Even if there are any difficulties, we will try our best to surmount them as far as the Chinese delegation is concerned. | Даже в случае возникновения каких-либо трудностей делегация Китая, со своей стороны, приложит все силы к тому, чтобы преодолеть их. |
I believe that, despite all odds, we can surmount the obstacle of unilateralism and continue our journey towards peace by relying on faith, determination, patience and more convergence among us. | Я полагаю, что, несмотря на все разногласия, мы можем преодолеть это препятствие, которое представляет собой односторонний подход, и продолжить наш путь к миру, опираясь на веру, решимость, терпение и сближение наших позиций. |
Tunisian non-governmental organizations have taken many decisions and initiatives for the benefit of children and families in Rwanda and Bosnia and Herzegovina to help them surmount the difficulties they are now facing and to provide them with some of their basic needs. | Неправительственные организации Туниса приняли многочисленные решения и выступили с инициативами, имеющими целью оказать помощь детям и семьям в Руанде и Боснии и Герцеговине, чтобы помочь им преодолеть те трудности, которые они переживают в настоящее время, и чтобы удовлетворить часть их основных потребностей. |
The participants in the Conference had calmly, and with good humour, taken part in tense and difficult deliberations; he hoped and expected that the multilateralism to which all participants ascribed would surmount those difficulties, and that the goal of all would be achieved. | Участники Конференции, спокойно и демонстрируя незаурядное чувство юмора, провели напряженные и трудные переговоры; он надеется и ожидает, что многосторонность, за которую ратуют все участники, поможет преодолеть возникшие трудности и что общая цель будет достигнута. |
It is seriously deplored by the NJCM that the Government of the Netherlands has still been unable to surmount the problems most States parties encounter in the preparation of reports, which have led to this delay. | НМКЮ выражает глубокое сожаление по поводу того, что правительство Нидерландов по-прежнему не в состоянии преодолеть те проблемы, с которыми сталкивается большинство государств-участников при подготовке докладов, что привело к подобной задержке. |
I am convinced that you have the capabilities and the wisdom needed to surmount this crisis. | Я убежден, что Вы располагаете возможностями и мудростью, необходимыми для преодоления этого кризиса. |
To surmount this hurdle, the institutions involved in the implementation of these programmes and projects should undertake highly targeted marketing campaigns at various levels, on the basis of clear guidelines, aimed at attracting private sector participation. | В целях преодоления этого препятствия участвующим в этой работе учреждениям следует на различных уровнях предпринять сугубо адресные маркетинговые акции на основе четких руководящих принципов, цель которых состоит в привлечении к участию частного сектора. |
The Framework for the Access to Controlled Medications Programme, which identified the causes of underuse of controlled substances and outlined activities that should be taken to surmount the obstacles to adequate pain management in many countries, had been made available to the Commission. | Вниманию Комиссии были предложены рамки для доступа к программе обеспечения контролируемыми лекарственными средствами, в которых определяются причины недостаточно широкого использования контролируемых веществ и предлагаются меры, которые следует принять с целью преодоления препятствий надлежащего применения обезболивающих средств во многих странах. |
In addition, it observes the activities and promotes the role of civil society organizations and advises them on how to surmount the difficulties that they encounter in the course of their work. | Кроме того, он наблюдает за деятельностью и способствует повышению роли организаций гражданского общества и консультирует их по способам преодоления трудностей, с которыми они сталкиваются в своей работе. |
More than ever, the current situation compels nations to promote dialogue and cooperation to surmount common challenges, both man-made and natural. | Нынешняя ситуация, более чем когда бы то ни было ранее, побуждает страны развивать диалог и сотрудничество для преодоления стоящих перед ними общих проблем, порожденных как деятельностью человека, так и действием природных сил. |
However, they are prepared to surmount those hurdles with intrepidity. | Однако они готовы бесстрашно преодолевать эти преграды. |
With an uneven distribution of economic growth across and within countries, youth are facing not only the traditional barriers to their development, but they must also surmount new barriers associated with the changing global economy. | В условиях неравномерного экономического роста различных стран во всем мире и в самих странах молодежь сталкивается не только с традиционными сложностями в плане своего развития, но и вынуждена также преодолевать новые препятствия, связанные с изменениями в мировой экономике. |
The Conference on Disarmament has confronted comparable challenges in the past, most recently in its negotiation of the CTBT, and has demonstrated its ability to surmount them. | В прошлом Конференции по разоружению доводилось сталкиваться с аналогичного рода трудностями, последний раз - в рамках проводившихся ею переговоров по ДВЗИ, и она доказала свою способность преодолевать их. |
You were trained to surmount any obstacle. | Тебя учили преодолевать любые препятствия. |
His leadership and commitment to providing yet another forum in which all peoples can express their views, exchange ideas and define solutions so that we can confront and surmount the challenges arising from this unprecedented financial and economic crisis are appreciated. | Мы признательны за его руководящую роль и заинтересованность в организации еще одного форума, на котором все народы могут выражать свою точку зрения, обмениваться идеями и находить решения, которые позволят нам противостоять проблемам, порожденным нынешним беспрецедентным финансовым и экономическим кризисом, и преодолевать их. |
Given its experience, UNRWA could help to surmount the fresh obstacles which had arisen in that respect. | Учитывая опыт БАПОР, оно могло бы оказать помощь в преодолении новых препятствий, которые возникли в этой связи. |
The current situation compels nations to promote dialogue and cooperation so as to surmount common challenges, man-made and natural alike. | Нынешняя ситуация заставляет страны содействовать диалогу и сотрудничеству в преодолении общих вызовов, как антропогенных, так и стихийных. |
With the increased support of the international community, Myanmar hoped to achieve greater success in its development efforts and surmount the challenges ahead. | При увеличении поддержки со стороны международного сообщества Мьянма надеется добиться большего успеха в реализации своих программ развития и преодолении будущих проблем. |
She asked what were the challenges to diversion from judicial systems and how the United Nations could help to surmount those challenges. | Оратор спрашивает, какие вызовы обусловливают отход от судебных систем и как Организация Объединенных Наций может помочь в преодолении этих вызовов. |
The United Nations had an important coordinating role to play in helping least developed countries to surmount the crisis and, together with the Bretton Woods institutions, should ensure a fully inclusive approach to global reform efforts for financing development. | Организация Объединенных Наций должна играть важную координирующую роль в усилиях по оказанию помощи наименее развитым странам в преодолении кризиса и совместно с бреттон-вудскими учреждениями обеспечивать использование действительно всеохватывающего подхода при проведении глобальной реформы в сфере финансирования развития. |