| The State must be the common home of all ethnic, religious and linguistic groups residing in its territory; these groups must enjoy de facto equality and none of their members should be a second-class citizen . | Государство должно являться общим домом всех этнических, религиозных и языковых групп, проживающих на его территории; эти группы должны пользоваться реальным равноправием, и ни один из их членов не должен являться гражданином второго сорта . |
| The women that the Vatican fathers relegate to second-class citizenship comprise two thirds of the world's poor and most of the world's victims. | На женщин, которых отцы Ватикана ставят на позиции граждан второго сорта, приходится две трети беднейшего населения мира и большинство жертв. |
| Though many women disciples and servants are recorded in the Pauline epistles, there have been occasions in which women have been denigrated and forced into a second-class status. | Хотя многие женщины ученики и служащие записываются в посланиях Павла, в Ветхом Завете имели место случаи, в которых женщины принижались и считались людьми второго сорта. |
| the only change is that baseball has turned Paige from a second-class citizen to a second-class immortal. | "изменилось лишь то, что бейсбол превратил Пейджа из второсортного гражданина в бессмертного второго сорта." |
| First, the artificial and in some respects arbitrary division of the concept of human rights into two different categories of rights governed by very different assumptions, condemned economic and social rights to second-class status for much of this period. | Во-первых, в силу искусственного, а в некоторых отношениях и произвольного деления концепции прав человека - на основе весьма различных допущений - на две различные категории прав экономические и социальные права на протяжении большей части этого периода были обречены считаться правами «второго сорта». |
| The Burys travelled north as second-class passengers on the steamer Cambria. | Чета Бери поехала на север пассажирами второго класса на пароходе «Камбрия» (англ. Cambria). |
| We are against the emergence of a category of permanent second-class members in the Security Council. | Мы против создания в Совете Безопасности категории постоянных членов второго класса. |
| Gunner's Mate, Second-class, Frank Rosetti. | Помощник наводчика, второго класса, Фрэнк Розетти. |
| With that second-class neurotic, Walden? | С тем невротиком второго класса Уолденом? |
| One identity card for Newgate Laboratories, and a book of second-class stamps. | Пропуск из Ньюгейтской лаборатории и кляссер для марок второго класса. |
| This was thus an alternative educational method, not a lower or even second-class education. | Так что это не более низкий или даже второсортный, а всего лишь альтернативный вид образования. |
| As Supreme Court Justice Oliver Wendell Holmes reputedly quipped after meeting Franklin D. Roosevelt: "Second-class intellect, but first-class temperament." | Как, согласно всеобщему мнению, остроумно заметил судья Верховного суда Оливер Уэнделл после встречи с Франклином Д. Рузвельтом: «Второсортный интеллект, но первоклассный темперамент». |
| The resurgence of traditional attitudes reinforces the perception of women as second-class employees. | Возрождение традиционных взглядов усиливает отношение к женщинам как к второсортным работникам. |
| Also, we understand the legitimate call in particular by the developing world not to be treated as second-class members in the Council. | Мы также понимаем обоснованность подхода стран, в частности стран развивающегося мира, которые не хотят, чтобы к ним относились как к второсортным членам Совета. |
| The train was full, so she was obliged to travel second-class, and had to stand all the way. | Поезд был полон, так что она была вынуждена ехать вторым классом, и ей пришлось стоять всю дорогу. |
| You move up the sick and the poor to second-class and the inspectors let them into the country where they infest the tenements and the neighborhoods. | Ты перевозил больных и бедных вторым классом, а инспектора впускали их в страну, где они наводняют съемное жилье и окрестности. |
| There must therefore be no first-class and second-class countries. | Поэтому не должно быть стран первого и второго разряда. |
| There should be no first- and second-class members of the Council. | В Совете не должно быть членов первого и второго разряда. |
| The proponents of an Optional Protocol have long argued that the absence of a complaints procedure for economic, social and cultural rights relegates those rights to a kind of second-class status. | Сторонники Факультативного протокола давно утверждали, что отсутствие процедуры рассмотрения жалоб в связи с экономическими, социальными и культурными правами низводит статус этих прав до уровня второго разряда. |
| The Ministry of Education wished it to be made clear that special schools did not practise any form of discrimination and were in no case second-class schools. | Министерство образования обязано подтверждать, что в специализированных школах не практикуется никакой формы дискриминации и что они ни в коей мере не являются школами второго разряда. |