| It was suggested that in paragraph (3) the word "timely" should be deleted as being subjective. | Было высказано предположение о том, что в пункте 3 слово "своевременное" следует исключить как имеющее субъективный характер. |
| A suggestion was made that the words "in an independent and impartial manner" could be deleted on the basis that this would introduce a subjective element to the definition. | Было предложено опустить слова "независимую и беспристрастную" на том основании, что они привносят в определение субъективный элемент. |
| However, the subjective character of many defamation laws, their overly broad scope and their application within criminal law have turned them into a powerful mechanisms to stifle investigative journalism and silent criticism. | Вместе с тем субъективный характер, чересчур широкая сфера охвата и применение в контексте уголовного права многих законов, касающихся диффамации, сделали их эффективным инструментом подавления журналистики, занимающейся проведением расследований, и сдерживания критики. |
| However, the labeling of activities, people, and groups as "extremist", and the defining of what is "ordinary" in any setting is always a subjective and political matter. | Однако обозначение видов деятельности, людей и групп как «экстремистских», а также определение того, что следует считать «обычным» или «общепринятым» - это всегда субъективный и политический вопрос. |
| In all cases, a subjective, gender-conscious analysis must also be applied in interpreting an enslaved person's reasonable fear of harm or perception of coercion. | Во всех случаях субъективный анализ с учетом всех гендерных аспектов должен применяться также при рассмотрении вопроса об оправданном опасении порабощенного лица, что ему может быть причинен ущерб или что он может стать объектом возможного принуждения. |
| Absent a generally accepted definition of universal jurisdiction and of the scope of the crimes it covered, its application would inevitably be subjective. | Отсутствие общепринятого определения универсальной юрисдикции, охвата подпадающих под нее преступлений, равно как и ее применения, неизбежно порождает субъективность. |
| While science is often seen as objective, research and development is carried out by human beings, who are prone to making subjective judgements. | Наука часто считается объективной, однако НИОКР ведутся обычными людьми, а людям свойственна субъективность суждений. |
| People's subjective attitudes were certainly a serious obstacle to women's progress in diplomatic careers. | В продвижении женщин по служебной лестнице в дипломатической карьере серьезной преградой, несомненно, остается субъективность в принятии решений. |
| Refers to one's subjective experience, as dictated by our biology. | Указывает на субъективность нашего опыта, зависимость его от биологических данных. |
| A concern was that a reference to "good" practice established a subjective criterion and that it might create uncertainty as to what would constitute "good" practice. | Одно из мнений заключалось в том, что упоминание "добросовестной" практики привносит субъективность и может привести к возникновению неопределенности в отношении того, что является "добросовестной" практикой. |
| He wondered why Spain sought to delete 291 years of Gibraltar's history to satisfy its own subjective pride. | Оратор задается вопросом, почему Испания стремится вычеркнуть 291 год из истории Гибралтара ради удовлетворения своего собственного субъективизма и гордыни. |
| We must also bear in mind, however, that information provided by NGOs can sometimes be of a subjective nature. | Вместе с тем, надо учитывать, что информация, поступающая от неправительственных организаций, бывает не лишена и субъективизма. |
| This situation could lead to differing interpretations of the notion of "exceptional case" and to subjective decisions by the officials authorized to impose this preventive measure. | Это в свою очередь могло повлечь за собой возникновение различных толкований понятия "исключительный случай" и субъективизма со стороны должностных лиц, уполномоченных применять данную меру пресечения. |
| They eschew subjective historicity. | Они избегают исторического субъективизма. |
| Instructions and guidelines were given to secure that a common base for quality adjustment are used by the price collectors, thereby reducing the subjective judgement of the individual price collector. | Также были разработаны инструкции и руководящие принципы, обеспечивающие использование регистраторами единых процедур для осуществления корректировок на изменения в качестве для снижения субъективизма в оценках. |