| (b) Aid relationships remain imbalanced. Recipient countries bear the brunt of scrutiny while donors are not adequately held to account. | Ь) отношения в сфере помощи по-прежнему остаются несбалансированными: страны-получатели помощи несут основное бремя обеспечения контроля и отчетности, тогда как доноры никакой соответствующей ответственности не несут. |
| We, as co-sponsors of the draft resolution, welcome the action of the caretaker administration of the Republic of Fiji to call fresh elections under the 1997 Constitution and to open the upcoming general elections, scheduled for 25 August 2001, to international scrutiny. | Мы как соавторы проекта резолюции приветствуем действия временной администрации Республики Фиджи по проведению новых выборов на основе конституции 1997 года и обеспечению международного контроля на предстоящих всеобщих выборах, запланированных на 25 августа 2001 года. |
| Serbia reported partial implementation of measures to require financial institutions to verify the identity of their customers and apply enhanced scrutiny, as prescribed in paragraph 1, and cited applicable legislation. | Сербия сообщила о частичном осуществлении предусмотренных в пункте 1 мер, направленных на то, чтобы требовать от финансовых учреждений проверять личность своих клиентов и применять более жесткие меры контроля, а также сослалась на применимое законодательство. |
| The United Kingdom was subject to international scrutiny regarding its obligations under the Convention, which were mirrored in other international human rights instruments, by the European Court of Human Rights and the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. | Исполнение Соединенным Королевством обязательств по Конвенции, которые отражены в других международных договорах в области прав человека, Европейского суда по правам человека и Европейского комитета по предупреждению пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания, является объектом международного контроля. |
| Each State Party shall adopt such measures as may be necessary, in accordance with its domestic law, for financial institutions within its jurisdiction to apply enhanced scrutiny in order to improve the detection of illicitly acquired assets. | Такие более жесткие меры контроля в разумной степени призваны выявлять сделки, которые могут быть связаны с незаконно приобретенными активами, и их нельзя толковать как препятствующие или запрещающие финансовым учреждениям вести дела с любым законным клиентом; и |
| Counter terrorism initiatives are rarely submitted, in a real time environment, to public debate and the scrutiny of the media, except in an abstract and theoretical fashion. | За исключением абстрактных и теоретических наработок, контртеррористические инициативы в реальном режиме времени редко выносятся на публичное обсуждение и на рассмотрение средств массовой информации. |
| conduct a rapid scrutiny of the backlog of children waiting to be placed with adoptive families and approved adopters waiting for children, to see if any suitable matches can be made. | провести оперативное рассмотрение дел детей, ожидающих помещения в приемные семьи, и дел утвержденных приемных семей, ожидающих усыновления, с тем чтобы подыскать возможные варианты их позитивного разрешения. |
| The only effect of this information would be heightened scrutiny by the Working Group. | Единственным следствием наличия данной информации стало бы более тщательное рассмотрение со стороны Рабочей группы. |
| One representative suggested that various elements of the TCDC strategy should be subjected to periodic scrutiny by working groups and progress reports on performance should be submitted for consideration of the High-level Committee. | Один представитель высказал мнение о том, что различные элементы стратегии ТСРС должны периодически рассматриваться рабочими группами и что на рассмотрение Комитета высокого уровня должны представляться доклады о ходе работы. |
| Moreover, there was broad agreement that informing Parties that late submission of data could lead to the postponement of the consideration of their situation could create an incentive for any that wanted to avoid the Committee's scrutiny to report late. | Кроме того, было высказано общее мнение, что, информируя Стороны о том, что в связи с поздним представлением данных рассмотрение их ситуации может быть отложено, мы можем подтолкнуть к позднему представлению своих данных любую Сторону, которая хотела бы избежать тщательного расследования, проводимого Комитетом. |
| Preparations for the Fourth World Conference on Women include a thorough scrutiny of trends in gender and development. | Подготовка к четвертой Всемирной конференции по положению женщин включает тщательный анализ тенденций в гендерной тематике и в области развития. |
| The Board's scrutiny disclosed that of 784 purchase orders issued during 1995, some 99 orders pertained to computers and spares, 596 to stationery and office supplies and 89 to printing. | Проведенный Комиссией анализ показал, что из 784 заказов на поставку, размещенных в течение 1995 года, 99 заказов относились к компьютерам и запасным частям, 596 - канцелярским и конторским товарам, а 89 - к типографским работам. |
| Scrutiny is increasingly given by the regional bodies and by such other groupings as the Commonwealth of nations. | Анализ во все большей степени проводится региональными органами и другими подобными группировками, такими, как Содружество наций. |
| The Committee is of the opinion that consideration should be given to presenting a comprehensive support budget, reflecting the support requirements related to all sources of funding, in order to enable thorough intergovernmental analysis and scrutiny. | По мнению Комитета, следует рассмотреть вопрос о представлении сводного бюджета вспомогательных расходов, отражающего соответствующие потребности по всем источникам финансирования, с тем чтобы можно было проводить углубленный анализ и проверку на межправительственном уровне. |
| It was indicated, therefore, that the review of the staffing requirements of the International Trade Centre involved the same level of scrutiny as the other budget sections, with additional scrutiny by the WTO Committee on Budget, Finance and Administration. | В этой связи было отмечено, что анализу кадровых потребностей Центра ЮНКТАД/ВТО по международной торговле уделяется столь же пристальное внимание, как и другим разделам бюджета, причем Комитет по бюджетным, финансовым и административным вопросам ВТО проводит дополнительный анализ. |
| Could be exposing yourself to all kinds of scrutiny if it goes south. | Если ситуация ухудшится, ты подставляешь себя под всевозможные проверки. |
| He noted the reality of increasing scrutiny not just of company profits but also the ethics of their operations. | Он отметил необходимость более углубленной проверки не только прибылей компании, но и этики их операций. |
| Accordingly, the segregation and isolation of persons with mental disabilities from society is inconsistent with the right to health, as well as the derivative right to community integration, unless justified by objective and reasonable considerations, grounded in law and subject to independent scrutiny and determination. | Соответственно, сегрегация и изоляция лиц с умственной недостаточностью в рамках общества противоречат их праву на здоровье, а также смежному праву на интеграцию в общество, если только это не обусловлено объективными и разумными соображениями, установленными законом, при условии независимого освидетельствования и проверки. |
| Applicants who fail to meet the minimum age requirement are turned away at the recruitment stage. Additionally, those few that have slipped through the scrutiny and who are found to be under 18 at the training stage are discharged from the military. | Кроме того, те, кому удалось избежать проверки, и кто, как выясняется, еще не достиг 18-летнего возраста, увольняются из армии на этапе подготовки. |
| A number of key steps had been taken to develop a national human rights policy based on three pillars, namely, accession to international human rights instruments, openness to scrutiny and international cooperation and willingness to respect the recommendations of competent bodies. | Многое сделано для разработки национальной правозащитной политики, основанной на трех принципах, а именно: присоединение к международным документам по правам человека, открытость для проверки и международного сотрудничества и готовность выполнять рекомендации компетентных органов. |
| If the court establishes that the right being violated is a fundamental right, it applies strict scrutiny. | Если суд устанавливает, что нарушенное право является основным, он применяет строгую проверку. |
| The Panel notes, for instance, that in many LDCs the defence budget is rarely exposed to scrutiny in parliament or by the public in order to evaluate its cost-effectiveness. | Группа отмечает, например, что во многих НРС оборонный бюджет редко проходит проверку в парламенте или обсуждается в обществе на предмет его оправданности с точки зрения затрат. |
| And if that notion, however absurd, however outlandish, well, if it stands up to that kind of scrutiny, if it still fits, if it can't be disproved by what we already know... well, I mean, mostly... | И если эта гипотеза, будь она даже абсурдной или диковинной, скажем, если она выдерживает такую проверку, если она всё ещё сходится, если её нельзя опровергнуть тем, что мы уже знаем... ну, зачастую... |
| Lithuania, Romania and the Russian Federation, reporting partial adoption of measures providing for the verification of identity and enhanced scrutiny of customers of financial institutions, stated that no assistance was needed to achieve full compliance. | Сообщая о частичном принятии мер, предусматривающих проверку личности и более жесткие меры контроля клиентов финансовых учреждений, Литва, Российская Федерация и Румыния отметили, что для обеспечения полного соблюдения помощь не требуется. |
| Over the years, some organizations attempted to eradicate the misuse of non-staff contracts for staff-appropriate work through various measures, such as introducing proper staff contracts to long- serving consultants and more scrutiny on the implementation. | Какое-то время назад некоторые организации предприняли попытку бороться с использованием не по назначению контрактов с внештатными сотрудниками для выполнения работы штатного персонала, применяя для этого различные способы, включая заключение надлежащих контрактов для штатных сотрудников с консультантами, работающими на долгосрочной основе, и более строгую проверку исполнения. |
| Journalists and human rights organizations and defenders appear to be under particular scrutiny, intimidation or harassment, raising concerns for their protection, safety and ability to work in a safe and secure environment. | Судя по всему, журналисты, правозащитные организации и правозащитники подвергаются особому контролю, запугиваниям и преследованиям, что является причиной для беспокойства по поводу их защищенности, безопасности и возможности работать в спокойной и безопасной обстановке. |
| Such letters may be submitted sealed, and shall then not be subject to any form of scrutiny; their dispatch must not be delayed." | Эти письма могут быть переданы в запечатанном виде и, таким образом, не подлежат никакому контролю. |
| It is thus particularly important to create effective institutionalized arrangements and mechanisms for scrutiny, control and review of the activity of the GSS. | Поэтому необходимо учредить действенные официальные органы и механизмы по надзору, контролю и наблюдению за деятельностью СОБ. |
| Similarly, the judicial police is bound by informing the family of the detainee, a measure which comes under the scrutiny of public prosecution. | Аналогичным образом, судебная полиция обязана информировать членов семьи лица, взятого под стражу, причем эта мера подлежит контролю со стороны государственной прокуратуры. |
| The Advisory Committee also drew attention to the need to refine the approval and reporting mechanisms so as to ensure that extrabudgetary expenditures "are subject to a greater measure of scrutiny and control". 15 | Консультативный комитет обратил также внимание на необходимость совершенствования механизмов утверждения и отчетности в целях обеспечения "более эффективных мер по проверке и контролю" за использованием внебюджетных средств 15/. |
| A number of organisations have compiled emission inventories but EMEP is unique in undertaking high-quality scrutiny of inventories by closely linking modelling and monitoring information. | К настоящему времени ряд организаций уже составили кадастры выбросов, однако ЕМЕП является единственной организацией, обеспечивающей высококачественное изучение кадастров путем тесной увязки информации, полученной с помощью использования различных моделей и результатов мониторинга. |
| To increase ownership of ODA at the parliamentary level at least two things are required: more regular and in-depth scrutiny and information-sharing between the executive and the legislative branches, but also more understanding by members of parliament of how ODA truly works. | Для повышения уровня ответственности в сфере ОПР на парламентском уровне требуется решить по крайней мере два вопроса: обеспечить более регулярное и подробное изучение и обмен информацией между исполнительными и законодательными ветвями власти, а также помочь парламентариям глубже разобраться в том, как на самом деле работает ОПР. |
| Detection comprises three phases: - Scrutiny of reports of financial operations. | Выявление включает три этапа: - изучение отчетов о финансовых операциях. |
| A scrutiny of the United Nations targeted sanctions on the Taliban reveals that none of their provisions has been imposed to target the civilian population of the country. | Тщательное изучение санкций Организации Объединенных Наций в отношении движения «Талибан» показывает, что ни одно из их положений не было направлено против гражданского населения страны. |
| The enhanced scrutiny of progress on the Kosovo Standards Implementation Plan provided by joint UNMIK-Provisional Institutions standards working groups, attended by members of the Contact Group, has ensured better progress. | Более тщательное изучение вопроса о ходе осуществления стандартов на совместных совещаниях рабочих групп по стандартам МООНК/ВИС, в которых принимали участие члены Контактной группы, позволило добиться более весомых результатов. |
| Scrutiny does not frighten us. | Наблюдение нас не пугает. |
| There has also been increased close monitoring and scrutiny of persons and groups of security interest. | Были усилены наблюдение за лицами и группами, представляющими интерес по соображениям безопасности, и их проверка. |
| The Committee will inform the State party of the discontinuance of the proceedings, indicating that the follow-up replies were not satisfactory and that the issue will continue to be under scrutiny under the reporting procedure | Комитет проинформирует государство-участник о прекращении процедуры, указав при этом, что последующие ответы были неудовлетворительными и что за данным вопросом будет осуществляться пристальное наблюдение в рамках процедуры представления докладов. |
| As to wire transfers, measures are being undertaken and reviewed to ensure that financial institutions, including money remitters conduct enhanced scrutiny of and monitor for suspicious activity funds transfers which do not contain complete original information; and | что касается телеграфных переводов, то принимаются и анализируются меры по обеспечению того, чтобы финансовые учреждения, включая организации, занимающиеся переводом денежных средств, усилили контроль и наблюдение за подозрительными денежными переводами, которые не содержат полных реквизитов; и |
| If there is local scrutiny, and national reinforcement and recognition of the value of that scrutiny, then most members of the uniformed forces are likely to behave appropriately -and can be more easily identified and dealt with if they don't. | Если наблюдение ведется на местном уровне и существует поддержка и признание ценности такой деятельности на государственном уровне, тогда большинство полицейских и военных, скорее всего, будут вести себя подобающим образом, и будет легче выявить нарушения. |
| Increased scrutiny by auditors has led to requests for the Section to report on expendable material. | Уделение ревизорами более пристального внимания работе Секции привело к тому, что ее просили представлять отчетность о расходных материалах. |
| With the restoration of Charles II to the throne in 1660, all of the colonies, and Massachusetts in particular, came under his scrutiny. | С восстановлением Карла II на престоле в 1660 году все колонии и, в частности, Массачусетс, стали объектом его пристального внимания. |
| Liberia opted in 2001 to unilaterally exercise control of its airspace in order to avoid scrutiny of flight traffic to Liberia following the imposition of United Nations sanctions. | В 2001 году Либерия предпочла осуществлять односторонний контроль за своим воздушным пространством, с тем чтобы избежать пристального внимания к движению воздушных судов в Либерию после введения санкций Организации Объединенных Наций. |
| The drive for reform of the United Nations system to make it an effective instrument of the international community for the next 50 years means no part of it can remain immune from scrutiny. | Стремление к проведению реформы системы Организации Объединенных Наций с целью сделать ее эффективным инструментом международного сообщества на следующие 50 лет означает, что ни одна из ее составных частей не может избежать нашего пристального внимания. |
| Didn't want the international scrutiny. | Опасались пристального внимания международных структур. |
| Following the restoration of Charles II to the throne, all of England's colonies came under his scrutiny. | После восстановления Карла II на троне все колонии Англии оказались под его контролем. |
| He was under continuous pressure and scrutiny from the government, due to his involvement in underground political resistance movement. | Он находился под постоянным давлением и контролем со стороны правительства, из-за своего участия в подпольной политической деятельности. |
| Increasingly intrusive scrutiny by intergovernmental bodies, coupled with additional layers of oversight mechanisms, exacerbated this situation still further. | Эта ситуация к тому же усугублялась все более интрузивным контролем со стороны межправительственных органов, сочетающимся с использованием дополнительных механизмов надзора на разных уровнях. |
| Rwanda is strongly committed to these principles and has submitted itself to the scrutiny of our African peers under the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) African Peer Review Mechanism (APRM). | Руанда решительно привержена этим принципам и согласилась с контролем со стороны наших африканских коллег в соответствии с Африканским механизмом коллегиального обзора Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД). |
| Another challenge to the independence of the internal audit function already identified in the JIU Oversight Lacunae report was the scrutiny and control exercised by client/managers over the budget of the internal audit activity. | Еще одна проблема с точки зрения независимости функции внутреннего аудита, которая уже была указана в докладе ОИГ о пробелах с точки зрения надзора, связана с надзором и контролем за бюджетом внутреннего аудита со стороны клиента/руководителей организаций. |
| Senior management increased scrutiny and assessment of each mission, which led to less travel, shorter missions and increased reliance on personnel stationed in the field. | Старшие руководители ужесточили контроль за каждой миссией, что привело к уменьшению числа поездок, сокращению продолжительности миссий, а также по все более широкому использованию персонала, работающего на местах. |
| The internal control systems of the Organization are predicated on the concept of checks and balances, fundamental to which is the segregation of duties, so that transactions require approval and scrutiny by more than one individual. | Системы внутреннего контроля Организации базируются на концепции взаимозависимости и взаимоограничения, основывающейся на принципе разделения обязанностей, в соответствии с которым принятие решения и контроль за его исполнением возлагаются не менее чем на двух сотрудников. |
| The intelligence service is under the scrutiny of a special committee of the Bundestag, the Parliamentary Control Panel. | Контроль за работой спецслужб осуществляет специальный комитет бундестага - группа парламентского контроля. |
| The Government is implementing stringent scrutiny at the recruitment stage, at the training stage and even after the training period. | Правительство осуществляет строгий контроль за призывом новобранцев на этапе их подготовки и даже в период после прохождения ими подготовки. |
| Although scrutiny, oversight and ensuring that Governments do their job are parliamentarians' daily bread, parliaments have been markedly muted in engaging with the G20. | Хотя проверка, надзор и контроль за деятельностью правительств входят в число наиважнейших постоянных функций парламентариев, парламенты проявляли заметную сдержанность в критике Группы двадцати. |
| The database was reviewed for additional references and individual sections of the compendium were subjected to internal review and scrutiny. | Был проведен обзор базы данных в целях включения в нее дополнительных ссылок, а отдельные разделы компендиума были подвергнуты внутреннему обзору и тщательному изучению. |
| I commend the Secretary-General's commitment to blunt scrutiny and review of the United Nations performance, including the reports on Srebrenica and Rwanda. | Я воздаю честь приверженности Генерального секретаря прямому и тщательному изучению и обзору функционирования Организации Объединенных Наций, в том числе его докладам по Сребренице и Руанде. |
| It is good practice for codes of conduct (and similar documents) to be subject to the scrutiny of internal and external oversight institutions. | Оптимальный практический метод предусматривает, чтобы кодексы поведения (и аналогичные документы) подвергались тщательному изучению внутренними и внешними надзорными учреждениями. |
| (a) Addressing issues which lend themselves to system-wide scrutiny; | а) рассмотрения вопросов, подлежащих тщательному изучению в масштабах всей системы; |
| Priority should go to a deeper scrutiny of current obstacles to accountability for crimes, in order to determine the full extent of the problem and the best way of tackling it. | Первоочередное внимание следует уделить более тщательному изучению существующих препятствий на пути привлечения к ответственности за совершенные преступления, с тем чтобы определить реальные масштабы проблемы и оптимальные способы ее решения. |
| It is equally clear, however, that the closer we get to achieving the objectives the more we need to identify those solutions which are cost-effective, and the more searching will be the scrutiny of the work of EMEP. | Вместе с тем ясно и то, что чем ближе мы находимся к поставленным целям, тем больше необходимость в определении экономически эффективных решений, и в этой связи в ходе деятельности ЕМЕП потребуется уделять более пристальное внимание поиску таких решений. |
| Why would you be inviting the scrutiny of the FBI? | Зачем вам пристальное внимание ФБР? |
| The same level of scrutiny should apply to United Nations personnel in the field missions. | Столь же пристальное внимание следует обратить и на персонал Организации Объединенных Наций в составе полевых миссий. |
| Tariff protection began to decline with the establishment of the Industries Assistance Commission in 1973, as the impact of tariffs on the economy came under greater scrutiny. | С созданием Комиссии по содействию промышленности в 1973 году начался процесс снижения тарифной защиты, поскольку более пристальное внимание стало уделяться влиянию, которое тарифные ставки оказывали на экономику. |
| Utilities came under scrutiny in the mid-1990s, as many of the sectors lacked investment, relied on outdated technology, provided erratic and unreliable services, and left large areas under-serviced. | В середине 90-х годов сфере коммунального хозяйства стало уделяться пристальное внимание, поскольку во многих секторах ощущалась нехватка инвестиций, использовались устаревшие технологии, не обеспечивалось регулярное и надежное обслуживание и значительные районы не получали надлежащих услуг. |
| C-decaBDE has been under scrutiny for its potential health and environmental impacts for more than a decade. | К-декаБДЭ более десяти лет находится под пристальным вниманием в связи с его потенциальным воздействием на здоровье и окружающую среду. |
| The questions relating to the export control of military and dual-use technologies are under intense scrutiny by the President and the Government of the Russian Federation. | Вопросы экспортного контроля военных и двойных технологий находятся под пристальным вниманием Президента и Правительства Российской Федерации. |
| DecaBDE has been under scrutiny for its potential health and environmental impacts for a longer time, both within the scientific community and among regulators. | Дека-БДЭ в течение долгого времени находится под пристальным вниманием научного сообщества и регулирующих органов в связи с его потенциальным воздействием на здоровье и окружающую среду. |
| Its checks and balances were also open to the scrutiny of the world press and subject to public and parliamentary debate. | Его система "сдержек и противовесов" также находится под пристальным вниманием мировой прессы и является предметом общественного и парламентского обсуждения. |
| The cessation-of-hostilities agreement and the forum in general have, however, created a positive momentum that culminated in a government reshuffle and a new resolve to implement the transition road map under the scrutiny of international mediators. | Однако соглашение о прекращении боевых действий и Форум в целом дали положительный толчок, который привел к перестановкам в правительстве и новой решимости выполнить дорожную карту переходного периода под пристальным вниманием международных посредников. |
| Expectancy violations theory has undergone scrutiny for its attempt to provide a covering law for certain aspects of interpersonal communication. | Теория нарушения ожиданий подверглась тщательной проверке за попытку представить закон, который регулировал бы определенные аспекты межличностного общения. |
| As is often the case, such corruption affects most severely the poor and disenfranchised, which is of serious concern to the Special Rapporteur, who encourages more scrutiny of all actors involved in the pre-trial phase of criminal processes, including prosecutors, lawyers and judges. | Как это нередко бывает, больше всего коррупция затрагивает представителей бедных и обездоленных слоев населения, что особенно серьезно беспокоит Специального докладчика, которая призывает подвергать более тщательной проверке всех лиц, которые причастны к досудебному этапу уголовного процесса, включая прокуроров, адвокатов и судей. |
| Here it should be emphasized that UNCTAD is unique in the United Nations system in that its proposals are subject to intergovernmental scrutiny both in Geneva and in New York, apart from the customary internal review by the Secretariat in New York. | особое место ЮНКТАД в системе Организации Объединенных Наций, поскольку ее предложения, помимо обычного внутреннего рассмотрения Секретариатом в Нью-Йорке, подвергаются тщательной проверке на межправительственном уровне как в Женеве, так и в Нью-Йорке. |
| What does bear scrutiny, however, is whether UNDP is taking the most strategic approach in a given context, which is rarely a factor of UNDP decision-making alone. | Тем не менее в тщательной проверке нуждается то, использует ли ПРООН наиболее подходящий стратегический подход в данных условиях, что редко является фактором единоличных решений со стороны ПРООН. |
| The willingness of countries under review to open themselves to genuine scrutiny which, in turn, might prompt remedial action, is crucial for the success and effectiveness of UPR. | Готовность проверяемых стран содействовать тщательной проверке положения в них с правами человека, в результате которой могут потребоваться меры по исправлению этого положения, имеет важнейшее значение для успешного и эффективного ВПО. |
| Serious policy scrutiny and balanced consideration of the scope and depth of effects of technology policies were needed. | Требуется тщательное изучение и сбалансированный учет масштабов и степени влияния, оказываемого технологической политикой. |
| Effective oversight will involve the scrutiny of the extent of purchases made under the framework agreement to identify over- or under-use as described above (see...). | Эффективный контроль будет предполагать тщательное изучение объема закупок, произведенных на основе рамочного соглашения, в целях выявления фактов чрезмерного или же недостаточного их использования, что рассматривается выше (см...). |
| Where a so-called "fundamental interest" is at stake, the Supreme Court has subjected legislative classifications to "strict scrutiny" despite the absence of a suspect classification. | При рассмотрении дел, затрагивающих так называемые "основные права", Верховный суд проводит "тщательное изучение" их классификации на основе законодательства, несмотря на отсутствие классификации, которая вызывала бы сомнения. |
| A view was expressed that the Commission should ensure a level of scrutiny of the submissions that is sustainable and ensures a thorough examination of the data and information submitted by the coastal State. | Было высказано мнение о том, что Комиссии следует обеспечить такой уровень рассмотрения представлений, который был бы устойчивым и гарантировал бы тщательное изучение данных и информации, представляемых прибрежным государством. |
| The enhanced scrutiny of progress on the Kosovo Standards Implementation Plan provided by joint UNMIK-Provisional Institutions standards working groups, attended by members of the Contact Group, has ensured better progress. | Более тщательное изучение вопроса о ходе осуществления стандартов на совместных совещаниях рабочих групп по стандартам МООНК/ВИС, в которых принимали участие члены Контактной группы, позволило добиться более весомых результатов. |
| Due to the ageing of the population, the "pay-as-you-go" systems are under scrutiny. | По причине старения населения в настоящее время проводится тщательный анализ систем выплаты пенсий из текущих доходов. |
| There are other malignant procedural and substantive ramifications in the efforts under way that warrant profound scrutiny. | Кроме того, имеются и другие зловещие процедурные и основополагающие последствия усилий, которые предпринимаются, с тем чтобы обосновать более тщательный надзор. |
| The Special Rapporteur believes that the revelation of the truth, international scrutiny and sustained pressure have had some initial effects and will continue to do so. | Специальный докладчик полагает, что установление истины, ее тщательный анализ и непрекращающееся давление со стороны международного сообщества привели к первым положительным результатам, которые в будущем будут лишь умножаться. |
| At the same time, the view was expressed that rigorous scrutiny would need to be undertaken to achieve additional cost-effective measures and simplified procedures in order to release resources for additional mandated activities and higher priority issues. | В то же самое время было выражено мнение о том, что необходим тщательный анализ для выработки дополнительных мер с целью повышения эффективности затрат и упрощенния процедур для высвобождения ресурсов на дополнительную утвержденную деятельность и решение наиболее приоритетных вопросов. |
| So building clean government means, yes, provide money to the budget, but also provide a lot of scrutiny, which means a lot of technical assistance that follows the money. | Создать транспарентное правительство - это значит: да, наполнить бюджет надо, но надо также и обеспечить тщательный контроль. |