The sufficiency of the information provided could be linked to the issue of safety. | Достаточность предоставляемой информации может быть связана с вопросом безопасности. |
b) Assess the practical sufficiency of existing measures; | Ь) оценить практическую достаточность нынешних мер; |
Support structure - efficacy and sufficiency of secretariat arrangements | Вспомогательная структура - эффективность и достаточность договоренностей о секретариате |
That procedure permitted the Panel to assess whether the accountants had properly applied its findings and gauged the weight and sufficiency of the evidence submitted by claimants (see paragraph 182). | Эта процедура позволила Группе определить то, правильно ли бухгалтеры применили ее выводы и установили значимость и достаточность свидетельств, представленных заявителями (см. пункт 182). |
They may challenge the relevance, reliability and sufficiency of any information that the court determines must remain confidential because disclosure would be injurious to national security or the safety of persons. | Они могут оспаривать актуальность, достоверность и достаточность любой информации, которую суд решит оставить конфиденциальной по той причине, что ее раскрытие нанесет ущерб национальной безопасности или безопасности людей. |
The degree of differentiation of the population by level of material sufficiency was substantially reduced. | Обеспечено значительное сокращение степени расслоения населения по уровню материального достатка. |
It is equally difficult to comprehend the rationalization advanced to justify subordinating the right of people to live in economic sufficiency. | Не менее сложно понять объяснения, выдвигаемые в оправдание действий, попирающих право народа жить в условиях экономического достатка. |
The historical thrust in the food crop sector of the traditionally dualistic agricultural economy of Sri Lanka was towards self sufficiency. | Исторически основные усилия в рамках политики в продовольственном секторе традиционно дуалистической сельскохозяйственной экономики Шри-Ланки были направлены на обеспечение самодостаточности. |
That in turn will contribute fundamentally to the sustainable development and energy sufficiency of developing countries. | Это, в свою очередь, окажет серьезную помощь устойчивому развитию и обеспечению энергетической самодостаточности развивающихся стран. |
The international community has made an impressive investment in the future of the country and should continue to work in concert towards helping Timor-Leste's institutions to attain full-fledged sufficiency. | Международное сообщество сделало впечатляющие инвестиции в будущее этой страны и должно продолжать согласованную работу по оказанию институтам Тимора-Лешти помощи в достижении полной самодостаточности. |
Under its policy of fostering economic sufficiency, it promoted agricultural practices that would ensure food security, as well as forest conservation, sustainable energy development and prudence in financial practices. | В рамках политики поощрения экономической самодостаточности оно пропагандирует методы ведения сельского хозяйства, обеспечивающие продовольственную безопасность, а также охрану лесов, устойчивое развитие энергетики и осмотрительность в финансовых делах. |
In response to the myriad of individual recommendations of the RCAP Final Report, in 1998, the Government of Canada developed a long term, broad based policy approach designed to increase the quality of life of Aboriginal people and to promote self sufficiency. | В ответ на многочисленные рекомендации заключительного доклада ККАН в 1998 году правительство Канады разработало долговременную широкомасштабную стратегию повышения качества жизни аборигенных народов и укрепления их самодостаточности. |
Thus the potentials of these women could once again be exploited through established sustainable earning opportunities, increased income, self sufficiency and support to the Government in acknowledging and providing a remedy to the sufferings of women war victims in Sierra Leone. | Таким образом, потенциал этих женщин можно вновь задействовать посредством созданных механизмов устойчивого получения доходов, увеличения размера дохода, достижения самообеспеченности и оказания поддержки правительству в обеспечении признания и учета страданий женщин-жертв войны в Сьерра-Леоне и предоставлении им средств правовой защиты. |
During the International Year of Rice, the Philippines had intensified its efforts to promote and provide guidance for an efficient and sustainable increase in rice-based production as a means of maintaining the country's rice sufficiency and meeting the challenges of food security. | В ходе проведения Международного года риса Филиппины активизировали свои усилия по стимулированию и выработке ориентиров для эффективного и устойчивого роста основанного на рисе производства как средства сохранения самообеспеченности страны по рису и решения проблем продовольственной безопасности. |
The Mission believes that the content of the political agreement reflects the principles of sufficiency, sustainability and progressiveness laid down in the peace agreements and the Fiscal Pact, and it commends the efforts of the social and business sectors which signed the Political Agreement. | Миссия считает, что содержание этого политического соглашения соответствует принципам самообеспеченности, устойчивости и прогрессивного развития, как предусматривается в Мирных соглашениях и в Бюджетно-финансовом пакте, и дает весьма высокую оценку усилиям, осуществленным представителями общественности и предпринимателей, подписавших это политическое соглашение. |
Invites Member States to take strict measures against reprehensible practices on the part of certain food importers and industrialists and to grant urgency and priority to supporting scientific and medical research related to developing agricultural and animal produce so as to achieve food self sufficiency; | предлагает государствам-членам принять строгие меры против предосудительной практики со стороны некоторых импортеров продовольствия и промышленников и уделить безотлагательное и первоочередное внимание поддержке проведения научных и медицинских исследований в области производства продукции сельского хозяйства и животноводства в целях достижения продовольственной самообеспеченности; |
The food Self Sufficiency Ratio (SSR) compares the volume of domestic food production against the food requirements of the country's population. | Коэффициент самообеспеченности продовольствием (КСП) выводится из сопоставления объема внутреннего производства продовольствия к продовольственным потребностям населения страны. |
An address for the secured creditor may also be desirable, though not as an element of legal sufficiency. | Адрес обеспеченного кредитора может также быть желательным, хотя и не в качестве элемента правовой обоснованности. |
The second question is whether pre-trial challenges by the accused as to jurisdiction and/or the sufficiency of the indictment should be included in the statute. | Вторым вопросом является вопрос о том, должен ли статут предусматривать возможность досудебного оспаривания обвиняемым юрисдикции и/или обоснованности обвинительного заключения. |
It would be for the United Nations to determine the credibility and legal sufficiency of such evidence, when finalizing the electoral list. | При завершении работы над списком имеющих право голоса лиц Организация Объединенных Наций должна будет установить степень надежности и правовой обоснованности всех таких доказательств. |
Therefore, according to the authors, the automatic review by the Supreme Court was neither genuine nor effective in enabling a determination of the sufficiency, or soundness, of the conviction and sentence. | Поэтому, по мнению авторов, автоматический пересмотр дела в Верховном суде не был настоящим и эффективным в том, что касается возможности определения достаточности или обоснованности осуждения и приговора. |
Although the author was represented by counsel, the Supreme Court did not undertake a full review of the case, nor did it review the sufficiency of evidence, possible errors at trial, or propriety of sentence. | Хотя автор был представлен адвокатом, Верховный суд не провел полного пересмотра дела, а также не рассмотрел вопрос о достаточном характере доказательств, наличии возможных ошибок в ходе судопроизводства или обоснованности приговора. |