основываться на всеобъемлющем стратегическом видении, решимости и готовности успешно преодолеть эти препятствия и двигаться вперед. |
Our task therefore is to surmount the differences which stand in the way of the practical and realistic disarmament and non-proliferation achievements which the Conference on Disarmament can deliver. | Поэтому наша задача - преодолеть трудности, стоящие на пути того практического и реального разоружения и тех достижений в области нераспространения, которые может обеспечить Конференция по разоружению. |
There are two approaches - not mutually exclusive - that can be taken to surmount them. | Есть два не взаимоисключающих подхода, которые можно использовать для преодоления этих проблем. |
The Committee calls on all concerned to do everything possible to surmount the current obstacles and to advance towards full implementation of the agreements that have been reached. | Комитет призывает все заинтересованные стороны сделать все возможное для преодоления существующих препятствий и обеспечения прогресса на пути полного осуществления достигнутых договоренностей. |
The Framework for the Access to Controlled Medications Programme, which identified the causes of underuse of controlled substances and outlined activities that should be taken to surmount the obstacles to adequate pain management in many countries, had been made available to the Commission. | Вниманию Комиссии были предложены рамки для доступа к программе обеспечения контролируемыми лекарственными средствами, в которых определяются причины недостаточно широкого использования контролируемых веществ и предлагаются меры, которые следует принять с целью преодоления препятствий надлежащего применения обезболивающих средств во многих странах. |
The authors request, in accordance with the principles of freedom of employment and equality, an opportunity to pursue the occupation of their choice without having to surmount barriers placed in advance, which constitute privileges for others. | В соответствии с принципами свободы труда и равенства, авторы просят предоставить им возможность вести избранный ими род занятий без необходимости преодоления заранее установленных препятствий, которые являются привилегиями для других. |
In addition to dealing with the adverse effects of the global food, energy, economic and financial crises, Cuba has had to surmount the embargo restrictions in an effort to feed its people. | Помимо преодоления негативных последствий мирового кризиса в таких областях, как питание, энергетика, экономика и финансы, Куба вынуждена бороться с ограничениями, вводимыми против нее в рамках политики блокады, с тем чтобы удовлетворять потребности своего населения в продуктах питания. |
They must, if they are to pursue the occupation of their choice, surmount barriers that are not placed in the way of their fellow privileged citizens. | Они вынуждены, если хотят заниматься деятельностью по своему выбору, преодолевать препятствия, которые не стоят на пути их привилегированных сограждан. |
You were trained to surmount any obstacle. | Ты обучен преодолевать любые трудности. |
You were trained to surmount any obstacle. | Тебя учили преодолевать любые препятствия. |
Indeed, their serene patience stands in stark contrast to the anxious reticence of Russian leaders, who have yet to surmount the humiliation that Russia suffered as a result of the Soviet Union's disintegration at the end of the Cold War. | И в самом деле, их спокойное упорство абсолютно контрастирует с тревожной замкнутостью российских лидеров, которые должны еще преодолевать унижение, испытываемое Россией в результате распада Советского Союза в конце холодной войны. |
His leadership and commitment to providing yet another forum in which all peoples can express their views, exchange ideas and define solutions so that we can confront and surmount the challenges arising from this unprecedented financial and economic crisis are appreciated. | Мы признательны за его руководящую роль и заинтересованность в организации еще одного форума, на котором все народы могут выражать свою точку зрения, обмениваться идеями и находить решения, которые позволят нам противостоять проблемам, порожденным нынешним беспрецедентным финансовым и экономическим кризисом, и преодолевать их. |
Given its experience, UNRWA could help to surmount the fresh obstacles which had arisen in that respect. | Учитывая опыт БАПОР, оно могло бы оказать помощь в преодолении новых препятствий, которые возникли в этой связи. |
The current situation compels nations to promote dialogue and cooperation so as to surmount common challenges, man-made and natural alike. | Нынешняя ситуация заставляет страны содействовать диалогу и сотрудничеству в преодолении общих вызовов, как антропогенных, так и стихийных. |
With the increased support of the international community, Myanmar hoped to achieve greater success in its development efforts and surmount the challenges ahead. | При увеличении поддержки со стороны международного сообщества Мьянма надеется добиться большего успеха в реализации своих программ развития и преодолении будущих проблем. |
She asked what were the challenges to diversion from judicial systems and how the United Nations could help to surmount those challenges. | Оратор спрашивает, какие вызовы обусловливают отход от судебных систем и как Организация Объединенных Наций может помочь в преодолении этих вызовов. |
While calling on those States to faithfully implement their obligations, we would also urge the Committee, as part of its efforts to achieve the optimal goal on reporting, to critically ascertain the constraining factors with a view to helping them to surmount those inherent challenges. | Призывая эти страны добросовестно выполнить свои обязательства, мы хотели бы также настоятельно призвать Комитет, в рамках его усилий по достижению оптимальной цели в области отчетности, к критическому осмыслению сдерживающих факторов в целях оказания этим странам помощи в преодолении этих имеющихся у них трудностей. |