But Ethiopia stubbornly persists in its war of aggression, giving a deaf ear to all these calls. | Однако Эфиопия упорно продолжает свою агрессивную войну, не обращая внимания на все эти призывы. |
Khartoum refused, stubbornly and consistently, to listen to reason and moderation. | Хартум упорно и неизменно отказывался внять голосу разума и проявлять сдержанность. |
We are constantly asked why we so stubbornly call for the genuine democratization of the United Nations and for far-reaching reform of its institutions. | Нас постоянно спрашивают, почему мы так упорно ратуем за подлинную демократизацию Организации Объединенных Наций и за далеко идущую реформу ее институтов. |
In its fruitless attempts to justify its own crimes, Armenian propaganda continues to stubbornly refer to disturbances in some Azerbaijani cities at the end of the 1980s. | В своих бесплодных попытках оправдать собственные преступления армянская пропаганда продолжает упорно ссылаться на волнения в некоторых городах Азербайджана в конце 1980х годов. |
We set high store by the efforts of the Special Envoy of the Secretary-General of the United Nations, Ambassador Brunner, the delegation of the Russian Federation and CSCE, yet up until now the Abkhaz side has stubbornly refused to cooperate in a constructive manner. | Мы высоко ценим усилия личного представителя Генерального секретаря ООН посла Э. Бруннера, делегации Российской Федерации, СБСЕ, однако до последнего времени абхазская сторона упорно отказывается от конструктивного сотрудничества. |
My stories stubbornly refused to write themselves. | Мои рассказы упрямо не хотели писаться. |
And yet, despite abundant academic evidence and country experience to the contrary, the IMF remains stubbornly wedded to the idea of eventual capital-account liberalization. | И все же, несмотря на наличие многочисленных научных свидетельств и опыта стран в обратном, МВФ по-прежнему упрямо верит в идею окончтельной либерализации счетов движения капитала. |
It remained to be seen whether that middle way would be borne out in practice or whether States would stubbornly insist on taking inflexible, extreme positions. | Будущее покажет, реализуется ли это промежуточное решение на практике или государства будут упрямо настаивать на том, чтобы придерживаться своих жестких, экстремальных позиций. |
All you needed was the extra financing to get there but you stubbornly refused to deal with any large contributor so I did it for you. | Всё, что тебе нужно, это дополнительное финансирование, чтобы добиться этого. но ты упрямо отказываешься иметь дело. с любым большим вкладчиком, так что я сделал это для тебя. |
Here again we find that the Conference on Disarmament is one of the last remaining bastions in which a large number of developed countries are still stubbornly opposed to any role for civil society. | И тут мы вновь обнаруживаем, что Конференция по разоружению является одним из последних оставшихся бастионов, где значительное число развитых стран все еще упрямо противятся всякой роли для гражданского общества. |
Large numbers of women, men and children continue to be exploited; very few receive support, protection or redress; few of the perpetrators are apprehended; and in every country the number of prosecutions remains stubbornly low. | Множество женщин, мужчин и детей по-прежнему подвергаются эксплуатации; очень немногие из них получают поддержку, защиту или компенсацию ущерба; аресту подверглись лишь некоторые лица, совершившие преступления; а количество судебных преследований в каждой стране неизменно остается на низком уровне. |
Consumer and business confidence remains stubbornly low and appears unimpressed by low interest rates. | Доверие потребителей и деловых кругов неизменно остается на низком уровне, при этом, как представляется, низкие процентные ставки не играют здесь никакой роли. |
Khartoum refused, stubbornly and consistently, to listen to reason and moderation. | Хартум упорно и неизменно отказывался внять голосу разума и проявлять сдержанность. |