It isn't particularly high, at just 17,000 feet, but it is squalid and sordid and lacks grandeur. | Он не самый высоки, около 17000 футов, но убогий и грязный, ему не хватает величия». |
Don't they need you back in your squalid little city? | Не пора ли тебе обратно в твой маленький убогий городишко? |
These conditions have forced many of those affected to flee southwards and into "Puntland", where they are living in squalid conditions. | Эта обстановка вынудила многих пострадавших бежать на юг и в «Пунтленд», где они живут в нищенских условиях. |
Some 11 million children, aged four to fourteen, keep the country's factories operating, often working in brutal and squalid conditions. | 11 миллионов детей, в возрасте от 4 до 14 лет, поддерживают фабрики страны в рабочем состоянии, часто работая в жестоких, нищенских условиях. |
At the twenty-fourth special session of the General Assembly, held in Geneva, 26-30 June 2000, repeated reference was made to the squalid conditions in which so many people in poor countries live. | В ходе двадцать четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, состоявшейся в Женеве 26 - 30 июня 2000 года, было вновь упомянуто о нищенских условиях, в которых живут многие люди в беднейших странах. |
During conflicts as well as between them, when hundreds of thousands of refugees are living in squalid and dangerous conditions, the various parties to the conflicts often attempt to exploit the refugees' vulnerabilities. | Во время конфликтов и в периоды между ними, когда сотни тысяч беженцев проживают в нищенских и опасных условиях, различные участники конфликтов часто пытаются использовать уязвимое положение беженцев. |
Mr. Chandra (Indonesia) said that, while overall progress in achieving the MDGs painted a hopeful picture, there were still staggering numbers of people living in squalid conditions. | Г-н Чандра (Индонезия) говорит, что, несмотря на обнадеживающие общие результаты в достижении ЦРДТ, шокирующе огромное количество людей живет в нищенских условиях. |
Children's lives could be hard even in peaceful countries and were all the more so when the children lived far from their homes in squalid conditions made worse by persistent war. | Жизнь детей может быть непростой даже в тех странах, где царит мир, но она оказывается гораздо более сложной, когда детям приходится жить вдали от своего дома в жалких условиях, которые усугубляются продолжающимися военными действиями. |
Those who could not rely on friends and family were often crowded in squalid conditions in temperatures reaching 45 degrees Celsius in the parks, schools and public institutions in central Beirut, where humanitarian agencies did manage to deliver food rations and water supplies. | Те кто не мог обратиться за помощью к друзьям и родственникам, часто были вынуждены ютиться в переполненных жалких пристанищах на жаре, достигавшей 45ºС, в парках, школах и государственных учреждениях в центральном Бейруте, где гуманитарные учреждения смогли наладить распределение продовольственных пайков и воды. |
Progress through this squalid, but well manned, frontier post involved the stamping of lots of documents and a liberal scattering of bribes, a process repeated on leaving the "republic." | Прохождение через запущенный, но укомплектованный как положено, пограничный пост предполагает проверку большого количества документов и свободную дачу взяток - процесс, повторяемый также при отъезде из "республики". |
So locking me away in a squalid workhouse was your solution? | Так, заточить меня в запущенный исправительный лагерь - это твое решение? |
Those whose fortunes I have saved are free to think ill of me, to shun me at the club... to divest themselves of their sullied funds... in tender compassion give every squalid pound to their stricken fellow men. | Те, чьи состояния я спас, вольны думать обо мне плохо, избегать меня в клубе... чтобы снять с себя запятнавшие их вклады... в сострадании, пожертвовав каждый грязный фунт их разбитым друзьям. |
It isn't particularly high, at just 17,000 feet, but it is squalid and sordid and lacks grandeur. | Он не самый высоки, около 17000 футов, но убогий и грязный, ему не хватает величия». |
At least 1 billion people, perhaps nearly twice that number, live in squalid conditions of hunger, disease, and impoverishment. | По меньшей мере, один миллиард людей, а, возможно, и вдвое больше, живут в ужасных условиях голода, болезней и нищеты. |
Most importantly, the arbitrariness of the investigative and judicial processes dictates that they also must remain in these squalid conditions for an extended period of time while they await trial and sentencing. | Однако главное заключается в том, что произвол следственного и судебного процессов также обрекает их на пребывание в этих ужасных условиях в течение длительного периода времени в ожидании суда и приговора. |
Often separated from their families and living in the squalid conditions in war zones, those children are greatly in need of psychological as well as physical intervention. | Эти дети, которые зачастую разлучены с семьей и вынуждены жить в ужасных условиях зон военных действий, как никто нуждаются в психологической и физической помощи. |
In any event, it was clear that many indigenous people had abandoned their land, which was mined, and were living in squalid conditions while working in agriculture on terms akin to slavery. | Представляется очевидным, что многим коренным народам пришлось покинуть их заминированные земли и жить в ужасных медико-санитарных условиях, проводя при этом сельскохозяйственные работы в условиях, близких к рабству. |
This child is an orphan because of you, because of the squalid conditions of your tenement. | Этот ребенок стал сиротой из-за вас, из-за отвратительных условий в ваших квартирах. |
Lord Newall (International Committee for Tindouf Prisoners) said that the Tindouf camps were concentration camps where prisoners were held in squalid conditions by Algeria as a bargaining chip. | Лорд Ньюалл (Международный комитет заключенных Тиндуфа) говорит, что лагеря Тиндуфа - это концентрационные лагеря, в которых заключенные содержатся в отвратительных условиях и используются Алжиром как рычаг воздействия. |