| Article 3 of the Constitution stipulates: "The Islamic shariah is the source of all legislation." | Статья З Конституции гласит: "Исламский шариат является источником всего законодательства". |
| Although the shariah accords women the right to inherit from both their fathers as well as their husbands, it frequently happens that they renounce that right in favour of a close male relative. | Хотя шариат наделяет женщину правом наследовать имущество как своего отца, так и своего мужа, нередко случается так, что она отказывается от этого права в интересах родственника мужского пола. |
| Islamic Shariah did not prohibit or restrict women from working. | Исламский шариат не запрещает и не препятствует женщинам работать. |
| For these reasons, the Islamic Shariah confers the right of divorce on a woman only by decision of a Shariah judge. | В силу этих причин исламский шариат предоставляет женщине право развода лишь на основе решения шариатского судьи. |
| If the Charter were to proscribe executing a murderer, which the Shariah allowed, "We accept Shariah, our God's convention". | Если бы в Уставе была запрещена казнь убийцы, что допускается законами шариата, "мы выбираем шариат - обычай нашего Бога". |
| The "Somaliland" legal system is based on a combination of shariah, English, Egyptian and Siad Barre era traditions. | В основе правовой системы "Сомалиленда" лежит сочетание шариатских, английских и египетских традиций и традиций периода правления Сиада Барре. |
| This judge has jurisdiction in civil actions, to the exclusion of Shariah actions. | Этот судья уполномочен рассматривать гражданские иски, за исключением шариатских исков. |
| The Institute for Shariah Studies in Muscat hosts non-Muslim students from foreign institutions for extensive periods while they conduct in-depth studies on Islam. | Институт шариатских исследований в Маскате принимает у себя немусульманских студентов из иностранных учебных заведений, которые в течение длительных периодов времени серьезно изучают ислам. |
| Those legislative measures would come into effect with a view to enhancing and integrating both Shariah and common law principles into the formal legal system. | Эти законодательные меры будут осуществлены с целью укрепления как шариатских принципов, так и норм обычного права и их интеграции в официальную правовую систему. |
| It is the absence of any Shariah norms on an adult Muslim, until their legitimacy is established. | Перечислим основные виды: Презумпция изначального отсутствия - это отсутствие возложения любых шариатских норм на совершеннолетнего мусульманина, до тех пор пока не будет установлена их законность. |
| Summary Judge's Jurisdiction to Hear Petitions with a Shariah Aspect | Осуществляемое судьями упрощенное судопроизводство в ходе слушания исковых заявлений шариатского характера |
| The decree places the submission of marriage documents under the Shariah Appeal Court's jurisdiction and prohibits the writing of foreign citizens' marriage contracts outside the court. | В соответствии с указом представление документов, связанных с заключением брака, передается в ведение шариатского апелляционного суда и составление брачных контрактов иностранными гражданами вне суда запрещается. |
| In its effort to ensure the continuous access to justice, the Judiciary of The Gambia with the support from UNDP prepared a Compendium of all rules of Shariah Personal Law on Divorce, Marriage and Inheritance application in the Gambia. | В рамках усилий по обеспечению постоянного доступа к правосудию судебные органы Гамбии при поддержке ПРООН подготовили сборник всех правил применения в Гамбии норм шариатского личного закона по вопросам развода, брака и наследства. |
| For these reasons, the Islamic Shariah confers the right of divorce on a woman only by decision of a Shariah judge. | В силу этих причин исламский шариат предоставляет женщине право развода лишь на основе решения шариатского судьи. |