This population has diverse characteristics from the ethnic, religious and cultural standpoints. | С этнической, религиозной и культурной точек зрения население страны характеризуется целым рядом отличительных черт. |
International cooperation in this context necessarily has to address the means of sustainable resource development from the scientific, technological, managerial and financial standpoints. | В этой связи международное сотрудничество должно непременно способствовать обеспечению средствами устойчивого развития ресурсов с научной, технической, управленческой и финансовой точек зрения. |
Bringing different standpoints and arguments onto the agenda may clarify what is at stake, and lead to a better understanding of the nature of a conflict. | Включение в повестку дня разных точек зрения и аргументов может помочь уточнить, что поставлено на карту, и лучше уяснить природу конфликта. |
As the Secretary-General has rightly pointed out, the failure to achieve the MDG targets would be unacceptable from both the moral and the practical standpoints. | Как справедливо подчеркнул Генеральный секретарь, провал в достижении ЦРДТ был бы неприемлемым как с моральной, так и с практической точек зрения. |
In addition to the laws and regulations currently in effect, the need for supplementary regulations is being studied from the technical and policy standpoints, with a view to further standardizing the task of freezing assets. | В дополнение к ныне действующим законам и положениям изучается с технической и политической точек зрения необходимость принятия дополнительных норм с целью дальнейшей стандартизации порядка замораживания активов. |
The amendments submitted to the draft resolution were merely attempts to strike a balance and maintain respect for both standpoints. | Представленные в проекте резолюции поправки представляют собой лишь попытку сбалансировать обе точки зрения и сохранить к ним уважение. |
The Working Group recalled that the proposed text for article 4 ter contained four elements, addressing the means of communication from the following standpoints: (a) Non-discrimination; (b) Not posing an obstacle to the procurement process; | Рабочая группа напомнила, что в предлагаемом тексте статьи 4 тер содержится четыре элемента, затрагивающих средства передачи сообщений с точки зрения: а) недискриминации; Ь) несоздания препятствий для процесса закупок; |
The most important part of the network, from the operational, historical and tourism standpoints, is the Peloponnese line. | Важнейшей линией в этой сети как с точки зрения эксплуатации, так и исторического и туристического значения, является линия на полуострове Пелопоннес. |
That is why proper planning over time is so important, both from the conceptual and from the decision-making standpoints, in terms of human, material and financial resources. | Вот почему так важно должное планирование с учетом временной перспективы как с концептуальной точки зрения, так и с точки зрения принятия решений, в том что касается людских, материальных и финансовых ресурсов. |
In the electric power sector, the use of coal will continue to be a major source of energy in many countries, and the inefficient burning of coal is a matter of concern from health and environmental standpoints. | В электроэнергетике многих стран уголь будет по-прежнему оставаться одним из основных источников энергии, а неэффективное сжигание угля является весьма тревожным фактором с точки зрения вопросов здравоохранения и охраны окружающей среды. |
This is an action taken at the domestic level which is strictly regulated from the procedural and substantive standpoints. | Речь идет о внутреннем акте, строго регулируемом как в его процессуальном аспекте, так и по существу. |
Implementing intervention systems coordinated from the legal and institutional standpoints; | создать механизмы вмешательства, действие которых было бы скоординировано как с точки зрения законодательной базы, так и в институциональном аспекте; |
Human cloning was a very sensitive issue both morally and from other standpoints. It was an important topic that could not be dealt with in cursory fashion, so consensus was needed. | Клонирование человека - вопрос весьма деликатный как в моральном, так и в любом другом аспекте; это важный вопрос, к которому нельзя относиться легкомысленно, поэтому необходимо достичь консенсуса в том, что касается его решения. |