| In keeping with the foregoing, the Organic Statute of the Financial System empowers the Superintendence of Banks to impose various precautionary measures if financial activities are carried on without authorization. | В соответствии с вышесказанным Органический статут финансовой системы уполномочивает Главное управление банков принимать различные меры предосторожности в том случае, если финансовая деятельность осуществляется без разрешения. |
| With regard to the second concern, the Superintendence of Banks of Colombia is the administrative authority responsible for ensuring that formal money transfer systems are in compliance with the relevant requirements of the resolution. | В отношении второго вопроса следует отметить, что Главное управление банков Колумбии является административным органом, которому поручено следить за тем, чтобы официальные системы перевода денежных средств соблюдали соответствующие требования резолюции. |
| The Superintendence of Banks periodically visits the headquarters of those entities to carry out inspections and, as a general rule, includes the prevention of criminal activities in the list of matters to be evaluated. | Банковское управление периодически направляет в головные управления этих учреждений инспекторов, при этом в число параметров, по которым оценивается их деятельность, как правило, входит предотвращение преступной деятельности. |
| In the event that the Superintendence of Finance receives information on a natural or legal person who may be conducting unauthorized operations or activities outside the institutions under supervision, an inspection visit is carried out to verify the facts. | Если Главное финансовое управление получает информацию о том, что какое-либо физическое или юридическое лицо без соответствующего разрешения осуществляет операции или деятельность, которыми должны заниматься лишь подконтрольные учреждения, то в целях проверки этого сигнала производится инспекционная поездка. |
| Verifying the observance of the Money-Laundering Act in the financial institutions monitored by the Superintendence. | проверять выполнение положений Закона «О борьбе с отмыванием денег и активов» в посреднических финансовых учреждениях, надзор за деятельностью которых осуществляет Главное управление; |
| Furthermore, a Department for Personal Data Protection was established in the Superintendence for Industry and Trade. | Помимо этого, в Главном управлении промышленности и торговли был создан Департамент по защите личных данных. |
| Anyone who provides armed surveillance or private security services must be trained in the use of weapons and accredited by the Superintendence of Surveillance and Private Security. | Каждое лицо, являющееся сотрудником частного охранного предприятия и имеющее право на ношение оружия, должно обладать навыками применения оружия и пройти регистрацию в Главном управлении по регулированию деятельности частных охранных предприятий. |
| However, the rest of the entities supervised by the Superintendence (with the exception of trust companies, pension and unemployment funds, bonded warehouses and insurance companies) may also offer international money/value transfer services and are subject to the same regulations. | Вместе с тем другие учреждения, подконтрольные Главному управлению (за исключением кредитных союзов, пенсионных фондов, складов и страховых компаний), также могут предоставлять услуги по международному переводу денежных средств и ценных бумаг и обязаны соблюдать те же нормы. |
| In addition, UIAF submits a quarterly report to the Superintendence of Banking, in which it lists financial institutions which fail to file suspicious transactions reports on money-laundering; on the basis of this report, the Superintendence carries out the tasks relating to its mandate. | Со своей стороны УИАФ представляет раз в три месяца доклад Главному управлению банков, в котором содержится перечень финансовых учреждений, которые не представляют доклады о подозрительных операциях отмывания денег, и на основании этого доклада Главное управление принимает меры в рамках своей компетенции. |
| (c) Suspension or revocation for up to five (5) years of authorization to perform functions that require such authorization in entities overseen by the Superintendence of Banks. | с) Приостановление действия или отмена на срок до пяти лет разрешения на выполнение таких функций в организациях, находящихся под контролем Главного управления банков и требующих такого разрешения. |
| Other important institutional changes were the creation of the General Superintendence of Health Services; the General Audit of Health Services; the Quality Guarantee Programme and the Health Boards. | К другим важным институциональным изменениям относятся создание Главного управления здравоохранения, Главной медицинской инспекции, местных управлений здравоохранения и разработка Программы гарантии качества. |
| It should be emphasized here that the foreign exchange brokers mentioned above, with the exception of stockbroking companies, are subject to control and oversight by the Superintendence of Banks. | Здесь следует подчеркнуть, что упомянутые выше брокеры валютного рынка, за исключением акционерных компаний, находятся под контролем и надзором Главного управления банков. |
| The Superintendence of Banks should be informed of the control and auditing mechanisms established by the entities. | Информация о таких механизмах контроля и проверки, создаваемых соответствующими учреждениями, должна доводиться до сведения Главного управления банковской системы. |
| The Arms Committee of the Ministry of Defence may authorize the possession or bearing of weapons of restricted use for companies transporting securities, company security departments and special security services, if prior approval has been granted by the Superintendence of Surveillance and Private Security. | Комитет по вооружениям министерства национальной обороны может выдавать разрешения на хранение или ношение оружия ограниченного использования предприятиям, занимающимся перевозкой ценностей, службам безопасности компаний и специальным службам безопасности при условии положительного заключения Главного управления по регулированию деятельности частных охранных предприятий. |