Poverty and gender subordination can produce a vicious circle for women. |
Нищета и гендерная субординация могут привести к тому, что женщины оказываются в ситуации "порочного круга". |
However, subordination cannot affect the rights of a competing claimant without its consent. |
В то же время субординация не может отразиться на правах конкурирующего заявителя требования без его согласия. |
If the conduct occurs but does not result in an unfair advantage, subordination generally cannot be used. |
Если указанное действие совершено, но не привело к возникновению несправедливого преимущества, субординация, как правило, не может быть применена. |
The subordination exists regardless of the respective time of the registration in the two registries. |
Субординация существует независимо от очередности регистрации в этих двух реестрах. |
b) Freedom of contract with respect to priority: subordination |
Ь) Свобода договора в отношении приоритета: субординация |
Some insolvency laws provide that those claims can be submitted, but that they may be subject to special treatment, such as subordination to other unsecured claims. |
В некоторых странах законодательство о несостоятельности предусматривает, что такие требования могут быть представлены, но при условии распространения на них специального режима, такого как их субординация в отношении других необеспеченных требований. |
Such unilateral subordination may take place in an assignment between entities in the same corporate group or may be a service offered by a lender to a borrower for commercial considerations. |
Такая односторонняя субординация может осуществляться при уступках между субъектами, входящими в одну и ту же корпорацию, или может представлять собой услугу, предоставляемую кредитором заемщику, исходя из коммерческих соображений. |
In response, it was noted that automatic subordination of intra-group credits might be perceived as a punitive measure and lead to unfair results as many intra-group transactions had a legitimate purpose. |
В ответ было отмечено, что автоматическая субординация внутригрупповых кредитов может быть расценена как штрафная мера и может привести к несправедливым результатам, поскольку многие внутригрупповые сделки заключаются в законных целях. |
This subordination may be general (i.e. ranking generally lower than any senior debt) or specific, in which case the loan agreements specifically identify the type of debt to which it is subordinated. |
Такая субординация может быть общей (т.е. в целом может предусматриваться более низкий статус по сравнению с любой первостепенной задолженностью) или специальной, когда в кредитном соглашении конкретно определяются те виды задолженности, по отношению к которым ссуда является субординированной. |
Contractual subordination occurs when two or more creditors of a single debtor enter into an agreement which provides that one creditor agrees to receive payment on its claim against the debtor after the payment of another creditor. |
Договорная субординация имеет место тогда, когда два или более кредитора одного и того же должника заключают между собой соглашение, в котором предусматривается, что один кредитор соглашается получить платеж в счет своего требования к должнику после оплаты требования другого кредитора. |
(a) The consent of the grantor was not required for certain types of amendment (such as assignment of the secured obligation, subordination or change of the address of the secured creditor); |
а) согласия праводателя в отношении определенных видов изменения (таких, как уступка обеспеченного обязательства, субординация или изменение адреса обеспеченного кредитора) не требуется; |
Subordination means the dependence of the subordinate officer on his superior, to whom he owes respect and obedience. |
Субординация заключается в зависимости подчиненного от начальника, которого он должен уважать и которому должен подчиняться. |
that subordination refers to a rearranging of creditor priorities in insolvency and does not relate to the validity or legality of the claim. |
Как отмечалось выше,, субординация подразумевает изменение системы приоритетов кредиторов в делах о несостоятельности и не связана с действительностью или правомерностью какого-либо требования. |
Support was expressed for the proposition that subordination might provide an effective remedy, and it was agreed that further study of the topic was required, with a view to allowing the Working Group to consider it among available remedies at a future session. |
Предложение о том, что субординация может быть эффективным средством правовой защиты, получило поддержку, и было достигнуто согласие о необходимости дополнительного исследования этой темы, с тем чтобы Рабочая группа могла рассмотреть это средство правовой защиты на одной из будущих сессий в числе имеющихся средств правовой защиты. |
(e) Subordination, paragraphs 83-91 |
е) Субординация, пункты 83-91 |
Furthermore, article 27 clarifies that an effective subordination need not specifically identify the intended beneficiary or beneficiaries and can instead employ generic language. |
Кроме того, в статье 27 разъясняется, что для того, чтобы субординация имела силу, необязательно конкретно указывать предполагаемого бенефициара или бенефициаров и что вместо этого могут быть использованы общие формулировки. |
Accordingly, it was suggested that subordination should apply only upon evidence of improper behaviour. |
Соответственно, было предложено, чтобы субординация устанавливалась только при наличии доказательств ненадлежащего поведения. |
It was also stated that subordination should extend to an amount up to the secured claim of the beneficiary of the subordination. |
Было указано также, что субординация должна осуществляться в размере суммы обеспеченного требования лица, в пользу которого она совершается. |
The Working Group may wish to consider the need for recommendations dealing with subordination in the context of a corporate group and the circumstances in which subordination might be appropriate. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть целесообразность выработки рекомендаций относительно субординации в контексте корпоративной группы и того, при каких обстоятельствах субординация может быть оправданной. |
It was noted that the reference to subordinated claims should only encompass the concept of equitable subordination as contractual subordination could result in claims being treated at different levels of priority, depending upon the agreement. |
Было отмечено, что ссылка на субординированные требования должна охватывать только концепцию справедливой субординации, поскольку договорная субординация может привести к тому, что требования будут рассматриваются как имеющие различные уровни приоритетности в зависимости от соглашения. |
In order to afford maximum flexibility and to reflect prevailing business practices, article 27 makes it clear that a valid subordination need not take the form of a direct subordination agreement between the assignee with priority and the beneficiary of the subordination agreement. |
С тем чтобы обеспечить максимальную гибкость и отразить господствующую деловую практику, в статье 27 разъясняется, что действительная субординация необязательно должна принимать форму прямого соглашения о субординации между цессионарием, обладающим приоритетом, и бенефициаром соглашения о субординации. |
Subordination of security rights and other proprietary rights in encumbered assets does not mean subordination of payments prior to default, which is a matter for contract law. |
Субординация обеспечительных прав и других имущественных прав в обремененных активах не влечет за собой субординацию платежей до неисполнения обязательств, которая является предметом регулирования договорного права. |
In order to afford maximum flexibility and to reflect prevailing business practices, the Convention makes it clear that a valid subordination need not take the form of a direct subordination agreement between the assignee with priority and the beneficiary of the subordination agreement |
Субординация может быть также осуществлена в одностороннем порядке, например, с помощью обязательства цессионария первой очереди перед цедентом, в силу которого цеденту предоставляется право совершить вторую уступку, за которой будет признаваться первоочередный приоритет. |