| Their ultimate objective is the secession of this Serbian land from Serbia. | Их конечная цель - отделение этой сербской земли от Сербии. |
| Ethiopia is one of the few countries to openly recognize the right to secession in its Constitution. | Эфиопия относится к ограниченному числу стран, открыто признающих в своей Конституции право на отделение. |
| In answer to these questions, he said that international practice in respect of external self-determination, in the sense of an entitlement to unilateral secession, remained contextually restricted to instances of colonialism and closely analogous situations. | Отвечая на эти вопросы, он указал, что международная практика в области внешнего самоопределения в смысле права на одностороннее отделение, по-прежнему контекстуально ограничена примерами колониализма и аналогичных ситуаций. |
| The question put to the Supreme Court of Canada inquired whether there was a right to "effect secession", and whether there was a rule of international law which conferred a positive entitlement on any of the organs named. | Вопрос, поставленный перед Верховным судом Канады, заключался в том, существует ли право «осуществить отделение» и существует ли норма международного права, которая наделяет любой из перечисленных органов позитивным правомочием. |
| This would have included a deeper analysis of whether the principle of self-determination or any other rule (perhaps expressly mentioning remedial secession) permit or even warrant independence (via secession) of certain peoples/territories. | Это включало бы более глубокий анализ того, разрешает ли принцип самоопределения или любая другая норма (возможно, прямо упоминающая «ремедиальное отделение») или даже дают ли они право на независимость (путем отделения) некоторых народов/территорий. |
| Anderson, a supporter of southern secession and states' rights, was commissioned a major of artillery in August 1861, and promoted to brigadier general in the Confederate Army on September 3. | Убеждённый сторонник сецессии и прав штатов, Андерсон был утверждён в звании майора артиллерии в августе 1861 года, а 3 сентября был повышен до бригадного генерала армии Конфедерации. |
| With the outbreak of the Civil War and Virginia's secession, Jones resigned his commission in the United States Army on May 27, 1861 to enter the Confederate service as a captain of artillery. | После начала войны и сецессии Вирджинии Джонс уволился из армии США (27 мая 1861 года) и поступил на службу в армию Конфедерации в качестве капитана артиллерии. |
| Following the secession of seven states from December 1860 to the creation of the Confederate States of America in February 1861, many officers and soldiers resigned from the United States Army to join the Army of the Confederacy. | После сецессии семи южных штатов и образования Конфедеративных Штатов Америки в феврале 1861 года многие солдаты и офицеры уволились из регулярной армии США и вступили в армию Конфедерации. |
| On November 15, 1860 Virginia Governor John Letcher called for a special session of the General Assembly to consider, among other issues, the creation of a secession convention. | 15 ноября 1860 года губернатор Вирджинии Джон Летчер призвал созвать специальную сессию Вирджинской Генеральной Ассамблеи чтобы решить, помимо прочего, вопрос о созыве собрания по вопросам сецессии. |
| Following the Confederate secession in 1861, Lubbock won the governorship of Texas. | В 1861 году, после сецессии Конфедеративных штатов, Лаббок выиграл губернаторские выборы. |
| The majority of the Liechtenstein citizens eligible to vote who reside in the municipality decide on whether to initiate a secession procedure. | Большинство граждан Лихтенштейна, имеющих право голоса и проживающих в данном муниципалитете, принимают решение о том, начинать ли процедуру выхода. |
| Armenia's claims regarding secession of part of the territory of a neighbouring State were curious since, unlike Azerbaijan and other States in the region, Armenia was a mono-ethnic country, and had achieved that situation by expelling all non-Armenians, including Azerbaijanis. | Утверждения Армении относительно выхода части территории соседнего государства из его состава не могут не вызывать удивление, поскольку, в отличие от Азербайджана и других государств в регионе, Армения является моноэтнической страной и добилась этого посредством изгнания всех лиц, не являющихся армянами, включая азербайджанцев. |
| International law is unambiguous in not providing for the right of secession from independent States and in not creating grounds and conditions for legitimizing non-consensual secession in any sense. | Международное право недвусмысленно и не предусматривает права выхода из состава независимых государств и создания основ и условий для легитимизации несогласованного выхода в любом смысле. |
| Orry, despite having been against secession, becomes a general and military aide to Confederate President Jefferson Davis in the Confederate capital of Richmond. | Орри, несмотря на то, что он был против выхода Южных штатов из Союза, становится генералом и военным советником президента Конфедерации Джефферсона Дэвиса в Ричмонде. |
| In January 1861, after declaring secession from the United States but before the formation of the Confederate States of America, Louisiana unofficially used a flag based on the flag of France with seven stars on the blue stripe. | В январе 1861 года, после выхода из состава Союза и перед вступлением в Конфедерацию, штат Луизиана использовал неофициальный флаг, основанный на флаге Франции. |
| The family soon moved there, and she had it decorated by Josef Hoffmann and Koloman Moser, associates from the Secession. | Вскоре семья переехала в него: особняк декорировали участники Сецессиона Йозеф Хоффманн и Коломан Мозер. |
| Several former Secession members, including Beckmann and Erich Heckel, volunteered for the German Army. | Несколько членов Берлинского сецессиона (Макс Бекман, Эрих Хеккель) пошли добровольцами в армию. |
| Already from 1869 to 1872 the building housed the royal antiquarium before the Munich Secession resided here from 1898 to 1912. | В 1869-1872 гг. в здании находился королевский Антиквариум, а с 1898 по 1912 гг. в нём также находилась экспозиция мюнхенского Сецессиона. |
| There is much to see: From Gothic St. Stephen's Cathedral to the Imperial Palace to the Art Nouveau splendor of the Secession, from the magnificent baroque palace Schönbrunn to the Museum of Fine Arts to modern architecture at the MuseumsQuartier. | Здесь можно многое посмотреть - от готического собора святого Стефана до имперского величия Хофбурга и блеска модерна в здании Сецессиона, от величественного барочного дворца Шенбрунн до Музея истории искусств и современной архитектуры Музейного квартала. |
| The art manifestations that existed in the end of the 19th - beginning of the 20th century in Poland, Germany and Russia affected the artist's works that were created during that period, with prevailing tendencies of symbolism, secession and modernistic art. | нач. ХХ в., оказали влияние на творчество художника, которое формировалось на фоне преобладания художественных тенденций символизма, сецессиона и модернизма. |
| The visit and its overall thrust have been a function of support to terrorism, secession and organized crime in Kosovo and Metohija. | Цель этого визита и его общая направленность состояли в том, чтобы поддержать терроризм, раскол и организованную преступность в Косово и Метохии. |
| The Constitution guaranteed the equality of all ethnic groups, protected their legal rights, and prohibited discrimination against any group as well as acts that undermined the unity of nationalities or instigated their secession. | Конституцией гарантируется равноправие всех этнических групп, охраняются законные права и запрещается дискриминация по отношению к любой этнической группе, а также запрещаются действия, направленные на подрыв сплоченности между этническими группами и их раскол. |
| Discrimination against and oppression of any nationality are prohibited; any acts that undermine the unity of the nationalities or instigate their secession are prohibited. | Запрещаются дискриминация и гнет в отношении любой национальности; запрещаются действия, направленные на подрыв сплоченности между национальностями и их раскол. |
| It also opposed any attempt to create chaos and secession in China to sabotage the country's social stability, national unity and territorial integrity. | Он также выступает против любых попыток создать хаос и вызвать раскол в Китае с целью подрыва социальной стабильности, национального единства и территориальной целостности страны. |
| During the reporting period, Republika Srpska officials and institutions took steps and issued statements furthering the idea of eventual secession of the Republika Srpska from Bosnia and Herzegovina. | В рассматриваемый период должностные лица и институты Республики Сербской предпринимали шаги и выступали с заявлениями, продвигая идею о конечном выходе Республики Сербской из состава Боснии и Герцеговины. |
| Upon the secession of Azerbaijan from the USSR, the people of Nagorno-Karabakh, based on the effective legislation, had a right to decide whether to remain a part of independent Azerbaijan. | При выходе Азербайджана из состава СССР, народ Нагорного Карабаха, согласно действовашему законодательству, имел право решить, оставаться ли ему в составе независимого Азербайджана. |
| The purpose of this Law was to regulate mutual relations within the framework of the USSR by establishing a specific procedure to be followed by Union Republics in the event of their secession from the USSR. | Решение союзной республики о выходе должно было приниматься свободным волеизъявлением народа республики путем референдума, проводимого по решению Верховного Совета союзной республики. |
| (a) A demand for secession has been approved by two-third majority of the members of the legislative council of the Nation, Nationality, or people; | а) требование о выходе из состава федерации должно быть утверждено двумя третями голосов членов законодательного совета соответствующей нации и национальности или народа; |
| (b) A federal government has organized a referendum which must take place with in three years from the time it received the concerned councils decision for secession; | Ь) федеральное правительство в течение трех лет с момента получения им решения соответствующего совета о выходе из федерации должно провести референдум; |
| It voted in favor of secession from Soviet Russia. | Он проводил политику сепаратизма от Советской России. |
| The Federal Republic of Yugoslavia has warned the United Nations on many occasions that Albania is pursuing a dangerous policy of encouraging illegal secession, in contravention of the principle of inviolability of borders, which can have serious consequences. | Союзная Республика Югославия неоднократно предупреждала Организацию Объединенных Наций о том, что Албания проводит опасную политику поощрения незаконного сепаратизма, вопреки принципу нерушимости границ, а это может иметь серьезные последствия. |
| Battle hardened, and equipped with most modern weapons, they were infiltrated to impose by violence an ideology of intolerance and preaching secession. | Имеющие боевой опыт и оснащенные самым современным оружием наемники засылаются в этот штат, чтобы с помощью насилия навязать его населению идеологию нетерпимости и проповедь сепаратизма. |
| Taken out of context, self-determination could be used to encourage secession, terrorism and violence, and to destroy peaceful coexistence, tolerance, mutual respect, unity and secularism. | Если рассматривать право на самоопределение в ином контексте, то оно может использоваться для поощрения актов сепаратизма, терроризма и насилия и может положить конец мирному сосуществованию, терпимости, взаимному уважению, единству и лаицизму. |
| Following independence on 30 June 1960, the Democratic Republic of the Congo experienced political instability marked by secession and rebellion over much of its territory. | Сразу же после обретения страной независимости 30 июня 1960 года Демократическая Республика Конго столкнулась с политической нестабильностью в форме проявлений сепаратизма и мятежей на значительной части территории, что заставило конголезскую армию 24 ноября 1965 года взять власть в свои руки под руководством президента Мобуту. |
| As a consequence the High Representative had to remind the Republika Srpska authorities that secession is not possible according to the General Framework Agreement for Peace. | Вследствие этого Высокий представитель был вынужден напомнить властям Республики Сербской о том, что сецессия не является возможной в соответствии с Генеральным рамочным соглашением о мире. |
| However, Texas's secession from the Union and the outbreak of the American Civil War prevented Congress from carrying out these plans. | Однако, сецессия Техаса от Союза и Гражданская война в США помешали свершению планов. |
| The Alsina years, which coincided with the secession of Buenos Aires, saw an extremely poor economic performance. | Годы правления Валентина Альсины, на которые пришлась сецессия Буэнос-Айреса, отмечены крайне слабым состоянием экономики. |
| In his inaugural address, he argued that the Constitution was a "more perfect union" than the earlier Articles of Confederation and Perpetual Union, that it was a binding contract, and called any secession "legally void". | В своей инаугурационной речи он заявил, что хотя Конституция имеет приоритет перед более ранними «Статьями Конфедерации и вечного союза», но статьи установили вечность Союза, поэтому сецессия не может быть законна. |
| The Secession served only to aid Mussolini in his consolidation of power as it eliminated all meaningful parliamentary opposition, and deprived the King of any excuse to dismiss him. | Авентинская сецессия только помогла Муссолини консолидировать власть, устранила парламентскую оппозицию и лишила короля любого повода для увольнения. |
| Paragraph 96 of the report referred to the right of nations, nationalities and peoples to secession. | В пункте 96 доклада говорится о праве наций, национальностей и народов на выход из состава федерации. |
| According to the Constitution, every nation, nationality, and people has the right to self determination, including the right to secession. | По Конституции все нации, национальности и народы имеют право на самоопределение, включая право на выход из состава федерации. |
| It is, however, granted with a constitutional mandate of interpreting the provisions of the constitution, settling regional disputes and decides on issues relating to the exercise of the right of self-determination including up to secession. | Вместе с тем он наделен конституционными полномочиями толковать положения Конституции, разрешать споры на региональном уровне и выносить решения по вопросам, касающимся осуществления права на самоопределение, включая выход из состава Федерации. |
| Pursuant to the then-effective Constitution of the SFRY (which was enacted in 1974) Croatia, as a constituent Republic, was vested with all rights pertaining to a State, including the right to self-determination and the right to secession. | В соответствии с действующей в свое время Конституцией СФРЮ (которая была принята в 1974 году) Хорватия, как входящая в состав Федерации Республика, была наделена всеми атрибутами государства, в том числе правом на самоопределение и правом на выход из состава Федерации. |
| Overall, the vote of the Albanian minority secured the country's secession from Serbia and Montenegro. | В целом, именно голоса албанского меньшинства обеспечили стране выход из состава Югославии. |
| Paragraph 96 of the report referred to the right of nations, nationalities and peoples to secession. | В пункте 96 доклада говорится о праве наций, национальностей и народов на выход из состава федерации. |
| According to the Constitution, every nation, nationality, and people has the right to self determination, including the right to secession. | По Конституции все нации, национальности и народы имеют право на самоопределение, включая право на выход из состава федерации. |
| It is, however, granted with a constitutional mandate of interpreting the provisions of the constitution, settling regional disputes and decides on issues relating to the exercise of the right of self-determination including up to secession. | Вместе с тем он наделен конституционными полномочиями толковать положения Конституции, разрешать споры на региональном уровне и выносить решения по вопросам, касающимся осуществления права на самоопределение, включая выход из состава Федерации. |
| Pursuant to the then-effective Constitution of the SFRY (which was enacted in 1974) Croatia, as a constituent Republic, was vested with all rights pertaining to a State, including the right to self-determination and the right to secession. | В соответствии с действующей в свое время Конституцией СФРЮ (которая была принята в 1974 году) Хорватия, как входящая в состав Федерации Республика, была наделена всеми атрибутами государства, в том числе правом на самоопределение и правом на выход из состава Федерации. |
| The final paper on the first day of the June conference was given by Professor Atul Kohli (Woodrow Wilson School) on "South Asia: secession, federalism and self-determination". | Последним в первый день июньской конференции был представлен документ профессора Атула Кохли (школа имени Вудро Вильсона) "Южная Азия: сепаратизм, федерализм и самоопределение". |
| The most serious crimes were in general those endangering State security and the territorial integrity of the State (hostility against the nation, treason, secession in times of war, during a state of emergency or a public emergency, incitation to civil war). | К числу наиболее тяжких преступлений относятся, как правило, посягательство на безопасность и территориальную неприкосновенность государства (предательство Родины, государственная измена, сепаратизм в ходе войны или чрезвычайного положения, подстрекательство к гражданской войне). |
| Secession means breaking away from a legitimate state. | Сепаратизм означает выход из состава законного государства. |
| Between October and November, the authorities conducted a 40-day public consultation on a national security bill to prohibit acts of "treason", "secession", "sedition" and "subversion". | На протяжении 40 дней в октябре и ноябре власти консультировались с общественностью касательно проекта закона о национальной безопасности, запрещающего такие деяния, как «государственная измена», «сепаратизм», «подстрекательство к мятежу» и «подрывная деятельность». |
| Tolerance and a spirit of compromise, rather than secession and separatism, allowed for the expression of ethnic, religious and political identities within democratic States. | Только толерантность и дух компромисса, а не стремление к отделению и сепаратизм дадут этническим, религиозным и политическим группам возможность самовыражения в демократических государствах. |
| In 1994, a secession attempt by some Southerners was defeated following a brief conflict. | В 1994 году после непродолжительного конфликта была подавлена попытка некоторых южных районов отделиться. |
| From 1960 to 1962, the decolonized Belgian Congo experienced a war in which two of its ethnically different and mineral-rich provinces unsuccessfully attempted secession. | С 1960 по 1962 год в деколонизованном Бельгийском Конго шла война, в ходе которой две богатые минеральными ресурсами провинции, отличавшиеся по своему этническому составу, безуспешно пытались отделиться. |
| The right to self-determination could not be interpreted to mean that any group could decide for itself its own political status up to and including secession from an already independent State. | Право на самоопределение не может интерпретироваться таким образом, чтобы какая-либо группа могла сама по себе принять решение о повышении своего политического статуса и отделиться от уже и так независимого государства. |
| The British conducted a formal inquiry into Tuvaluan attitudes towards secession, and announced that a referendum was to be held, in which Tuvaluans could choose to remain with the Gilberts or secede. | Британцы провели официальное расследование в отношениях Тувалу к администрации и объявили, что должен быть проведен референдум, на котором жители Тувалу либо могут остаться с островами Гилберта в одном государстве или отделиться. |
| Even in Europe, where Catalonia and the Basque region push for secession from Spain, some in Flanders want an end to Belgium, and Scotland's ruling Scottish National Party wants eventually to break away from Britain, support for Kosovo's independence is far from universal. | Даже в Европе, где Каталония и страна Басков желают отделиться от Испании, некоторые политические силы во Фландрии хотят конца Бельгии, а конечной целью правящей Шотландской национальной партии в Шотландии является отделение от Великобритании, независимость Косово далеко не пользуется всеобщей поддержкой. |