Abkhazs are stubbornly refusing to allow its opening and operation. | Абхазы упорно отказываются позволить ему открыться и начать свою работу. |
But Ethiopia stubbornly persists in its war of aggression, giving a deaf ear to all these calls. | Однако Эфиопия упорно продолжает свою агрессивную войну, не обращая внимания на все эти призывы. |
Let us work steadfastly and stubbornly together and then we will see results. | Давайте последовательно и упорно работать вместе, и тогда мы увидим результаты. |
The PAC stated that no serious charge could be brought against any PAC member or leader and that the regime stubbornly refused to implement a Negotiating Council decision to return PAC property, thereby showing contempt for that body. | ПАК заявил, что каких-либо серьезных обвинений против любого члена или руководителя ПАК выдвинуто быть не может и что режим упорно отказывается выполнить решение Переговорного совета о возвращении собственности ПАК, демонстрируя тем самым неуважение к этому органу. |
Too often, government policies aggravate the tremendous pressure placed on families that are trying stubbornly to maintain family ties - ties which are all they can depend on. | У нас имеется масса примеров, когда государственная политика усиливает то огромное давление, которому подвергаются семьи, по-прежнему упорно стремящиеся сохранить семейные связи, являющиеся единственной силой, на которую можно опереться. |
Yet, how frustrating it must be for these elegant, streamlined creatures that grotesque humanity stubbornly endures. | И как это должно быть раздражающе для этих элегантных, утончённых созданий, что гротескное человечество упрямо продолжает существовать. |
In spite of these advances, it is clear that other areas of concern stubbornly resist our efforts to make improvements. | Однако, несмотря на эти подвижки, другие проблемные вопросы упрямо не поддаются нашим усилиям улучшить положение. |
Today, 400,000 men, women and children - the survivors of several waves of ethnic cleansing, those whose right to return to their homes has been stubbornly denied by Russia and its proxies - are looking to the international community with hope. | Сегодня 400 тысяч мужчин, женщин и детей - те, кто пережил несколько волн «этнической чистки», кому Россия и ее марионетки упрямо отказывают в праве на возвращение в родные дома, - с надеждой взирают на международное сообщество. |
A steep marine wave Stubbornly rocks our ship... | Корабль наш упрямо качает Крутая морская волна, |
What really is democratic, to respect the clear and majority-based vote of both the House and the Senate, or stubbornly and short-sightedly to defend vulgar electoral interests? | Что в действительности является демократичным: уважать четкие результаты голосования с явным большинством голосов в палате представителей и сенате или упрямо и недальновидно защищать примитивные интересы, провозглашенные на выборах? |
Large numbers of women, men and children continue to be exploited; very few receive support, protection or redress; few of the perpetrators are apprehended; and in every country the number of prosecutions remains stubbornly low. | Множество женщин, мужчин и детей по-прежнему подвергаются эксплуатации; очень немногие из них получают поддержку, защиту или компенсацию ущерба; аресту подверглись лишь некоторые лица, совершившие преступления; а количество судебных преследований в каждой стране неизменно остается на низком уровне. |
Consumer and business confidence remains stubbornly low and appears unimpressed by low interest rates. | Доверие потребителей и деловых кругов неизменно остается на низком уровне, при этом, как представляется, низкие процентные ставки не играют здесь никакой роли. |
Khartoum refused, stubbornly and consistently, to listen to reason and moderation. | Хартум упорно и неизменно отказывался внять голосу разума и проявлять сдержанность. |