| Was law not taught - something he doubted - or were legal subjects taught as part of the field of study entitled "shariah"? | Не существует ли вообще юридического образования, в чем он сомневается, или же юридические предметы преподаются в контексте дисциплины под названием «Шариат»? |
| Jordan is an Islamic State and the Islamic Shariah categorically forbids such acts. | Иордания является исламским государством, и исламский шариат категорически запрещает такие виды деятельности. |
| This constitutional text does not mean that the Shariah is the only source of legislation; there are in fact many others, as there are in every legal system. | Это положение Конституции не означает, что шариат является единственным источником законодательства; в действительности, как и в любой правовой системе, имеется много других источников. |
| At the aforementioned press conference, the Special Rapporteur had also attacked Islam, the religion of the Sudan, claiming that the Shariah, in certain respects, was incompatible with human rights. | На вышеупомянутой конференции Специальный докладчик также посягнул на ислам, религию Судана, заявив, что шариат не во всем согласуется с правами человека. |
| In respect of one important example, namely equality before the law under article 26 of the Covenant, his experience suggested that the shariah often took precedence. | В отношении одного из важных примеров, а именно равенство перед законом по статье 26 Пакта, его опыт подсказывает, что часто верх берет шариат. |
| The Institute for Shariah Studies in Muscat hosts non-Muslim students from foreign institutions for extensive periods while they conduct in-depth studies on Islam. | Институт шариатских исследований в Маскате принимает у себя немусульманских студентов из иностранных учебных заведений, которые в течение длительных периодов времени серьезно изучают ислам. |
| The SCW also provides free legal aid in Shariah cases to indigent women. | ВСЖ, в свою очередь, обеспечивает бесплатную правовую помощь неимущим женщинами при рассмотрении их дел в шариатских судах. |
| Those legislative measures would come into effect with a view to enhancing and integrating both Shariah and common law principles into the formal legal system. | Эти законодательные меры будут осуществлены с целью укрепления как шариатских принципов, так и норм обычного права и их интеграции в официальную правовую систему. |
| However, family stability can only be achieved by codifying Shariah provisions, taking into account the special nature of Shariah judgements when they are executed and the reform of the Shariah judiciary to ensure the sound application of Shariah provisions and positive law. | Однако прочность семейных отношений может быть достигнута только путем кодификации положений шариата, при учете особого характера шариатских судебных решений при их приведении в исполнение, а также путем реформы судебной системы шариата в целях обеспечения надлежащего применения положений шариата и действующего права. |
| It is the absence of any Shariah norms on an adult Muslim, until their legitimacy is established. | Перечислим основные виды: Презумпция изначального отсутствия - это отсутствие возложения любых шариатских норм на совершеннолетнего мусульманина, до тех пор пока не будет установлена их законность. |
| Summary Judge's Jurisdiction to Hear Petitions with a Shariah Aspect | Осуществляемое судьями упрощенное судопроизводство в ходе слушания исковых заявлений шариатского характера |
| The decree places the submission of marriage documents under the Shariah Appeal Court's jurisdiction and prohibits the writing of foreign citizens' marriage contracts outside the court. | В соответствии с указом представление документов, связанных с заключением брака, передается в ведение шариатского апелляционного суда и составление брачных контрактов иностранными гражданами вне суда запрещается. |
| In its effort to ensure the continuous access to justice, the Judiciary of The Gambia with the support from UNDP prepared a Compendium of all rules of Shariah Personal Law on Divorce, Marriage and Inheritance application in the Gambia. | В рамках усилий по обеспечению постоянного доступа к правосудию судебные органы Гамбии при поддержке ПРООН подготовили сборник всех правил применения в Гамбии норм шариатского личного закона по вопросам развода, брака и наследства. |
| For these reasons, the Islamic Shariah confers the right of divorce on a woman only by decision of a Shariah judge. | В силу этих причин исламский шариат предоставляет женщине право развода лишь на основе решения шариатского судьи. |