| The legal system in Saudi Arabia was based on the Shariah, which was a doctrine of tolerance and respect for the rights of all citizens. | Судебная система в Саудовской Аравии опирается на шариат - доктрину, основанную на терпимости и уважении прав всех граждан. |
| The Islamic Shariah prohibits adoption, because the children of another person or an unknown person may only be the kin to their legal parents. | Исламский шариат запрещает усыновление, поскольку дети другого лица или неизвестного лица могут быть только кровными родственниками своих родителей по закону. |
| The Shariah was a flexible law which allowed Muslim women to evolve and to participate in modern society, and the delegation was asked to provide further information on the promotion of women's rights for the specific benefit of Muslim women and children. | Шариат является гибким законом, который позволяет женщинам-мусульманкам развиваться и участвовать в жизни современного общества, и делегацию просили представить дополнительную информацию о распространении прав женщин, в особой мере на женщин и детей-мусульман. |
| Some Muslims believe that the Shariah provides "specific laws and standards regarding the use and allocation of resources including land, water, animals, minerals, and manpower." | Некоторые мусульмане верят, что Шариат предоставляет «специальные законы и стандарты об использовании и распределении ресурсов, включая землю, воду, животных, полезные ископаемые и человеческие ресурсы.» |
| The question was an important one in the sense that some States used the shariah as a means of justifying certain practices which were unacceptable under international law, and even under the shariah itself. | Вопрос имеет важное значение в том смысле, что некоторые государства используют шариат как средство оправдания некоторых видов практики, которые являются неприемлемыми по международному праву и даже по самому шариату. |
| The "Somaliland" legal system is based on a combination of shariah, English, Egyptian and Siad Barre era traditions. | В основе правовой системы "Сомалиленда" лежит сочетание шариатских, английских и египетских традиций и традиций периода правления Сиада Барре. |
| This judge has jurisdiction in civil actions, to the exclusion of Shariah actions. | Этот судья уполномочен рассматривать гражданские иски, за исключением шариатских исков. |
| The Institute for Shariah Studies in Muscat hosts non-Muslim students from foreign institutions for extensive periods while they conduct in-depth studies on Islam. | Институт шариатских исследований в Маскате принимает у себя немусульманских студентов из иностранных учебных заведений, которые в течение длительных периодов времени серьезно изучают ислам. |
| The SCW also provides free legal aid in Shariah cases to indigent women. | ВСЖ, в свою очередь, обеспечивает бесплатную правовую помощь неимущим женщинами при рассмотрении их дел в шариатских судах. |
| It is the absence of any Shariah norms on an adult Muslim, until their legitimacy is established. | Перечислим основные виды: Презумпция изначального отсутствия - это отсутствие возложения любых шариатских норм на совершеннолетнего мусульманина, до тех пор пока не будет установлена их законность. |
| Summary Judge's Jurisdiction to Hear Petitions with a Shariah Aspect | Осуществляемое судьями упрощенное судопроизводство в ходе слушания исковых заявлений шариатского характера |
| The decree places the submission of marriage documents under the Shariah Appeal Court's jurisdiction and prohibits the writing of foreign citizens' marriage contracts outside the court. | В соответствии с указом представление документов, связанных с заключением брака, передается в ведение шариатского апелляционного суда и составление брачных контрактов иностранными гражданами вне суда запрещается. |
| In its effort to ensure the continuous access to justice, the Judiciary of The Gambia with the support from UNDP prepared a Compendium of all rules of Shariah Personal Law on Divorce, Marriage and Inheritance application in the Gambia. | В рамках усилий по обеспечению постоянного доступа к правосудию судебные органы Гамбии при поддержке ПРООН подготовили сборник всех правил применения в Гамбии норм шариатского личного закона по вопросам развода, брака и наследства. |
| For these reasons, the Islamic Shariah confers the right of divorce on a woman only by decision of a Shariah judge. | В силу этих причин исламский шариат предоставляет женщине право развода лишь на основе решения шариатского судьи. |