He asked what the relationship was between the three codes and the Shariah. | Он спрашивает, как соотносятся эти три кодекса и шариат. |
Did Egypt, in fact, hold the view that the Shariah and the Covenant were compatible and that hence there was no problem? | Действительно ли Египет придерживается мнения, что шариат и Пакт совместимы и поэтому проблемы нет? |
In respect of one important example, namely equality before the law under article 26 of the Covenant, his experience suggested that the shariah often took precedence. | В отношении одного из важных примеров, а именно равенство перед законом по статье 26 Пакта, его опыт подсказывает, что часто верх берет шариат. |
In view of the assertion that the Shariah took precedence over all other statutes and laws in the country, the next report should supply a detailed account of the provisions of the Shariah which forbade racial discrimination. | Ввиду утверждения на тот счет, что шариат превалирует над всеми другими установлениями и законами страны, в следующем докладе надлежит представить подробную справку о тех положениях шариата, которые возбраняют расовую дискриминацию. |
Mrs. SHELLI (Libyan Arab Jamahiriya) said that the Shariah promoted the advancement of women, who were men's equals in terms of rights and duties. | Г-жа ШЕЛЛИ (Ливийская Арабская Джамахирия) говорит, что шариат приветствует развитие женщин, которые пользуются такими же правами и выполняют такие же обязанности, как и мужчины. |
The "Somaliland" legal system is based on a combination of shariah, English, Egyptian and Siad Barre era traditions. | В основе правовой системы "Сомалиленда" лежит сочетание шариатских, английских и египетских традиций и традиций периода правления Сиада Барре. |
The Institute for Shariah Studies in Muscat hosts non-Muslim students from foreign institutions for extensive periods while they conduct in-depth studies on Islam. | Институт шариатских исследований в Маскате принимает у себя немусульманских студентов из иностранных учебных заведений, которые в течение длительных периодов времени серьезно изучают ислам. |
The SCW also provides free legal aid in Shariah cases to indigent women. | ВСЖ, в свою очередь, обеспечивает бесплатную правовую помощь неимущим женщинами при рассмотрении их дел в шариатских судах. |
Those legislative measures would come into effect with a view to enhancing and integrating both Shariah and common law principles into the formal legal system. | Эти законодательные меры будут осуществлены с целью укрепления как шариатских принципов, так и норм обычного права и их интеграции в официальную правовую систему. |
It is the absence of any Shariah norms on an adult Muslim, until their legitimacy is established. | Перечислим основные виды: Презумпция изначального отсутствия - это отсутствие возложения любых шариатских норм на совершеннолетнего мусульманина, до тех пор пока не будет установлена их законность. |
Summary Judge's Jurisdiction to Hear Petitions with a Shariah Aspect | Осуществляемое судьями упрощенное судопроизводство в ходе слушания исковых заявлений шариатского характера |
The decree places the submission of marriage documents under the Shariah Appeal Court's jurisdiction and prohibits the writing of foreign citizens' marriage contracts outside the court. | В соответствии с указом представление документов, связанных с заключением брака, передается в ведение шариатского апелляционного суда и составление брачных контрактов иностранными гражданами вне суда запрещается. |
In its effort to ensure the continuous access to justice, the Judiciary of The Gambia with the support from UNDP prepared a Compendium of all rules of Shariah Personal Law on Divorce, Marriage and Inheritance application in the Gambia. | В рамках усилий по обеспечению постоянного доступа к правосудию судебные органы Гамбии при поддержке ПРООН подготовили сборник всех правил применения в Гамбии норм шариатского личного закона по вопросам развода, брака и наследства. |
For these reasons, the Islamic Shariah confers the right of divorce on a woman only by decision of a Shariah judge. | В силу этих причин исламский шариат предоставляет женщине право развода лишь на основе решения шариатского судьи. |