With respect to structures and mechanisms in Peru to identify and investigate financial networks linked to terrorism, we should mention the Superintendence of Banking and Insurance, hereinafter referred to as SBI, and the Financial Intelligence Unit, known as FIU, which are operational. | В Перу для выявления и расследования деятельности связанных с терроризмом финансовых сетей имеются такие структуры и механизмы, как Главное управление банков и страховых компаний, ниже именуемое ГУБСК, и Группа финансовой разведки, ниже именуемая ГФР, которая создается в настоящее время. |
With regard to the second concern, the Superintendence of Banks of Colombia is the administrative authority responsible for ensuring that formal money transfer systems are in compliance with the relevant requirements of the resolution. | В отношении второго вопроса следует отметить, что Главное управление банков Колумбии является административным органом, которому поручено следить за тем, чтобы официальные системы перевода денежных средств соблюдали соответствующие требования резолюции. |
Superintendence of Notaries and Registries | Главное управление по делам нотариата и регистров |
The Superintendence of Banks may request the submission of any information that it deems relevant concerning the beneficiaries of the entity's share capital at the time of its establishment and subsequently; | Главное управление может затребовать информацию, которую оно сочтет необходимой, о получателях социальных пособий этого учреждения как при его создании, так и впоследствии; |
In the event that the Superintendence of Finance receives information on a natural or legal person who may be conducting unauthorized operations or activities outside the institutions under supervision, an inspection visit is carried out to verify the facts. | Если Главное финансовое управление получает информацию о том, что какое-либо физическое или юридическое лицо без соответствующего разрешения осуществляет операции или деятельность, которыми должны заниматься лишь подконтрольные учреждения, то в целях проверки этого сигнала производится инспекционная поездка. |
Furthermore, a Department for Personal Data Protection was established in the Superintendence for Industry and Trade. | Помимо этого, в Главном управлении промышленности и торговли был создан Департамент по защите личных данных. |
Anyone who provides armed surveillance or private security services must be trained in the use of weapons and accredited by the Superintendence of Surveillance and Private Security. | Каждое лицо, являющееся сотрудником частного охранного предприятия и имеющее право на ношение оружия, должно обладать навыками применения оружия и пройти регистрацию в Главном управлении по регулированию деятельности частных охранных предприятий. |
However, the rest of the entities supervised by the Superintendence (with the exception of trust companies, pension and unemployment funds, bonded warehouses and insurance companies) may also offer international money/value transfer services and are subject to the same regulations. | Вместе с тем другие учреждения, подконтрольные Главному управлению (за исключением кредитных союзов, пенсионных фондов, складов и страховых компаний), также могут предоставлять услуги по международному переводу денежных средств и ценных бумаг и обязаны соблюдать те же нормы. |
In addition, UIAF submits a quarterly report to the Superintendence of Banking, in which it lists financial institutions which fail to file suspicious transactions reports on money-laundering; on the basis of this report, the Superintendence carries out the tasks relating to its mandate. | Со своей стороны УИАФ представляет раз в три месяца доклад Главному управлению банков, в котором содержится перечень финансовых учреждений, которые не представляют доклады о подозрительных операциях отмывания денег, и на основании этого доклада Главное управление принимает меры в рамках своей компетенции. |
From the supplementary report, it appears that only entities under the supervision of the Superintendence of Banks and notaries (when performing an activity as a public service) are under an obligation to report suspicious transactions. | Из дополнительного доклада следует, что только организации, находящиеся под контролем Главного управления банков и нотариальных контор (когда они занимаются какой-либо деятельностью в виде предоставления общественных услуг), обязаны информировать о подозрительных сделках. |
People can ask either the system to which they are affiliated, the Superintendence of Health or the other relevant bodies to ensure that this obligation is met. | Клиенты могут требовать выполнения этих гарантий как от руководителей системы, в которой они участвуют, так и от Главного управления здравоохранения и других соответствующих инстанций. |
Other important institutional changes were the creation of the General Superintendence of Health Services; the General Audit of Health Services; the Quality Guarantee Programme and the Health Boards. | К другим важным институциональным изменениям относятся создание Главного управления здравоохранения, Главной медицинской инспекции, местных управлений здравоохранения и разработка Программы гарантии качества. |
It should be emphasized here that the foreign exchange brokers mentioned above, with the exception of stockbroking companies, are subject to control and oversight by the Superintendence of Banks. | Здесь следует подчеркнуть, что упомянутые выше брокеры валютного рынка, за исключением акционерных компаний, находятся под контролем и надзором Главного управления банков. |
The Arms Committee of the Ministry of Defence may authorize the possession or bearing of weapons of restricted use for companies transporting securities, company security departments and special security services, if prior approval has been granted by the Superintendence of Surveillance and Private Security. | Комитет по вооружениям министерства национальной обороны может выдавать разрешения на хранение или ношение оружия ограниченного использования предприятиям, занимающимся перевозкой ценностей, службам безопасности компаний и специальным службам безопасности при условии положительного заключения Главного управления по регулированию деятельности частных охранных предприятий. |