Fortunately, South Africans have shown that if they work together as was the case during the April 1994 elections, they can surmount any obstacle. | К счастью, южноафриканцы продемонстрировали, что, работая рука об руку, как это было в ходе апрельских выборов 1994 года, они могут преодолеть любые препятствия. |
Participants felt encouraged that, in the face of an extremely troubled political and security situation, both were able to surmount their differences. | Участники сочли обнадеживающим то, что перед лицом чрезвычайно сложной политической ситуации и ситуации в области безопасности оба смогли преодолеть свои трудности. |
The outcome of an African initiative for Africa's development, NEPAD was able to surmount a number of challenges in its early years to become a reference for development thinking in Africa. | В результате родившейся в Африке инициативы по развитию Африки НЕПАД сумело уже на раннем этапе своей деятельности преодолеть целый ряд вызовов и стать авторитетом в деле осмысления процесса развития в Африке. |
Let our people become like a tight fist, like the Great Wall of China the enemy would be powerless to surmount. | Пусть наш народ превратится в сжатый кулак, в ту китайскую стену, преодолеть которую враг не в силах. |
Our task therefore is to surmount the differences which stand in the way of the practical and realistic disarmament and non-proliferation achievements which the Conference on Disarmament can deliver. | Поэтому наша задача - преодолеть трудности, стоящие на пути того практического и реального разоружения и тех достижений в области нераспространения, которые может обеспечить Конференция по разоружению. |
The remaining Non-Self-Governing Territories require continuous cooperation and assistance from the international community to surmount the challenges they face. | Для преодоления трудностей, с которыми сталкиваются остающиеся несамоуправляющимися территории, они нуждаются в постоянном сотрудничестве и помощи со стороны международного сообщества. |
There are two approaches - not mutually exclusive - that can be taken to surmount them. | Есть два не взаимоисключающих подхода, которые можно использовать для преодоления этих проблем. |
The Council operates in a framework of support for Egypt's efforts to promote the status of women and surmount the various obstacles that prevent them from assuming their role in society. | Он содействует предпринимаемым Египтом усилиям в области улучшения положения женщин и преодоления препятствий, которые мешают женщинам выполнять свою роль в обществе. |
Topics included women and political development in Syria, elections for the recent legislative term, obstacles to increase in women's participation in parliament, ways to surmount these obstacles and the outlook for the future; | Среди рассмотренных тем были такие, как: женщины и политическое развитие Сирии, недавние выборы в законодательный орган нового созыва, препятствия для расширения участия женщин в работе парламента, пути преодоления этих препятствий и взгляд на будущее; |
References to obstacles to stakeholder engagement and the steps planned to surmount them (e.g., hard-to-reach stakeholders, language or cultural barriers, diverse agendas or interests, etc.) | Информация о преградах для привлечения заинтересованных субъектов и шаги, планируемые для их преодоления (например, труднодоступность заинтересованных субъектов, языковые или культурные барьеры, различия в повестке дня или интересах и т.д.) |
They disagree on fundamentals - most of all, about how to surmount the economic crisis. | Расходятся их мнения по поводу фундаментальных вопросов - в особенности о том, как следует преодолевать экономический кризис. |
However, they are prepared to surmount those hurdles with intrepidity. | Однако они готовы бесстрашно преодолевать эти преграды. |
The Conference on Disarmament has confronted comparable challenges in the past, most recently in its negotiation of the CTBT, and has demonstrated its ability to surmount them. | В прошлом Конференции по разоружению доводилось сталкиваться с аналогичного рода трудностями, последний раз - в рамках проводившихся ею переговоров по ДВЗИ, и она доказала свою способность преодолевать их. |
You were trained to surmount any obstacle. | Тебя учили преодолевать любые препятствия. |
His leadership and commitment to providing yet another forum in which all peoples can express their views, exchange ideas and define solutions so that we can confront and surmount the challenges arising from this unprecedented financial and economic crisis are appreciated. | Мы признательны за его руководящую роль и заинтересованность в организации еще одного форума, на котором все народы могут выражать свою точку зрения, обмениваться идеями и находить решения, которые позволят нам противостоять проблемам, порожденным нынешним беспрецедентным финансовым и экономическим кризисом, и преодолевать их. |
Given its experience, UNRWA could help to surmount the fresh obstacles which had arisen in that respect. | Учитывая опыт БАПОР, оно могло бы оказать помощь в преодолении новых препятствий, которые возникли в этой связи. |
With the increased support of the international community, Myanmar hoped to achieve greater success in its development efforts and surmount the challenges ahead. | При увеличении поддержки со стороны международного сообщества Мьянма надеется добиться большего успеха в реализации своих программ развития и преодолении будущих проблем. |
She asked what were the challenges to diversion from judicial systems and how the United Nations could help to surmount those challenges. | Оратор спрашивает, какие вызовы обусловливают отход от судебных систем и как Организация Объединенных Наций может помочь в преодолении этих вызовов. |
While calling on those States to faithfully implement their obligations, we would also urge the Committee, as part of its efforts to achieve the optimal goal on reporting, to critically ascertain the constraining factors with a view to helping them to surmount those inherent challenges. | Призывая эти страны добросовестно выполнить свои обязательства, мы хотели бы также настоятельно призвать Комитет, в рамках его усилий по достижению оптимальной цели в области отчетности, к критическому осмыслению сдерживающих факторов в целях оказания этим странам помощи в преодолении этих имеющихся у них трудностей. |
The United Nations had an important coordinating role to play in helping least developed countries to surmount the crisis and, together with the Bretton Woods institutions, should ensure a fully inclusive approach to global reform efforts for financing development. | Организация Объединенных Наций должна играть важную координирующую роль в усилиях по оказанию помощи наименее развитым странам в преодолении кризиса и совместно с бреттон-вудскими учреждениями обеспечивать использование действительно всеохватывающего подхода при проведении глобальной реформы в сфере финансирования развития. |