| Only non-self-governing bodies and "illegally occupied territories" have the right to independence or secession. | Только несамоуправляющиеся территории и территории, находящиеся под незаконной оккупацией, имеют право на независимость или отделение. |
| Anarchism is voluntary cooperation for good, with the right of secession. | Анархизмом является добровольное сотрудничество во имя блага с правом на отделение. |
| To summarise, outside of the colonial context, the principle of self-determination is not recognised as giving rise to unilateral rights of secession by parts of independent states... | «Резюмируя вышесказанное, вне колониального контекста принцип самоопределения не признается в качестве порождающего односторонние права на отделение частей независимых государств... |
| The relevant resolutions of the Security Council and the Constitution of Cyprus exclude partition, secession or union with any other country. | Соответствующие резолюции Совета Безопасности и Конституция Кипра исключают раздел, отделение друг от друга или объединение с какой бы то ни было иной страной. |
| The rhetorical campaign for secession has included repeated advocacy for the right of the Republika Srpska to self-determination, and frequent statements predicting the dissolution of Bosnia and Herzegovina and the independence of the Republika Srpska. | Основанная на такой риторике кампания за отделение включала неоднократные высказывания в поддержку права Республики Сербской на самоопределение и частые заявления, предсказывающие роспуск Боснии и Герцеговины и независимость Республики Сербской. |
| Although he was a member of the convention, he did not vote on the ordinance of secession. | Он так же стал членом этого совета, однако, голосовал против "Постановления о сецессии". |
| Anderson, a supporter of southern secession and states' rights, was commissioned a major of artillery in August 1861, and promoted to brigadier general in the Confederate Army on September 3. | Убеждённый сторонник сецессии и прав штатов, Андерсон был утверждён в звании майора артиллерии в августе 1861 года, а 3 сентября был повышен до бригадного генерала армии Конфедерации. |
| Following the secession of seven states from December 1860 to the creation of the Confederate States of America in February 1861, many officers and soldiers resigned from the United States Army to join the Army of the Confederacy. | После сецессии семи южных штатов и образования Конфедеративных Штатов Америки в феврале 1861 года многие солдаты и офицеры уволились из регулярной армии США и вступили в армию Конфедерации. |
| He was a founding member of the Vienna Secession. | Был представителем Венской сецессии. |
| Following the Confederate secession in 1861, Lubbock won the governorship of Texas. | В 1861 году, после сецессии Конфедеративных штатов, Лаббок выиграл губернаторские выборы. |
| The tragic and painful civil war in Bosnia and Herzegovina is a result of the unconstitutional and violent secession of that former republic from the Socialist Federal Republic of Yugoslavia against the will of one of its constituent peoples and is not a case of aggression. | Трагическая и разрушительная гражданская война в Боснии и Герцеговине - это не агрессия, а результат антиконституционного, сопровождающегося насилием выхода этой бывшей республики из состава Социалистической Федеративной Республики Югославии вопреки воле одного из ее составляющих народов. |
| Armenia's claims regarding secession of part of the territory of a neighbouring State were curious since, unlike Azerbaijan and other States in the region, Armenia was a mono-ethnic country, and had achieved that situation by expelling all non-Armenians, including Azerbaijanis. | Утверждения Армении относительно выхода части территории соседнего государства из его состава не могут не вызывать удивление, поскольку, в отличие от Азербайджана и других государств в регионе, Армения является моноэтнической страной и добилась этого посредством изгнания всех лиц, не являющихся армянами, включая азербайджанцев. |
| Those who fear that Ethiopia's federal system will potentially encourage conflict often cite article 39 of the Constitution which provides for the right of each nations, nationalities and peoples to self-determination including up to secession. | Те, кто опасается, что федеративная система Эфиопии может способствовать возникновению конфликтов, часто ссылаются на статью 39 Конституции, предусматривающую право всех наций, народов и народностей на самоопределение вплоть до выхода из Федерации. |
| Orry, despite having been against secession, becomes a general and military aide to Confederate President Jefferson Davis in the Confederate capital of Richmond. | Орри, несмотря на то, что он был против выхода Южных штатов из Союза, становится генералом и военным советником президента Конфедерации Джефферсона Дэвиса в Ричмонде. |
| In January 1861, after declaring secession from the United States but before the formation of the Confederate States of America, Louisiana unofficially used a flag based on the flag of France with seven stars on the blue stripe. | В январе 1861 года, после выхода из состава Союза и перед вступлением в Конфедерацию, штат Луизиана использовал неофициальный флаг, основанный на флаге Франции. |
| Hans Baluschek is not among the most well-known artists of the Berlin Secession. | Ганс Балушек был не самым знаменитым художником Берлинского сецессиона. |
| The painting was also shown in winter 1911-12 with the Munich Secession. | Картина также была показана зимой 1911-1912 годов на выставке Мюнхенского сецессиона. |
| Several former Secession members, including Beckmann and Erich Heckel, volunteered for the German Army. | Несколько членов Берлинского сецессиона (Макс Бекман, Эрих Хеккель) пошли добровольцами в армию. |
| There is much to see: From Gothic St. Stephen's Cathedral to the Imperial Palace to the Art Nouveau splendor of the Secession, from the magnificent baroque palace Schönbrunn to the Museum of Fine Arts to modern architecture at the MuseumsQuartier. | Здесь можно многое посмотреть - от готического собора святого Стефана до имперского величия Хофбурга и блеска модерна в здании Сецессиона, от величественного барочного дворца Шенбрунн до Музея истории искусств и современной архитектуры Музейного квартала. |
| He designed numerous covers and vignettes for the pages the Secessionist periodical Ver Sacrum, as well as the posters for the fourth, fourteenth, and sixteenth Secession exhibitions. | Создал многочисленные обложки и виньетки для периодических изданий, а также плакаты к четвёртой, четырнадцатой и шестнадцатой выставок Сецессиона. |
| The visit and its overall thrust have been a function of support to terrorism, secession and organized crime in Kosovo and Metohija. | Цель этого визита и его общая направленность состояли в том, чтобы поддержать терроризм, раскол и организованную преступность в Косово и Метохии. |
| The Constitution guaranteed the equality of all ethnic groups, protected their legal rights, and prohibited discrimination against any group as well as acts that undermined the unity of nationalities or instigated their secession. | Конституцией гарантируется равноправие всех этнических групп, охраняются законные права и запрещается дискриминация по отношению к любой этнической группе, а также запрещаются действия, направленные на подрыв сплоченности между этническими группами и их раскол. |
| Discrimination against and oppression of any nationality are prohibited; any acts that undermine the unity of the nationalities or instigate their secession are prohibited. | Запрещаются дискриминация и гнет в отношении любой национальности; запрещаются действия, направленные на подрыв сплоченности между национальностями и их раскол. |
| It also opposed any attempt to create chaos and secession in China to sabotage the country's social stability, national unity and territorial integrity. | Он также выступает против любых попыток создать хаос и вызвать раскол в Китае с целью подрыва социальной стабильности, национального единства и территориальной целостности страны. |
| During the reporting period, Republika Srpska officials and institutions took steps and issued statements furthering the idea of eventual secession of the Republika Srpska from Bosnia and Herzegovina. | В рассматриваемый период должностные лица и институты Республики Сербской предпринимали шаги и выступали с заявлениями, продвигая идею о конечном выходе Республики Сербской из состава Боснии и Герцеговины. |
| The purpose of this Law was to regulate mutual relations within the framework of the USSR by establishing a specific procedure to be followed by Union Republics in the event of their secession from the USSR. | Решение союзной республики о выходе должно было приниматься свободным волеизъявлением народа республики путем референдума, проводимого по решению Верховного Совета союзной республики. |
| (b) A federal government has organized a referendum which must take place with in three years from the time it received the concerned councils decision for secession; | Ь) федеральное правительство в течение трех лет с момента получения им решения соответствующего совета о выходе из федерации должно провести референдум; |
| On 25 August 1990, the Abkhaz Autonomous Supreme Soviet adopted a declaration of governmental sovereignty of the Abkhaz Soviet Socialist Republic, which in essence amounted to secession from Georgia, and unilaterally violated the Constitutions of the Abkhaz Autonomous Republic and the Republic of Georgia. | Еще 25 августа 1990 года Верховный Совет автономной республики принял декларацию "О государственном суверенитете Абхазской Советской Социалистической Республики", которая односторонне, в нарушение Конституции Грузинской Республики и Абхазской Автономной Республики, фактически объявила о выходе Абхазии из состава Грузии. |
| Clearly, this Declaration, which deals not with secession from the USSR but with the restoration of the State independence of 1918 to 1920, was adopted without reference to the procedure for secession stipulated in the Union Act. | Очевидно, что данная Декларация, речь в которой идет не о выходе из состава СССР, а восстановлении государственной независимости 1918 - 1920 годов, была принята без учета предусмотренного в союзном Законе порядка выхода. |
| In our view, a conclusion condemning terrorism, particularly as an instrument of secession, would have realistically reflected the statements of some Committee members, and the genuine state of affairs. | По нашему мнению, вывод с осуждением терроризма, в особенности как орудия сепаратизма, правильно отражал бы высказывания некоторых членов Комитета и истинное положение дел. |
| The Union of the Comoros is also attached to the fundamental principle of respect for the territorial integrity of States and condemns any form of secession that would undermine the fundamental principles of the Organization. | Союз Коморских Островов также привержен соблюдению основополагающих принципов территориальной целостности государств и осуждает все формы сепаратизма, подвергающего угрозе основные принципы Организации. |
| The root causes of the "secession" date back to a statement made by Abbé Diamacoune Senghor at the Dakar Chamber of Commerce on Saturday 23 August 1980: "By what right did France include Casamance in Senegal at independence, without consulting those concerned? | Для выявления глубинных причин "сепаратизма" необходимо напомнить о событии, происшедшем в субботу, 23 августа 1980 года в Дакаре, когда на заседании Торговой палаты священник Дьямакун Сенгор заявил: |
| Secession has also occurred outside the decolonization context in response to a people-centred perception that full independence is the only means to restore fundamental rights and freedoms. | Акты сепаратизма происходили также не в рамках деколонизации, а в связи с представлениями людей о том, что полная независимость - это единственный путь к восстановлению основных прав и свобод. |
| The options of separation and secession are excluded. | Возможности сепаратизма и отделения исключаются. |
| As a consequence the High Representative had to remind the Republika Srpska authorities that secession is not possible according to the General Framework Agreement for Peace. | Вследствие этого Высокий представитель был вынужден напомнить властям Республики Сербской о том, что сецессия не является возможной в соответствии с Генеральным рамочным соглашением о мире. |
| However, Texas's secession from the Union and the outbreak of the American Civil War prevented Congress from carrying out these plans. | Однако, сецессия Техаса от Союза и Гражданская война в США помешали свершению планов. |
| The Alsina years, which coincided with the secession of Buenos Aires, saw an extremely poor economic performance. | Годы правления Валентина Альсины, на которые пришлась сецессия Буэнос-Айреса, отмечены крайне слабым состоянием экономики. |
| In his inaugural address, he argued that the Constitution was a "more perfect union" than the earlier Articles of Confederation and Perpetual Union, that it was a binding contract, and called any secession "legally void". | В своей инаугурационной речи он заявил, что хотя Конституция имеет приоритет перед более ранними «Статьями Конфедерации и вечного союза», но статьи установили вечность Союза, поэтому сецессия не может быть законна. |
| The Secession served only to aid Mussolini in his consolidation of power as it eliminated all meaningful parliamentary opposition, and deprived the King of any excuse to dismiss him. | Авентинская сецессия только помогла Муссолини консолидировать власть, устранила парламентскую оппозицию и лишила короля любого повода для увольнения. |
| Paragraph 96 of the report referred to the right of nations, nationalities and peoples to secession. | В пункте 96 доклада говорится о праве наций, национальностей и народов на выход из состава федерации. |
| According to the Constitution, every nation, nationality, and people has the right to self determination, including the right to secession. | По Конституции все нации, национальности и народы имеют право на самоопределение, включая право на выход из состава федерации. |
| It is, however, granted with a constitutional mandate of interpreting the provisions of the constitution, settling regional disputes and decides on issues relating to the exercise of the right of self-determination including up to secession. | Вместе с тем он наделен конституционными полномочиями толковать положения Конституции, разрешать споры на региональном уровне и выносить решения по вопросам, касающимся осуществления права на самоопределение, включая выход из состава Федерации. |
| Pursuant to the then-effective Constitution of the SFRY (which was enacted in 1974) Croatia, as a constituent Republic, was vested with all rights pertaining to a State, including the right to self-determination and the right to secession. | В соответствии с действующей в свое время Конституцией СФРЮ (которая была принята в 1974 году) Хорватия, как входящая в состав Федерации Республика, была наделена всеми атрибутами государства, в том числе правом на самоопределение и правом на выход из состава Федерации. |
| The right to self-determination could not be interpreted to mean that any group could decide for itself its own political status up to and including secession from an already independent State. | Любой вариант толкования права на самоопределение не может предоставлять какой-либо группе возможность самостоятельно принимать решение о своем политическом статусе, которое предусматривает и включает выход из состава независимого государства. |
| Overall, the vote of the Albanian minority secured the country's secession from Serbia and Montenegro. | В целом, именно голоса албанского меньшинства обеспечили стране выход из состава Югославии. |
| It should not necessarily be connected to the right of secession. | Это право не должно быть в обязательном порядке связано с правом на выход из состава государства. |
| It is, however, granted with a constitutional mandate of interpreting the provisions of the constitution, settling regional disputes and decides on issues relating to the exercise of the right of self-determination including up to secession. | Вместе с тем он наделен конституционными полномочиями толковать положения Конституции, разрешать споры на региональном уровне и выносить решения по вопросам, касающимся осуществления права на самоопределение, включая выход из состава Федерации. |
| Secession means breaking away from a legitimate state. | Сепаратизм означает выход из состава законного государства. |
| They are intended to do no more than indicate why it was that, by September 1961, a number of states, or state agencies, and major commercial enterprises had a stake in the secession of Katanga. | Оно всего лишь призвано пояснить, что к сентябрю 1961 года имелся ряд государств (или государственных органов) и крупных коммерческих предприятий, сделавших ставку на сепаратизм Катанги. |
| The final paper on the first day of the June conference was given by Professor Atul Kohli (Woodrow Wilson School) on "South Asia: secession, federalism and self-determination". | Последним в первый день июньской конференции был представлен документ профессора Атула Кохли (школа имени Вудро Вильсона) "Южная Азия: сепаратизм, федерализм и самоопределение". |
| Secession means breaking away from a legitimate state. | Сепаратизм означает выход из состава законного государства. |
| Between October and November, the authorities conducted a 40-day public consultation on a national security bill to prohibit acts of "treason", "secession", "sedition" and "subversion". | На протяжении 40 дней в октябре и ноябре власти консультировались с общественностью касательно проекта закона о национальной безопасности, запрещающего такие деяния, как «государственная измена», «сепаратизм», «подстрекательство к мятежу» и «подрывная деятельность». |
| Tolerance and a spirit of compromise, rather than secession and separatism, allowed for the expression of ethnic, religious and political identities within democratic States. | Только толерантность и дух компромисса, а не стремление к отделению и сепаратизм дадут этническим, религиозным и политическим группам возможность самовыражения в демократических государствах. |
| In turn, the most radical regional opposition groups threaten secession if the central government blocks their demands for greater self-government. | В свою очередь, наиболее радикальные региональные оппозиционные группы угрожают отделиться, если центральное правительство заблокирует их требования о получении большей степени самоуправления. |
| From 1960 to 1962, the decolonized Belgian Congo experienced a war in which two of its ethnically different and mineral-rich provinces unsuccessfully attempted secession. | С 1960 по 1962 год в деколонизованном Бельгийском Конго шла война, в ходе которой две богатые минеральными ресурсами провинции, отличавшиеся по своему этническому составу, безуспешно пытались отделиться. |
| The latter broke into the city and demanded the departure of the reduced company of the Gabonese contingent of MISCA, calling for secession. | Они ворвались в город и потребовали вывода находившейся там неполной роты из габонского контингента АФИСМЦАР, заявляя о желании отделиться. |
| It is also deplorable that the Prime Minister of Albania spoke in support of Kosovo's unilateral declaration of independence while the issue of the legality of Kosovo's attempted secession is being considered by the International Court of Justice, the supreme judicial authority of this Organization. | Заслуживает сожаления также то, что премьер-министр Албании выступил в поддержку одностороннего провозглашения независимости Косово, в то время как вопрос законности попытки Косово отделиться рассматривается в Международном Суде - главном юридическом органе этой Организации. |
| (a) The recognition that the concerns expressed by some Governments that the exercise of the right to self-determination could result in secession had been responded to by some indigenous delegations, who had offered assurances that they did not want to secede; | а) признания того, что в ответ на озабоченность, выраженную некоторыми правительствами по поводу того, что осуществление права на самоопределение может привести к отделению, ряд делегаций коренных народов заверили их в отсутствии у них желания отделиться; |