| Investors' discovery of commodities as an asset class is fueling both speculative and long-term demand. | Использование инвесторами товаров в качестве класса активов подпитывает как спекулятивный, так и долговременный спрос. |
| International capital movements have become increasingly sensitive to tax structure changes and non-tax factors, such as speculative attacks on currencies with underlying weaknesses. | Международное движение капиталов стало в значительной степени восприимчивым к изменениям в налоговой структуре и таким неналоговым факторам, как спекулятивный натиск на валюты, страдающими внутренней неустойчивостью. |
| This is the only way to correct the speculative character that the globalization process has exhibited in recent years. | Это - единственный способ скорректировать спекулятивный характер процесса глобализации, который наметился в последние годы. |
| Instead, the profitable carving up of healthy companies has freed up capital to flow to intangible assets, houses and other forms of real estate, fueling a speculative crisis. | Вместо этого, выгодный раздел процветающих компаний освободил движение капитала в нематериальные активы, дома и другие формы недвижимого имущества, разжигая спекулятивный кризис. |
| Any quantification therefore remains anecdotal, speculative and is based on analogies with the biotechnology sector. | Поэтому любая количественная оценка носит эпизодический и спекулятивный характер и основывается на аналогиях с сектором биотехнологии. |
| Keynesian economist Hyman Minsky described how speculative borrowing contributed to rising debt and an eventual collapse of asset values. | Сторонник кейнсианской теории Хайман Мински описал, как займы, получаемые с целью спекуляции, приводят к росту задолженностей и, впоследствии, к обвалу стоимости активов. |
| Mr. Wilmot (Ghana) said that rampant speculative activities by a few individuals and groups in the financial markets were slowing down the progress that had been made through painful economic reforms and restructuring in most of the developing world. | Г-н УИЛМОТ (Гана) говорит, что безудержные спекуляции немногих частных лиц и групп на финансовых рынках ведут к замедлению прогресса, который удается достичь путем проведения болезненных экономических реформ и реструктуризации в большинстве развивающихся стран. |
| However, it is not a simple matter to separate volatile flows from the long-run investments that should be encouraged; as an example, even funds brought into a country by a direct investor can be used to take a speculative position in a currency. | Вместе с тем провести различие между неустойчивыми потоками и долгосрочными инвестициями, которые следует стимулировать, непросто, поскольку, например, даже те средства, которые ввозят в страну прямые инвесторы, могут использоваться в целях валютной спекуляции. |
| This would reduce the potential for speculative currency arbitrage and mitigate exchange-rate risk in the run-up to euro adoption, which would contribute to lower market interest rates, as their level always incorporates the prevalent exchange-rate risk. | Это уменьшит потенциал для валютной спекуляции и риск невыгодного обменного курса при переходе на евро, что будет способствовать понижению рыночных процентных ставок, т.к. их уровень всегда содержит в себе широко распространенный риск невыгодного обменного курса. |
| Some experts stated that, even if some empirical studies sometimes suggested no causal linkages between speculative positions and spot prices, speculation was very often associated with volatility in commodity prices. | Некоторые эксперты заявили, что, даже если некоторые эмпирические исследования в некоторых случаях не выявляют причинно-следственной связи между спекулятивными позициями и спотовыми ценами, спекуляции очень часто связываются с колеблемостью сырьевых цен. |
| As the term implies, the existence and size of such resources are speculative. | Данный термин предполагает, что наличие и объем таких ресурсов носят умозрительный характер. |
| The Panel finds that the claim is speculative because the claim is not based on any contract on which Eastern was working. | Группа заключает, что претензия носит умозрительный характер, поскольку она не основывается на каком-либо контракте, осуществлявшемся "Истерн". |
| The Panel concludes that the claim is too speculative in nature and the directness requirement is not satisfied. | Группа заключает, что претензия имеет чересчур умозрительный характер и что требование прямого характера не выполнено. |
| The likely characteristics of such facilities are not known with any degree of certainty, and their cost data are particularly speculative. | Вероятные характеристики таких электростанций невозможно предугадать с какой-либо долей уверенности, причем особенно умозрительный характер носят стоимостные показатели. |
| In this connection, the author submits that the Privy Council's remark that the Court of Appeal might not have ordered security, or that security might not have been substantial, was speculative. | В этой связи автор заявляет, что замечания Тайного совета относительно того, что Апелляционный суд, возможно, не вынес бы решения об уплате гарантийного залога или что сумма такого гарантийного залога, возможно, была бы не очень большой, носят сугубо умозрительный характер. |
| They are required to be careful to only answer questions that are not speculative, of a purely political nature, or unripe. | Они обязаны отвечать лишь на вопросы, не являющиеся ни умозрительными, ни чисто политическими, ни преждевременными. |
| Concerning geo-engineering options, such as ocean fertilization to remove carbon dioxide directly from the atmosphere, Working Group III found that they remained largely speculative and unproven, with the risk of unknown side effects, and that reliable cost estimates had not been published. | Касаясь вариантов геоинженерии, Рабочая группа III констатировала, что эти варианты остаются во многом умозрительными и недоказанными, т. е. чреваты неизвестными побочными эффектами, и что достоверная прикидка расходов пока не произведена. |
| The State party argues that, as the author's appeal was pending before the Supreme Court at the time of submission of the communication, his complaints were "by and large speculative and premature" and the communication was inadmissible for failure to exhaust domestic remedies. | Государство-участник утверждает, что, поскольку апелляция автора все еще рассматривалась в Верховном суде во время представления сообщения, его жалобы были "абсолютно умозрительными и преждевременными" и что сообщение являлось неприемлемым в силу неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
| Without such a tool, the task force is concerned that judgements regarding what may or may not contribute to the right to development run the risk of being speculative or politically motivated. | Целевая группа опасается того, что без такого инструмента суждения о том, что может, а что не может способствовать реализации права на развитие, рискуют оказаться чисто умозрительными или политически мотивированными. |
| Other, rather exotic ideas, such as the use of nuclear spin isomerism and electrostatic acceleration of deuterium ions to produce a high flux of neutrons, remain even more speculative. | Еще более умозрительными представляются другие весьма экзотические идеи, такие, как использование метода изомерии спина ядра и метода электростатического ускорения ионов дейтериума для получения мощного пучка нейтронов. |
| As such, this loss of profits claim is too speculative to be compensable, and the Panel recommends accordingly that no compensation be awarded for this loss element.. | Таким образом, данная претензия в отношении упущенной выгоды представляется слишком умозрительной, для того чтобы ее можно было присудить к компенсации, и поэтому Группа рекомендует не присуждать компенсации по этому элементу потерь. |
| The Court finds that the risk that the applicant would suffer a deterioration in his condition if he were returned to Algeria and that, if he did, he would not receive adequate support or care is to a large extent speculative. | Суд находит, что вероятность того, что состояние заявителя ухудшится по возвращении в Алжир и что если это произойдет, то он не получит адекватной помощи и ухода, в большой степени является умозрительной. |
| It is also desirable to assess not only the most likely geographic sources but also the quantities of undiscovered deposits in both the hypothetical and speculative categories. | Кроме того, желательно оценивать не только наиболее вероятные географические районы залегания запасов, но и объем неоткрытых запасов как с гипотетической, так и с умозрительной точек зрения. |
| There was an unexplained difference in the nominal and present value terms, while the residual value estimate was not appropriate as it was purely speculative and bore no relation to actual cash flow. | Существует трудно объяснимая разница между номинальной и нынешней стоимостью, а использование ликвидационной стоимости неуместно, поскольку она определяется на чисто умозрительной основе и никоим образом не связана с фактическим потоком денежной наличности. |
| Much of the work is reactive in nature. However, some of the analytical work is also proactive and speculative, and builds upon known facts and develops investigation themes. | Значительная часть этой работы носит «реактивный» характер, однако определенная аналитическая работа является также упреждающей и умозрительной по своему характеру; она основана на известных фактах и позволяет вести дальнейшую отработку следственных версий. |
| Other delegations were of the view that such assumptions were speculative in nature and did not fall within the purview of programme 10. | Другие делегации высказали мнение о том, что такие заявления носят гипотетический характер и не входят в сферу действия программы 10. |
| That data, therefore, should be considered as being of a more speculative nature, but probably indicative of current levels of coverage. | В этой связи следует считать, что указанная информация имеет скорее гипотетический характер, однако она может отражать нынешние масштабы охвата. |
| Much of the historical data about these places is speculative in nature, and experts in various fields have opined across the full spectrum of explanation. | Большая часть исторических сведений об этих местах носит гипотетический характер, при этом специалисты различных областей знания высказывали самые разные объяснения. |
| We accept that this is a speculative conclusion. | Мы признаем, что это заключение носит гипотетический характер. |
| In terms of article 10, the author made no allegation of mistreatment in Canadian custody, while his allegation of detention in a Jamaican penitentiary and abuse there was speculative. | Что касается статьи 10, то автор не сообщает о плохом обращении в канадских тюрьмах, при этом его утверждения об условиях содержания в ямайкских исправительных учреждениях и злоупотреблениях в них носят гипотетический характер. |