| His delegation wished the Secretariat to undertake studies of the Organization's staffing from those standpoints. | Его делегация хотела бы, чтобы Секретариат провел исследования по вопросу о штатном расписании Организации с этих точек зрения. |
| Paragraphs 98, 99 and 100 show clearly that the concept of race applied in the legal and administrative systems in Portugal is quite incorrect from both the anthropological and legal standpoints. | Из пунктов 98, 99 и 100 явствует, что понятие расы, используемое в юридической и административной системах Португалии, является совершенно неверным с антропологической и юридической точек зрения. |
| It will consider the options envisaged by the Commission from the legal, administrative and technical standpoints, as well as from the standpoint of personnel policy and the general policy of the Organization. | В данном контексте будут рассмотрены варианты, предложенные Комиссией, с правовой и административной точек зрения, а также с точки зрения кадровой и общей политики Организации. |
| which torture is prohibited 7. In its two previous reports, Egypt provided a detailed explanation of this general framework from both the legal and constitutional standpoints and during its discussion of Egypt's second report, the Committee expressed its satisfaction concerning the legislative situation. | В своих двух предыдущих докладах Египет дал подробную информацию об общих принципах запрещения пыток с правовой и конституционной точек зрения, и во время обсуждения второго доклада Комитет выразил удовлетворение по поводу положения дел в законодательной сфере. |
| Recognition of the right of all persons to education means that the ordinary education institutions must prepare themselves and build up their capacity, from the conceptual and technical standpoints, to accept and cater for persons with special educational needs. | Признание права каждого человека на образование означает, что регулярные образовательные учреждения должны с концептуальной и технической точек зрения быть всемерно готовыми к оказанию услуг лицам, нуждающимся в специальных формах обучения. |
| Generally there are three standpoints on the issue as it relates to the internet. | Существует три точки зрения на данную проблему применительно к Интернету. |
| The results of the inspection of the charitable association for the last fiscal year must be satisfactory from the financial and social standpoints; | результаты проверки благотворительного общества за последний финансовый год были удовлетворительными как с финансовой, так и с общественной точки зрения; |
| (a) The promulgation of regulations governing the proper operation of the associations from the administrative, financial, accounting and personnel standpoints; | а) принятие нормативных положений, определяющих надлежащее функционирование ассоциаций с точки зрения администрации, финансов, отчетности и кадрового состава; |
| Implementing intervention systems coordinated from the legal and institutional standpoints; | создать механизмы вмешательства, действие которых было бы скоординировано как с точки зрения законодательной базы, так и в институциональном аспекте; |
| From both the theoretical and practical standpoints, transparency and mutual cooperation is needed in order to help put these questions into context, so that they can be used to develop legislation which will promote preservation of traditional knowledge. | С точки зрения науки и практики, следует создать атмосферу открытости и сотрудничества, которая содействовала бы широкому обсуждению данных вопросов в целях принятия законодательства, направленного на сохранение знаний народной медицины. |
| This is an action taken at the domestic level which is strictly regulated from the procedural and substantive standpoints. | Речь идет о внутреннем акте, строго регулируемом как в его процессуальном аспекте, так и по существу. |
| Implementing intervention systems coordinated from the legal and institutional standpoints; | создать механизмы вмешательства, действие которых было бы скоординировано как с точки зрения законодательной базы, так и в институциональном аспекте; |
| Human cloning was a very sensitive issue both morally and from other standpoints. It was an important topic that could not be dealt with in cursory fashion, so consensus was needed. | Клонирование человека - вопрос весьма деликатный как в моральном, так и в любом другом аспекте; это важный вопрос, к которому нельзя относиться легкомысленно, поэтому необходимо достичь консенсуса в том, что касается его решения. |