| I feel it is necessary to exercise some self-restraint, and I fully support their suggestions. | Я считаю необходимым проявить некоторую сдержанность и полностью поддерживаю их предложение. |
| The Government of Japan calls upon all parties concerned to exercise self-restraint and to put an end to the violence immediately. | Правительство Японии призывает все соответствующие стороны проявлять сдержанность и немедленно положить конец насилию. |
| We call on all parties to refrain from violence and to exercise self-restraint. | Мы призываем все стороны воздерживаться от насилия и проявлять сдержанность. |
| We would urge the principal sponsor of this resolution to exercise self-restraint in considering the supply of an ABM system to our eastern neighbour. | Мы хотели бы настоятельно призвать основных авторов данной резолюции проявить сдержанность в подходе к вопросу о поставках систем ПРО нашему восточному соседу. |
| The Government, moreover, has not resorted to any form of violence and has exercised maximum self-restraint, a policy which has, inter alia, enticed armed groups to commit further attacks against State institutions and kill more civilians and members of the security forces. | Кроме этого, правительство не применяет каких-либо форм насилия и проявляет максимальную сдержанность в контексте своей политики, которая, в частности, стала причиной того, что вооруженные группы продолжали совершать нападения на государственные учреждения и убивать еще больше гражданских лиц и членов сил безопасности. |
| In Hinduism literature dedicated to yoga, self-restraint is expounded with the concept of yamas (Sanskrit: यम). | В литературе индуизма, посвящённой йоге, самоограничение излагается в концепции ямы (санскрит: यम). |
| Argentina's self-restraint in the development of nuclear weapons is recognized as an example by the international community. | Самоограничение Аргентины в области разработки ядерного оружия признанно международным сообществом в качестве всеобщего примера. |
| The problem is not just the moral inadequacy of the economic virtues, but their disappearance. Hard work and inventiveness are still rewarded, but self-restraint, thrift, and prudence surely started to vanish with the first credit card. | Проблема состоит не только в моральной неадекватности экономических ценностей, но в их исчезновении. Упорный труд и изобретательность все еще приветствуются, но самоограничение, бережливость и рассудительность, несомненно, начали исчезать с момента появления первой кредитной карточки. |
| It has often been claimed that capitalism rewards the qualities of self-restraint, hard-work, inventiveness, thrift, and prudence. | Неоднократно утверждалось, что капитализм поощряет такие качества, как самоограничение, упорный труд, изобретательность, бережливость и рассудительность. |
| This "imposed" self-restraint is not particularly difficult to exercise in my case. | В моем случае это "вынужденное" самоограничение соблюсти не особенно трудно. |
| Our considered view is that, at this stage, self-restraint and education, rather than legislation, are the most appropriate means of addressing discrimination in this area. | Взвесив все факты, мы пришли к выводу, что на данном этапе наиболее целесообразными способами устранения дискриминации в этой области являются самоконтроль и просвещение, а не законодательная деятельность. |
| Mel, find self-restraint. | Мел, найди самоконтроль. |
| But you know, this whole self-restraint thing, it's a lot easier when you have two terrific kids. | Но знаешь, сохранять самоконтроль гораздо легче, когда у тебя двое прелестных детей. |
| I must emphasize that Pakistan has continued to act with self-restraint. | Должен подчеркнуть, что Пакистан по-прежнему проявляет самодисциплину. |
| I hope that in the future Member States will exercise self-restraint, and call for additional conferences only when high-level and comprehensive direction is needed on new issues of global policy. | Я надеюсь, что в будущем государства-члены будут проявлять самодисциплину и созывать новые конференции лишь тогда, когда требуется принять на высоком уровне всеобъемлющее решение по новым вопросам глобальной политики. |
| As the cold war security structures evolve and mutate, and the number of conflicts and crises proliferate across Euro-Asia, the world community will need to specially bear in mind the security concerns of those nuclear-capable NPT parties which have exercised commendable self-restraint. | С эволюцией и преобразованием структур безопасности времен "холодной войны" и с распространением в Евразии ряда конфликтов и кризисов мировому сообществу придется особо считаться с заботами по поводу безопасности тех участников ДН, которые, будучи способны обладать ядерным потенциалом, демонстрируют похвальную самодисциплину. |
| Nevertheless, we exercise self-restraint. | Тем не менее мы проявляем самодисциплину. |