In the Middle East, the peace process is at a worrisome standstill. | Мирный процесс на Ближнем Востоке зашел в опасный тупик. |
Regrettably, this process has come to a standstill owing to the reluctance of Uganda, Rwanda and their collaborators to withdraw their forces without conditions. | К сожалению, этот процесс зашел в тупик вследствие отказа Уганды, Руанды и их союзников вывести свои войска без каких-либо условий. |
Secondly, international efforts to mediate a negotiated solution seem to have come close to a standstill. | Во-вторых, усилия, предпринимаемые международным сообществом с целью содействовать при помощи посредничества урегулированию путем переговоров, по-видимому, зашли в тупик. |
With regard to the environment, the fight against global warming has come to a standstill, with the United Nations' last three annual climate-change conferences, in Copenhagen, Cancún, and Durban, failing to renew the Kyoto Protocol. | Что касается окружающей среды, борьба против глобального потепления зашла в тупик. Последние три ежегодные конференции ООН по борьбе с изменением климата, проводившиеся в Копенгагене, Канкуне и Дурбане, не смогли продлить Киотский протокол. |
The Special Tribunal for Lebanon continued to be a contested issue, bringing the national unity government to a standstill at the end of the year. | Деятельность Специального трибунала по Ливану по-прежнему оставалась в стране спорным вопросом, из-за которого в конце года работа правительства национального единства зашла в тупик. |
If the Conference's standstill continues, the international community will increasingly reflect on other options and ways to ensure progress in multilateral non-proliferation and disarmament. | И если застой на Конференции будет продолжаться, то международное сообщество будет все больше задумываться о вариантах и других способах с целью обеспечить прогресс в сфере многостороннего нераспространения и разоружения. |
It may be argued that this standstill is a reflection of broader problems in multilateral diplomacy. | Можно, конечно, сказать, что такой застой отражает более широкие проблемы многосторонней дипломатии. |
Even to simply maintain a standstill position, let alone aspire to a quantum leap, nations must spend beyond their budgeted means. | Даже для того, чтобы просто поддерживать застой в экономике, не говоря уже о том, чтобы сделать резкий рывок вперед, государства должны тратить больше средств, чем это предусмотрено их бюджетом. |
The continuing standstill in the implementation of the Quadripartite Agreement of 4 April 1994 on the return of internally displaced persons to their places of previous permanent residence in safe, secure and dignified conditions remains an issue of concern. | По-прежнему вызывает озабоченность сохраняющийся застой в осуществлении Четырехстороннего соглашения от 4 апреля 1994 года о безопасном, спокойном и достойном возвращении вынужденных переселенцев в места своего постоянного проживания. |
As Marx described it, this is a process of growth followed by standstill, crisis and recovery occurring over a period of five to seven years: the economic cycle. | Как описывал Маркс, этот процесс - рост, за которым следует застой, кризис и выход из него - занимает период от пяти до семи лет и составляет экономический цикл. |
This was further aggravated by the depletion of ONUMOZ air resources, which brought the process to a standstill at the beginning of March 1994. | Это еще больше усугубляется исчерпанием ресурсов воздушных средств ЮНОМОЗ, в результате чего в начале марта 1994 года этот процесс остановился. |
The growth of the world economy itself came to a virtual standstill at the same time, but this was largely due to the slowdown and recession in the industrialized economies that practically coincided with the beginning of the changes in the East. | В то же время рост самой мировой экономики практически остановился, что, однако, в значительной степени объяснялось замедлением темпов роста и спадом в промышленно развитых странах, фактически совпавшим с началом изменений на Востоке. |
The city has come to an absolute standstill. | Весь город просто остановился. |
The peace process had reached a virtual standstill. | Мирный процесс практически остановился. |
Since the publication of the Special Committee's twenty-eighth report, the peace process has all but come to a standstill. | С момента публикации двадцать восьмого доклада Специального комитета мирный процесс практически полностью остановился. |
The European Union remains deeply concerned at the continuing standstill in the Middle East peace process, which constitutes a threat to the stability of the region. | Европейский союз по-прежнему весьма обеспокоен тем, что мирный процесс на Ближнем Востоке так и не сдвинулся с мертвой точки, поскольку это угрожает стабильности всего региона. |
Finally, if you please, Milinkevich may afford to play the part of such" traitor" for the history, who moved the situation in the country from its standstill. | В конце концов, если хотите, Милинкевич может позволить себе сыграть в истории роль этакого «предателя», который сдвинул ситуацию в стране с мертвой точки. |
The proceedings for legal recognition of non-governmental organizations engaged in defending human rights, which applied to the Ministry of the Interior for recognition several years ago, are still at a virtual standstill. | Не сдвинулся с мертвой точки процесс официального признания неправительственных организаций, занимающихся правозащитной деятельностью, которые несколько лет назад представили в министерство внутренних дел просьбу об их легализации. |
After 30 minutes of operation without a standstill situation, the service mode becomes active and the vehicle speed is limited to 20 km/h (see paragraph 4.2.2.1 of this Annex). | После 30 минут работы без полной остановки сервисный режим активируется и скорость автомобиля ограничивается до 20 км/ч (см. пункт 4.2.2.1 настоящего приложения). |
energy input, equivalent to the kinetic energy of the corresponding mass for the brake under test when braked from 60 km/h to standstill | потребляемая энергия, эквивалентная кинетической энергии соответствующей массы для испытываемого тормоза при торможении на скорости 60 км/ч до полной остановки |
If a deceleration occurs from a certain speed down to standstill, the friction clutch actuated by the driver has to be connected again after each downshift. | Если замедление происходит с определенной скорости до полной остановки, то фрикционная муфта выжатого водителем спепления должна вновь входить в зацепление после каждого переключения на более низкую передачу. |
None the less, as our export prices have been on the decline, our economic plans have remained unfulfilled and the rate of growth of our gross domestic product, which was never fast, is in great danger of slowing down to a complete standstill. | Тем не менее в связи с падением цен на наш экспорт наши экономические планы остаются невыполненными, и темпы роста нашего валового внутреннего продукта, которые никогда и не были быстрыми, сейчас находятся под угрозой падения и полной остановки. |
If an emergency switch is fitted to reduce the risk of fire after the vehicle has come to a standstill, this emergency switch shall have the following characteristics: 5.5.5.1. | В случае установки аварийного выключателя, предназначенного для снижения опасности возгорания после полной остановки транспортного средства, этот аварийный выключатель должен иметь следующие характеристики: |
The current text of the Model Law, it was noted, was not complete in this regard because it provided for neither annulment nor this type of standstill. | Было отмечено, что текст Типового закона в его настоящем виде является неполным в том смысле, что он не предусматривает ни аннулирования, ни периода ожидания. |
It was observed, on the other hand, that an "Alcatel standstill" would be undesirable as it would impose costs on the procurement and on suppliers, and delay the start of the procurement contract concerned. | С другой стороны, было отмечено, что установление "Алкательского периода ожидания" было бы нежелательным, поскольку это повлечет за собой дополнительные расходы для процедуры закупок и поставщиков и задержит начало осуществления договора о закупках. |
It was added that the Guide could set out the benefits of an "Alcatel standstill" period, which for costs and efficiency reasons should be a short period of up to 10 days, as per the European system. | Было указано также, что в Руководстве могли бы быть изложены преимущества использования "Алкательского периода ожидания", который по причине соображений, связанных с расходами и эффективностью, должен быть непродолжительным, не превышающим десяти дней, так же, как в Европейской системе. |
It was noted that the "Alcatel standstill" would be counterproductive in the situation contemplated by paragraph (4), and appropriate amendments to article 36 and the review provisions would be needed. | В связи с пунктом 4 было отмечено, что в этом случае применение "Алкательского периода ожидания" будет контрпродуктивным и что потребуется внести соответствующие изменения в статью 36 и положения об обжаловании. |
(e) That if the procurement involved considerations that would justify not imposing a standstill, an automatic suspension or any suspension would also not be appropriate; | ё) если закупки сопряжены с соображениями, оправдывающими невведение периода ожидания, то автоматическое приостановление или любое приостановление также будут неуместными; |
A more inclusive approach would establish conditions and procedures for a general "standstill" on external financial transactions. | Более всесторонний подход предусматривает определение условий и процедур общего "моратория" на осуществление внешних финансовых операций. |
For example, in addition to the difficulties already apparent, the proper functioning of standstill procedures may also require certain changes in the way international lending agreements are written. | Например, помимо уже видимых трудностей, для надлежащего функционирования процедур моратория может потребоваться внесение определенных изменений в методы разработки международных кредитных соглашений. |
After the standstill is imposed, the insolvency principle would follow the standard track of adoption of an adjustment programme, which would be supported with liquidity from IMF and possibly other resources, followed by a negotiated restructuring of obligations owed to the country's various creditors. | После введения моратория применение принципа неплатежеспособности будет осуществляться в соответствии со стандартной процедурой принятия программы перестройки, что будет поддерживаться за счет предоставления ликвидных средств МВФ и, возможно, получения других ресурсов, после чего будут проводиться переговоры по реструктуризации долговых обязательств страны перед различными кредиторами. |
At the outset, procedures allow for an automatic standstill on debt servicing. | Сначала в соответствии с процедурами предусматривается автоматическое введение моратория на обслуживание долга. |
Analogous procedures in the international sphere should be introduced, including the possibility of standstill on the debtor country's external obligations and on capital account convertibility. | Необходимо создать аналогичные процедуры и в международной сфере, включая возможность установления моратория на внешние обязательства страны-должника и на конвертируемость валюты в операциях по счету движения капитала. |
On fisheries subsidies, since the disciplines are yet to be fully developed, "standstill" on existing subsidies is suggested to limit their adverse effect on overfishing. | Что касается субсидирования рыболовства, то поскольку меры регулирования еще не разработаны в полной мере, предлагается ввести «мораторий» на существующие субсидии, чтобы ограничить их негативные последствия в форме перелова. |
Given the devastating effects of the financial crisis and the urgent need to prevent the worsening of debt ratios, which may lead to lower social expenditures and increase poverty, the UNCTAD secretariat proposed a temporary debt moratorium or standstill on official debt for low-income countries. | Ввиду разрушительных последствий финансового кризиса и острой необходимости не допустить ухудшения показаний долговой нагрузки, которое может повлечь за собой сокращение социальных расходов и рост бедности, секретариат ЮНКТАД предложил ввести временный мораторий на погашение официальной задолженности для стран с низким уровнем дохода. |
The Trade and Development Report 1998 contained a proposal that a country facing an attack on its currency should have the right to impose a standstill. | В "Докладе о торговле и развитии, 1998 год" содержится предложение, согласно которому страна, денежная единица которой попадает в условия риска, имеет право на мораторий. |
During the June conference negotiations, the Group of 77 and China called for a temporary moratorium or standstill on debt servicing for developing countries in need. | В рамках переговоров, проходивших во время июньской конференции, Группа 77 и Китай призвали ввести временный мораторий на обслуживание задолженности или ее замораживание для нуждающихся развивающихся стран. |
A debt moratorium or standstill would immediately and unconditionally liberate resources and give countries the fiscal space to respond to the specific circumstances they are facing. | Мораторий на выплату долга либо временное прекращение выплат в счет его обслуживания позволят немедленно и без каких бы то ни было условий высвободить ресурсы и дадут странам необходимые бюджетные возможности для решения конкретных проблем, с которыми они сталкиваются. |
As SDP and SDA fought for dominance, the work of the parliament came to a standstill and little legislation was passed. | Пока СДП и ПДД боролись за господствующие позиции, работа парламента остановилась и законы практически не принимались. |
Economic activity in Afghanistan has come almost to a standstill. | Экономическая деятельность в Афганистане практически остановилась. |
Apart from opium poppy cultivation, economic activity has come almost to a standstill. | За исключением выращивания опиумного мака, экономическая активность практически остановилась. |
The reason I am limiting my short statement to that issue is the fact that yesterday Icelandic society came to a standstill, as Icelandic women staged a general walkout to mark the anniversary of their walkout 30 years ago. | Я ограничиваю свое краткое выступление именно этим вопросом потому, что вчера жизнь исландского общества буквально остановилась, когда женщины Исландии объявили всеобщую забастовку в ознаменование годовщины забастовки, которая была проведена 30 лет назад. |
There was a sort of a standstill in Britain the moment ofher death, and people decided to mourn her death in a sort of massway. | Казалось, Британия остановилась в день или момент еёсмерти, и люди массово оплакивали смерть принцессы. |