| Highlighting some human rights entailed the danger of initiating a discussion about first- and second-class human rights. | Акцентирование отдельных прав человека таит в себе опасность развертывания дискуссии по поводу деления прав человека на права первого и второго сорта. |
| And her coworkers treating her like a second-class citizen doesn't help. | И её сослуживцы обращающиеся с ней, как с человеком второго сорта, нам не помогут. |
| And that as it stands now, 3.8 million American citizens have been relegated to second-class status. | И при нынешнем положении вещей, 3.8 миллиона граждан США причислены к людям второго сорта. |
| In 2012, while participating in a protest demanding a ban on communal groups in Mangalore, she stated that Hinduism was not a religion but a "system of hierarchy in society" in which "women are treated as second-class creatures". | В 2012 году, участвуя в протестах в Мангалоре, Гаури заявила, что индуизм - не религия, а «система иерархии в обществе», в которой «женщины считаются людьми второго сорта». |
| In Africa, this is already creating a second-class citizenry based on race, skin colour and lack of wealth, not unlike the experience of descendants of African slaves in the Americas. | В результате этого в Африке уже возникает класс граждан «второго сорта», к которому относят людей на основании расовой принадлежности и цвета кожи, а также неимущих, что напоминает опыт потомков африканских рабов в Северной и Южной Америке. |
| He's been issuing second-class tickets to passengers in steerage. | Он раздает билеты второго класса пассажирам из четвертого. |
| Gunner's Mate, Second-class, Frank Rosetti. | Помощник наводчика, второго класса, Фрэнк Розетти. |
| All second-class passengers boarding now. | Начинается посадка пассажиров... второго класса. |
| Second-class passengers disembark right into Manhattan and he's been bribing the port inspectors here to look the other way. | Пассажиры второго класса высаживаются сразу на Манхеттен, и купленные отцом инспекторы закрывают на это глаза. |
| One identity card for Newgate Laboratories, and a book of second-class stamps. | Пропуск из Ньюгейтской лаборатории и кляссер для марок второго класса. |
| This was thus an alternative educational method, not a lower or even second-class education. | Так что это не более низкий или даже второсортный, а всего лишь альтернативный вид образования. |
| As Supreme Court Justice Oliver Wendell Holmes reputedly quipped after meeting Franklin D. Roosevelt: "Second-class intellect, but first-class temperament." | Как, согласно всеобщему мнению, остроумно заметил судья Верховного суда Оливер Уэнделл после встречи с Франклином Д. Рузвельтом: «Второсортный интеллект, но первоклассный темперамент». |
| The resurgence of traditional attitudes reinforces the perception of women as second-class employees. | Возрождение традиционных взглядов усиливает отношение к женщинам как к второсортным работникам. |
| Also, we understand the legitimate call in particular by the developing world not to be treated as second-class members in the Council. | Мы также понимаем обоснованность подхода стран, в частности стран развивающегося мира, которые не хотят, чтобы к ним относились как к второсортным членам Совета. |
| The train was full, so she was obliged to travel second-class, and had to stand all the way. | Поезд был полон, так что она была вынуждена ехать вторым классом, и ей пришлось стоять всю дорогу. |
| You move up the sick and the poor to second-class and the inspectors let them into the country where they infest the tenements and the neighborhoods. | Ты перевозил больных и бедных вторым классом, а инспектора впускали их в страну, где они наводняют съемное жилье и окрестности. |
| There must therefore be no first-class and second-class countries. | Поэтому не должно быть стран первого и второго разряда. |
| There should be no first- and second-class members of the Council. | В Совете не должно быть членов первого и второго разряда. |
| The proponents of an Optional Protocol have long argued that the absence of a complaints procedure for economic, social and cultural rights relegates those rights to a kind of second-class status. | Сторонники Факультативного протокола давно утверждали, что отсутствие процедуры рассмотрения жалоб в связи с экономическими, социальными и культурными правами низводит статус этих прав до уровня второго разряда. |
| The Ministry of Education wished it to be made clear that special schools did not practise any form of discrimination and were in no case second-class schools. | Министерство образования обязано подтверждать, что в специализированных школах не практикуется никакой формы дискриминации и что они ни в коей мере не являются школами второго разряда. |