Article 3 of the Constitution stipulates: "The Islamic shariah is the source of all legislation." | Статья З Конституции гласит: "Исламский шариат является источником всего законодательства". |
The shariah gives men the right to have up to four wives simultaneously, provided that all are treated equally and that they live under the same roof only if they consent to do so. | Шариат предоставляет мужчине право иметь до четырех жен одновременно при условии, что ко всем им он относится одинаково и что они живут под одной крышей только в том случае, если они согласны на это. |
In this regard, the Islamic Shariah requires a married woman to live in the matrimonial home. | Исламский шариат требует, чтобы замужняя женщина жила в семейном доме. |
In that connection, the Government had decided that the Shariah would not be applied in the south, where the inhabitants were of a different culture. | В этой связи правительство приняло решение о том, что шариат не будет применяться в южных районах, жители которых принадлежат к другой культуре. |
Furthermore, in September 1983 under the influence of Hassan Al-Turabi, the then leader of the National Islamic Front and the Muslim Brotherhood, Nimeiri introduced Shariah rule. | Кроме того, в сентябре 1983 года, действуя под влиянием Хасана аль-Тураби, который в то время был руководителем Национального исламского фронта и «Братьев-мусульман», Нимейри ввел в действие шариат. |
The Institute for Shariah Studies in Muscat hosts non-Muslim students from foreign institutions for extensive periods while they conduct in-depth studies on Islam. | Институт шариатских исследований в Маскате принимает у себя немусульманских студентов из иностранных учебных заведений, которые в течение длительных периодов времени серьезно изучают ислам. |
The SCW also provides free legal aid in Shariah cases to indigent women. | ВСЖ, в свою очередь, обеспечивает бесплатную правовую помощь неимущим женщинами при рассмотрении их дел в шариатских судах. |
Those legislative measures would come into effect with a view to enhancing and integrating both Shariah and common law principles into the formal legal system. | Эти законодательные меры будут осуществлены с целью укрепления как шариатских принципов, так и норм обычного права и их интеграции в официальную правовую систему. |
However, family stability can only be achieved by codifying Shariah provisions, taking into account the special nature of Shariah judgements when they are executed and the reform of the Shariah judiciary to ensure the sound application of Shariah provisions and positive law. | Однако прочность семейных отношений может быть достигнута только путем кодификации положений шариата, при учете особого характера шариатских судебных решений при их приведении в исполнение, а также путем реформы судебной системы шариата в целях обеспечения надлежащего применения положений шариата и действующего права. |
It is the absence of any Shariah norms on an adult Muslim, until their legitimacy is established. | Перечислим основные виды: Презумпция изначального отсутствия - это отсутствие возложения любых шариатских норм на совершеннолетнего мусульманина, до тех пор пока не будет установлена их законность. |
Summary Judge's Jurisdiction to Hear Petitions with a Shariah Aspect | Осуществляемое судьями упрощенное судопроизводство в ходе слушания исковых заявлений шариатского характера |
The decree places the submission of marriage documents under the Shariah Appeal Court's jurisdiction and prohibits the writing of foreign citizens' marriage contracts outside the court. | В соответствии с указом представление документов, связанных с заключением брака, передается в ведение шариатского апелляционного суда и составление брачных контрактов иностранными гражданами вне суда запрещается. |
In its effort to ensure the continuous access to justice, the Judiciary of The Gambia with the support from UNDP prepared a Compendium of all rules of Shariah Personal Law on Divorce, Marriage and Inheritance application in the Gambia. | В рамках усилий по обеспечению постоянного доступа к правосудию судебные органы Гамбии при поддержке ПРООН подготовили сборник всех правил применения в Гамбии норм шариатского личного закона по вопросам развода, брака и наследства. |
For these reasons, the Islamic Shariah confers the right of divorce on a woman only by decision of a Shariah judge. | В силу этих причин исламский шариат предоставляет женщине право развода лишь на основе решения шариатского судьи. |