| In 1983, the shariah became the core of the Sudan's civil and criminal systems. | В 1983 году шариат стал основой суданской системы гражданского и уголовного законодательства. |
| The Islamic Shariah is a principal source for legislation". | Исламский шариат является основным источником законодательства". |
| That declaration must be construed as a reservation whereby the Shariah took precedence over the Covenant in matters of family law and personal status. | Это заявления должно толковаться как оговорка, в которой шариат имеет преимущество над Пактом в вопросах семейного права и личного статуса. |
| As recommended in the independent expert's previous report, the Government should combine the faculties of civil law and Shariah in order to integrate secular and Islamic law in accordance with the Constitution and to train a new generation of legal professionals. | Как было рекомендовано независимым экспертом в его предыдущем докладе, правительству следует объединить факультеты гражданского права и шариат в целях объединения норм светского и религиозного права в соответствии с Конституцией и подготовить новое поколение юристов. |
| For these reasons, the Islamic Shariah confers the right of divorce on a woman only by decision of a Shariah judge. | В силу этих причин исламский шариат предоставляет женщине право развода лишь на основе решения шариатского судьи. |
| The "Somaliland" legal system is based on a combination of shariah, English, Egyptian and Siad Barre era traditions. | В основе правовой системы "Сомалиленда" лежит сочетание шариатских, английских и египетских традиций и традиций периода правления Сиада Барре. |
| This judge has jurisdiction in civil actions, to the exclusion of Shariah actions. | Этот судья уполномочен рассматривать гражданские иски, за исключением шариатских исков. |
| The Institute for Shariah Studies in Muscat hosts non-Muslim students from foreign institutions for extensive periods while they conduct in-depth studies on Islam. | Институт шариатских исследований в Маскате принимает у себя немусульманских студентов из иностранных учебных заведений, которые в течение длительных периодов времени серьезно изучают ислам. |
| Those legislative measures would come into effect with a view to enhancing and integrating both Shariah and common law principles into the formal legal system. | Эти законодательные меры будут осуществлены с целью укрепления как шариатских принципов, так и норм обычного права и их интеграции в официальную правовую систему. |
| It is the absence of any Shariah norms on an adult Muslim, until their legitimacy is established. | Перечислим основные виды: Презумпция изначального отсутствия - это отсутствие возложения любых шариатских норм на совершеннолетнего мусульманина, до тех пор пока не будет установлена их законность. |
| Summary Judge's Jurisdiction to Hear Petitions with a Shariah Aspect | Осуществляемое судьями упрощенное судопроизводство в ходе слушания исковых заявлений шариатского характера |
| The decree places the submission of marriage documents under the Shariah Appeal Court's jurisdiction and prohibits the writing of foreign citizens' marriage contracts outside the court. | В соответствии с указом представление документов, связанных с заключением брака, передается в ведение шариатского апелляционного суда и составление брачных контрактов иностранными гражданами вне суда запрещается. |
| In its effort to ensure the continuous access to justice, the Judiciary of The Gambia with the support from UNDP prepared a Compendium of all rules of Shariah Personal Law on Divorce, Marriage and Inheritance application in the Gambia. | В рамках усилий по обеспечению постоянного доступа к правосудию судебные органы Гамбии при поддержке ПРООН подготовили сборник всех правил применения в Гамбии норм шариатского личного закона по вопросам развода, брака и наследства. |
| For these reasons, the Islamic Shariah confers the right of divorce on a woman only by decision of a Shariah judge. | В силу этих причин исламский шариат предоставляет женщине право развода лишь на основе решения шариатского судьи. |