| Paradoxically, the super-Power uses it most and needs it least. | Как это ни парадоксально, сверхдержава, которая меньше всего в нем нуждается, пользуется им больше всего. |
| Those responsible for this state of affairs - the industrialized countries, and in particular the lone super-Power - must shoulder their responsibilities. | Те, кто несет ответственность за это состояние дел - промышленно развитые страны и в особенности единственная сверхдержава, - должны выполнить свои обязательства. |
| However, the nuclear super-Power, far from abolishing nuclear weapons, has been developing new types of nuclear weapons and even expanding the nuclear arms race into outer space. | Однако ядерная сверхдержава, отнюдь не собирающаяся ликвидировать ядерное оружие, разрабатывает новые виды ядерных вооружений и даже распространяя гонку ядерного оружия на космическое пространство. |
| At least one super-Power has reportedly produced a neptunium-based device for experimental purposes and its scientists have endorsed the potential of americium as a material for nuclear-weapon use. | По крайней мере, как сообщается, одна сверхдержава произвела в экспериментальных целях устройство на базе нептуния, и его ученые признали потенциал америция в качестве материала для ядерно-оружейного использования. |
| The super-Power wages wars of aggression in different parts of the world, indiscriminately uses all types of weapons and rejects the possibility of assuming new multilateral commitments on the matter. | Эта сверхдержава развязывает агрессивные войны в различных районах мира, неизбирательно применяет все виды оружия и бойкотирует возможность заключения новых многосторонних соглашений в этой области. |
| The comforting ideological certainties of super-Power confrontation are long gone. | Уютная идеологическая определенность эпохи конфронтации между сверхдержавами давно отошла в прошлое. |
| The cessation of super-Power rivalry and military confrontation set in train a whole host of progressive changes within and among countries. | Прекращение соперничества и военной конфронтации между сверхдержавами положило начало целой серии положительных перемен, произошедших как внутри стран, так и в их отношениях между собой. |
| I am speaking about the end of the super-Power rivalry which has afforded the international system a reasonable respite in which to work towards global peace and stability. | Я имею в виду прекращение соперничества между сверхдержавами, благодаря чему международная система получила разумную передышку, для того чтобы действовать в направлении цели глобального мира и стабильности. |
| In Central America, the peace process made possible by the reduction of super-Power rivalry has led to a significant reduction in the refugee and displaced population in the region. | Мирный процесс в Центральной Америке, ставший возможным благодаря ослаблению противоборства между сверхдержавами, позволил добиться значительного сокращения численности беженцев и перемещенных лиц в регионе. |
| Despite the end of the super-Power arms race, the world must still confront the grave dangers of nuclear testing, nuclear proliferation, and the production, transit and disposal of nuclear material. | Несмотря на окончание гонки вооружений между сверхдержавами человечеству все еще приходится сталкиваться с теми серьезными опасностями, которые несут в себе ядерные испытания, распространение ядерного оружия и производство, транспортировка и захоронение ядерных материалов. |
| We welcome you all to Saint Lucia at a time when we are currently experiencing the full brunt of super-Power arrogance and inhumanity. | Мы приветствуем всех вас на земле Сент-Люсии, приветствуем сейчас, когда мы испытываем на себе всю тяжесть высокомерия и бесчеловечности супердержавы. |
| That can only serve to strengthen the military presence of the only super-Power in our region, threatening our peoples and placing them closer to American military power. | Такие действия могут лишь служить цели укрепления военного присутствия единственной супердержавы в нашем регионе, создавая угрозу для наших народов и приближая их к американской военной силе. |
| One in which any member resisting the manoeuvring and pressure of the empire would be at permanent risk of having its rights suspended, thanks to the super-Power's pride, bitterness and arrogance; | Совет, членам которого, в случае если они будут оказывать противодействие махинациям и давлению империи, будет постоянно угрожать опасность лишиться своих прав из-за высокомерного, злобного и надменного поведения этой супердержавы; |
| No serious person could maintain that Cuba is a threat to the national security of the only super-Power. | Ни один серьезный человек не может утверждать, что Куба угрожает национальной безопасности единственной в мире супердержавы. |
| It has been variously asserted, with glee or gloom, that the United Nations was irrelevant or irreplaceable, a threat to national sovereignty, the sole source of international legitimacy, merely a tool of the remaining super-Power, or the only way to restrain that super-Power. | Разные стороны утверждали с ликованием или печалью, что Организация Объединенных Наций неактуальна или незаменима, представляет собой угрозу национальному суверенитету, является единственным источником международной законности, служит лишь инструментом единственной ныне супердержавы, либо является единственным средством сдерживания этой супердержавы. |
| The Cold War super-Power rivalry has ceased and socio-economic development within the region has flourished. | Противостояние супердержав времен «холодной войны» закончилось, и в регионе началось бурное социально-экономическое развитие. |
| Twenty years ago, Afghanistan became a direct target of the super-Power competition, in which it paid a very high price, including more than 1.5 million lives and the destruction of the infrastructure and of the economy. | Двадцать лет тому назад Афганистан стал прямым объектом конкуренции супердержав, за которую он заплатил весьма высокую цену, включая более 1,5 млн. человеческих жизней и разрушение инфраструктуры и экономики. |
| It prevailed through the era of super-Power confrontation, and, with our collective effort, it will prevail over the twin threats of terrorism and weapons of mass destruction which haunt the world today. | Он пережил эпоху конфронтации супердержав, и теперь благодаря нашим коллективным усилиям он победит перед лицом двойной угрозы - терроризма и оружия массового уничтожения, - которая сегодня нависла над человечеством. |
| Mr. GODAL (Norway) said that the threat of nuclear war no longer derived from super-Power rivalry in a bipolar world but from the spread of nuclear weapons and associated technologies, material and expertise to areas of political tension and internal unrest. | Г-н ГОДАЛ (Норвегия) говорит, что источником угрозы ядерной войны является уже не соперничество супердержав в биполярном мире, а фактор распространения ядерного оружия и связанных с ним технологий, материалов и научных знаний на районы политической напряженности и внутренних беспорядков. |
| Its establishment was a very important step towards a new global order, although the political situation dominated by super-Power rivalry over next several decades prevented it from using its potential to the full. | Ее создание явилось важным шагом в направлении нового глобального порядка, хотя политическая обстановка, которая на протяжении нескольких последующих десятилетий характеризовалась соперничеством супердержав, не позволяла использовать потенциал Организации в полной мере. |
| We should not allow them to be dominated or dealt with by the super-Power or by a few powerful countries. | Не следует допускать, чтобы супердержава или несколько могущественных стран доминировали в их решении или целиком брали на себя их решение. |
| On the one side would be a hegemonistic super-Power, with all of its overwhelming military might and technology, backed by a main ally, another country with nuclear capability and a member of the United Nations Security Council. | С одной стороны будет выступать гегемонистская супердержава со всей своей огромной военной мощью и технологией, действующая при поддержке своего главного союзника - еще одной страны, которая обладает ядерным потенциалом и является членом Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| The United Nations has been manipulated by the only super-Power, which sits alone at the top, against certain peoples, States and even regions that have joined this Organization in search of protection, security, peace and cooperation. | Единственная супердержава, занимающая главенствующее положение в мире, использовала Организацию Объединенных Наций по своему усмотрению против государств и даже целых регионов, которые присоединились к нашей Организации в поисках защиты, безопасности, мира и сотрудничества. |
| Far more serious was the fact that the world's only remaining super-Power, the United States of America, had relentlessly pursued certain goals and actions without the slightest regard for the rest of the international community. | Гораздо более серьезный характер имеет то, что единственная оставшаяся в мире супердержава - Соединенные Штаты Америки - неустанно стремится к достижению некоторых целей и принятию определенных мер, совершенно не учитывая при этом мнения основной части международного сообщества. |
| We cannot think of true United Nations reform if hangovers from the past century that do not have an actual relationship with the United Nations are left intact because the super-Power has a hand in them. | Мы не можем говорить о подлинной реформе Организации Объединенных Наций, если пережитки прошлого столетия, не имеющие фактического отношения к Организации Объединенных Наций, остаются без изменений, поскольку в этом участвует супердержава. |
| No country would believe that the Democratic People's Republic of Korea would attack South Korea, which is solely supported by the super-Power, which is the United States. | Ни одна страна не поверит, что Корейская Народно-Демократическая Республика совершит нападение на Южную Корею, единолично поддерживаемую супердержавой, каковой являются Соединенные Штаты. |
| The unilateralism and high-handed acts of the super-Power are becoming so reckless as to trample on the principles of respect for the sovereign equality of all States, the fundamental basis of the United Nations Charter, thereby arousing international society's serious concern. | Международное сообщество серьезно озабочено односторонними мерами и своевольными действиями, безответственно совершаемыми супердержавой в нарушение принципов суверенного равенства всех государств, положенных в основу Устава Организации Объединенных Наций. |
| Nuclear weapons are used openly by the super-Power as a means of threatening and blackmailing sovereign States and undermining their sovereignty and security. | Ядерное оружие открыто используется одной сверхдержавой в качестве средства угроз и шантажа суверенных государств и подрыва их суверенитета и безопасности. |
| I am referring to the wanton bombing of Yugoslavia by the Military Alliance led by one super-Power. | Я имею в виду безрассудную бомбардировку территории Югославии известным военным альянсом, ведомым одной сверхдержавой. |
| Some of those obstacles were a legacy of colonial times, while others resulted from the unilateral economic sanctions imposed by a super-Power for more than two decades, combined with the tyrannical embargo imposed by the Security Council for some 10 years. | Хотя некоторые из них остались в наследие от колониальной эпохи, другие проблемы вызваны экономическими санкциями, введенными в одностороннем порядке одной сверхдержавой более 20 лет назад, а также тираническим эмбарго, введенным Советом Безопасности примерно 10 лет назад. |
| The fantasy of a unipolar world ruled by a single super-Power is but an illusion, indicating the failure of its holders to keep pace with history. | Фантазия об однополярном мире, управляемом одной сверхдержавой, является не чем иным, как иллюзией, указывающей на неспособность тех, кто ее предлагает, идти в ногу с историей. |
| We believe that the unilateral abolition of this Treaty and the argument for developing a national missile defence system by the one super-Power under the pretext that it would protect one country from the missiles of another is a false one. | Мы считаем, что односторонняя отмена этого Договора и, выдвигаемые одной сверхдержавой аргументы в пользу разработки национальной системы противоракетной обороны под предлогом того, что она должна обеспечить защиту одной страны от ракет другой, являются ложными. |