Conditions of detention must be subject to more systematic scrutiny. | Условия содержания в заключении должны являться объектом более систематического контроля. |
The volatile and disturbing political situation requires in-depth studies of the applicability of international law and continuous scrutiny of the fulfilment of obligations therein. | Шаткая и тревожная политическая ситуация требует глубокого изучения вопросов применимости международного права и постоянного контроля выполнения содержащихся в нем обязательств. |
Greater levels of detail may be required for formulation and scrutiny purposes than may be needed for implementation and control requirements. | Для целей составления и анализа может потребоваться более высокий уровень детализации, нежели для потребностей в области осуществления и контроля. |
However, the legislation did not clarify under which circumstances enhanced scrutiny had to be applied. | Однако в этом законодательстве не содержится положений, разъясняющих, при каких обстоятельствах должны применяться более жесткие меры контроля. |
(b) To conduct enhanced scrutiny of high-value accounts sought or maintained by or on behalf of individuals who are or have been entrusted with prominent public functions and persons or companies clearly related to them. | Ь) осуществлять более жесткие меры контроля в отношении счетов с большим объемом средств, которые пытаются открыть или которые ведутся от имени лиц, наделенных важными публичными функциями, или лиц или компаний, тесно связанных с ними. |
Detailed expert reports on major technical questions were often annexed to pleadings for the Court's scrutiny, as had been done in the Gabčíkovo-Nagymaros Project case. | Подробные доклады экспертов по важным техническим вопросам часто представляют на рассмотрение Суда в виде приложений к состязательным бумагам, как было сделано по делу, касающемуся проекта Габчиково-Надьмарош. |
The UNFPA representative failed to submit any of the contracts for the approval and scrutiny of the headquarters Contracts Review Committee despite the fact that the office had substantially exceeded its delegated authority of $70,000. | Представитель ЮНФПА не представил ни один из этих контрактов на утверждение и рассмотрение Комитету по рассмотрению контрактов в штаб-квартире, несмотря на то, что представительство в стране значительно превысило установленную для него максимальную сумму расходов в размере 70000 долл. США. |
The delegation was grateful for the Committee's scrutiny, and its recommendations and comments would be studied carefully. | Делегация выражает благодарность Комитету за его тщательное рассмотрение доклада, и его рекомендации и замечания будут внимательно изучены. |
The only effect of this information would be heightened scrutiny by the Working Group. | Единственным следствием наличия данной информации стало бы более тщательное рассмотрение со стороны Рабочей группы. |
Taking into account all the transparency and due scrutiny provided during the pre-trial process and the trial itself from the very beginning, the Government was confident that it had fulfilled its obligations arising from its domestic legislation, as well as all international commitments in this respect. | Учитывая всю ту гласность и тщательное изучение дела, которыми с самого начала характеризовались предварительное судебное рассмотрение дела и само судебное разбирательство, правительство выражает уверенность в том, что оно выполнило свои обязательства, вытекающие из внутреннего законодательства страны, а также все международные обязательства в этой области. |
The Task Force found that there had been little serious scrutiny of the assumption that the use of IT tools automatically resulted in increased productivity. | Целевая группа установила, что серьезный анализ предположения о том, что применение информационных технологий автоматически приводит к повышению производительности, фактически не проводился. |
The requirements of transparency are likely to become increasingly significant as the world becomes more interconnected and international human rights law, in general, and scrutiny of the supreme right that is the right to life, in particular, develop further. | Судя по всему, роль требований транспарентности будет возрастать по мере того, как мир становится все более взаимосвязанным, а международное право прав человека в целом и анализ наивысшего права, коим является право на жизнь, в частности, претерпевают дальнейшее развитие. |
Further scrutiny of expenditures falling outside the five practices is expected to be part of the ongoing analysis of performance findings identified in this report and will inform decision-making by senior management. | Дальнейший анализ расходов, не вписывающихся в рамки пяти практических видов деятельности, предположительно будет производиться в рамках текущего анализа показателей эффективности деятельности, указанных в настоящем докладе, и будет использоваться старшим руководством в процессе принятия решений. |
Scrutiny is increasingly given by the regional bodies and by such other groupings as the Commonwealth of nations. | Анализ во все большей степени проводится региональными органами и другими подобными группировками, такими, как Содружество наций. |
Given that analysis, it was a moot point whether the fears of moral hazard could stand up to real scrutiny and analysis, making the meltdown theory a rather blunt economic instrument to apply in a complex socio-economic crisis such as that in South-East Asia. | С учетом такого анализа был поставлен на обсуждение вопрос о том, могут ли опасения морального риска выдержать реальную проверку и анализ, что превратило шаткую теорию в довольно резкий экономический инструмент, подлежащий применению в условиях столь комплексного социально-экономического кризиса, который имел место в Юго-Восточной Азии. |
Accusations of selectivity and double standards, together with the inaccurate assertion that Western countries sought to avoid international scrutiny, were regrettable. | Прискорбно слышать обвинения в избирательности и двойных стандартах вкупе с неверным утверждением о том, что западные страны стремятся избежать международной проверки. |
Also during 1991 when authorities concerned took normal measures throughout the country for the issuing of Citizen Identity Cards, some persons from these areas who dare not face scrutiny also fled over to the other side. | Также в течение 1991 года, когда соответствующие власти приняли по всей стране обычные меры по выдаче удостоверений личности, некоторые лица из этих районов, которые боялись проверки документов, также начали переходить на другую сторону. |
European Union member States had opened themselves up to scrutiny, cooperating fully with the human rights treaty bodies, the special procedures and the universal periodic review mechanism of the Human Rights Council. | Государства-члены Европейского союза открыты для проверки и в полном объеме сотрудничают с договорными органами по правам человека, специальными процедурами и механизмом универсального периодического обзора Совета по правам человека. |
The Account would be governed by all United Nations regulations, including those relating to audit, and would be subjected to the same scrutiny as all other parts of the programme budget. | Функционирование Счета будет регулироваться всеми правилами Организации Объединенных Наций, включая те правила, которые касаются аудиторской проверки, и посвященный ему раздел будет изучаться столь же тщательно, как и другие разделы бюджета по программам. |
The validity of an election is ruled on by means of the scrutiny of the election. | Выборы признаются законными по итогам проверки их результатов. |
For the scrutiny and modification of trade and market regimes in terms of the value of human rights and social, cultural and environmental factors. | Обеспечить проверку и модернизацию торговых и рыночных режимов с учетом ценности прав человека и социальных, культурных и экологических факторов. |
"To apply enhanced scrutiny to transfers of funds that do not contain complete information on the originator. | проводили углубленную проверку переводов средств в случае отсутствия полной информации об отправителе. |
For example, a line ministry in a government is unlikely to accept the same levels of scrutiny as a local non-governmental organization/civil society organization, and therefore any standard processes should take this aspect into consideration. | Например, отраслевое министерство правительства вряд ли согласится на такую же доскональную проверку, как местная неправительственная организация или организация гражданского общества, и этот момент должен учитываться во всех типовых процессах. |
The goal of the current work is to update the Rules, to take into account their evolving use over the past 30 years, and to ensure that they withstand scrutiny for the next 30 years. | Цель текущей работы - обновить Регламент, учесть эволюцию его применения за последние тридцать лет и сделать так, чтобы он выдержал проверку временем в течение последующих тридцати лет. |
(c) The registry does not conduct other scrutiny of the content of the notice, and in particular, it is not the responsibility of the registry to ensure that information entered in a designated field is complete, accurate and legally sufficient. | с) регистр не проводит какую-либо иную проверку содержания уведомления и, в частности, не несет ответственность за то, чтобы информация, внесенная в специально выделенное поле, была полной, точной и достаточной с юридической точки зрения. |
Owing to this ongoing scrutiny, the percentage of meetings provided with services has steadily increased, reaching 97 per cent in 2002. | Благодаря такому постоянному контролю процентная доля заседаний, обеспечиваемых конференционным обслуживанием, неуклонно возрастала, достигнув 97 процентов в 2002 году. |
NHRIs may provide information and advice to parliaments to assist in the exercise of their oversight and scrutiny functions. | НПЗУ должны обеспечивать парламенты информацией и рекомендациями в целях содействия им в выполнении функций по контролю и надзору. |
The Court acknowledged the power of the arbitral tribunal to rule on its own jurisdiction by virtue of its Kompetenz-Kompetenz but emphasized that the decision on jurisdiction is subject to full scrutiny by the state courts. | Суд признал, что третейский суд вправе самостоятельно определять свою юрисдикцию на основании своей компетенции, однако подчеркнул, что решения о юрисдикции подлежат строгому контролю со стороны государственных судебных органов. |
Since several recent Hollywood films were accused of whitewashing, Mulan has been under intense scrutiny since The Hollywood Reporter reported that Disney is making a live-action retelling of Mulan. | Поскольку несколько недавних фильмов голливуда были обвинены в «выбеливании», «Мулан» подвергался тщательному контролю с тех пор, как «Голливудский репортёр» сообщил, что Дисней снимит ремейк Мулан с живыми актёрами. |
export of firearms, ammunitions, and components thereof are dealt with equal scrutiny and conditions; | экспорт огнестрельного оружия, боеприпасов и его компонентов осуществляется на таких же жестких условиях и подвергается такому же строгому контролю; |
Where a so-called "fundamental interest" is at stake, the Supreme Court has subjected legislative classifications to "strict scrutiny" despite the absence of a suspect classification. | При рассмотрении дел, затрагивающих так называемые "основные права", Верховный суд проводит "тщательное изучение" их классификации на основе законодательства, несмотря на отсутствие классификации, которая вызывала бы сомнения. |
It is instructive to note that "scrutiny" was in place before the adoption either of handheld computers for price collection or more sophisticated editing processes at headquarters. | Следует отметить, что изучение стало проводиться до того, как для сбора данных стали использоваться миниатюрные компьютеры и до внедрения более совершенных процессов редактирования в центральном аппарате. |
A scrutiny of the United Nations targeted sanctions on the Taliban reveals that none of their provisions has been imposed to target the civilian population of the country. | Тщательное изучение санкций Организации Объединенных Наций в отношении движения «Талибан» показывает, что ни одно из их положений не было направлено против гражданского населения страны. |
Yet, an examination of the data showed that the proportion of Tukey (and "Scrutiny") outliers which were explicitly rejected by re-checking prices or by using informed judgement was very small. | При этом изучение данных показывает, что доля резко выделяющихся значений, определенных с использованием алгоритма Туки (и "изучения"), которые были прямо отброшены в результате перепроверки цен или использования обоснованных суждений, весьма мала. |
The enhanced scrutiny of progress on the Kosovo Standards Implementation Plan provided by joint UNMIK-Provisional Institutions standards working groups, attended by members of the Contact Group, has ensured better progress. | Более тщательное изучение вопроса о ходе осуществления стандартов на совместных совещаниях рабочих групп по стандартам МООНК/ВИС, в которых принимали участие члены Контактной группы, позволило добиться более весомых результатов. |
That kind of pressure, that kind of scrutiny... | Такое давление, такое наблюдение... |
Independent and objective scrutiny of human rights situations in the modern world has occurred everywhere. | Независимое объективное наблюдение за положением в области прав человека имеет место во всех странах мира. |
The reactions of 90 Governments were presented to the Board, 15 countries remained on the list of countries warranting close and continuous monitoring and 2 countries remained under scrutiny. | Комитет получил 90 отзывов правительств, отреагировавших на его выводы, 15 стран по-прежнему остаются в списке стран, за которыми должно вестись внимательное и непрерывное наблюдение, а две страны по-прежнему относятся к числу стран, положение дел в которых внимательно отслеживается. |
If there is local scrutiny, and national reinforcement and recognition of the value of that scrutiny, then most members of the uniformed forces are likely to behave appropriately -and can be more easily identified and dealt with if they don't. | Если наблюдение ведется на местном уровне и существует поддержка и признание ценности такой деятельности на государственном уровне, тогда большинство полицейских и военных, скорее всего, будут вести себя подобающим образом, и будет легче выявить нарушения. |
Through the establishment of a monitoring body, the United Nations can continue the international community's scrutiny of the exploitation activities, including the mechanisms for channelling profits that have been put in place. | Создание соответствующего контрольного органа позволит Организации Объединенных Наций и международному сообществу продолжать наблюдение за деятельностью по эксплуатации ресурсов, в том числе за деятельностью созданных на местах механизмов перевода прибыли. |
The drive for reform of the United Nations system to make it an effective instrument of the international community for the next 50 years means no part of it can remain immune from scrutiny. | Стремление к проведению реформы системы Организации Объединенных Наций с целью сделать ее эффективным инструментом международного сообщества на следующие 50 лет означает, что ни одна из ее составных частей не может избежать нашего пристального внимания. |
Expressing their commitment to United Nations reform and underlining the significance of the General Assembly resolution, delegations highlighted that the United Nations system was under scrutiny at the country level, and viewed the TCPR as a call for action to work more effectively and efficiently. | Выражая свою приверженность реформе Организации Объединенных Наций и подчеркивая значение резолюции Генеральной Ассамблеи, делегации указали, что система Организации Объединенных Наций является объектом пристального внимания на страновом уровне и что они считают ТВОП призывом к действию в целях повышения эффективности и результативности работы. |
The options open to diamond dealers wishing to disguise the purchases of embargoed stones are multiple, however, and can be changed with ease if any one country comes under too much scrutiny. | Однако торговцы алмазами, желающие скрыть информацию о закупках подпадающих под действие эмбарго драгоценных камней, могут воспользоваться для этого целым рядом различных возможностей, и в применяемые ими методы могут быть внесены любые изменения в том случае, если одна из стран становится объектом слишком пристального внимания. |
The consequent isolation from the international decolonization processes and scrutiny had rendered French Polynesia vulnerable to the activities of the administering Power, in particular 30 years of nuclear testing, with catastrophic health and other consequences. | Последующая изоляция от международного процесса деколонизации и отсутствие пристального внимания к этому вопросу поставили Французскую Полинезию в уязвимое положение перед действиями управляющей державы и, в частности, перед продолжавшимися в течение 30 лет ядерными испытаниями, которые привели к катастрофическим последствиям для здоровья и другим негативным результатами. |
Didn't want the international scrutiny. | Опасались пристального внимания международных структур. |
The enhancement of this action globally, within the EU, regionally and bilaterally is under continuous scrutiny by the relevant authorities. | Соответствующие органы держат под постоянным контролем вопросы осуществления этой деятельности на международном уровне, в рамках Европейского союза, а также на региональном и двустороннем уровнях. |
In that regard she stressed that the frequency of its meetings would further facilitate that work and put human rights abusers on notice that situations of concern were under ongoing scrutiny. | В связи с этим Верховный комиссар подчеркивает, что частые заседания Совета помогут упростить эту работу и послужат предупреждением нарушителям прав человека, что критические ситуации находятся под бдительным контролем. |
That was done through the use of the military police criminal investigation division and the military courts under the scrutiny of the civilian law enforcement authorities led by the Attorney General. | Он выполняет эту функцию с помощью Отдела уголовных расследований военной полиции и военных судов под контролем обычных судов и прежде всего Генерального прокурора. |
That was tantamount to "double punishment" of a country whose situation was already under the Committee's scrutiny. | Было бы равносильно подвергать «двойному наказанию» страну, ситуация в которой и без того находится под пристальным контролем Комитета. |
So, does the new fascination with capital controls hold up to scrutiny? | Давайте посмотрим, можно ли обосновать целесообразность нового увлечения контролем за перемещением капитала, если провести более тщательное изучение ситуации? |
Although intergovernmental scrutiny of the budget was essential, delegations should focus on the merits of the proposals themselves and on more effective use of resources, rather than seeking to reduce arbitrarily what was already a very small part of the total budget of the Organization. | Хотя межправительственный контроль за бюджетом является необходимым условием, делегациям следует сосредоточить внимание на достоинствах самих предложений и на более эффективном использовании ресурсов, а не стараться произвольно сокращать то, что и так составляет весьма незначительную часть совокупного бюджета Организации. |
Further, the vigilant scrutiny for new export credits, guarantees and insurance mentioned above regarding the implementation of paragraph 22 also includes an assessment of the financial institutions involved in such transactions and their branches and subsidiaries abroad. | Кроме того, строгий контроль за новыми экспортными кредитами, дачей гарантий и страхованием, о котором упоминается выше в связи с осуществлением пункта 22, также предусматривает надзор за работой финансовых учреждений, занимающихся такими операциями, а также за работой их заграничных отделений и филиалов. |
Scrutiny function (the Sejm supervises the Council of Ministers' activities to the extent specified by the Constitution and legislation of the Parliament; it includes reviewing government reports on implementation of the State budget and designating investigative commissions); | надзорная функция (Сейм осуществляет - в определенном Конституцией и законодательством парламента объеме - контроль за деятельностью Совета министров, включающий рассмотрение отчетов правительства об исполнении государственного бюджета и назначение следственных комиссий); |
These issues along with increased scrutiny of the industry's business practices and difficult questions over the safety of marketed drugs have created substantial tensions between the industry and its stakeholders. | К ним относятся: контроль за соблюдением международных и национальных норм, оптимизация цепочки поставок, качество маркетинга и эффективное управление фармацевтическим бизнесом в международных масштабах. |
Strengthening the scrutiny and monitoring system already in place, including strict enforcement of prudential regulations for financial institutions, and on-site scrutiny of individual fund transfer activities (foreign-exchange brokers, "hawala"); | укрепить уже существующую систему контроля и наблюдения, в частности обеспечить строгое применение мер предосторожности финансовыми учреждениями и повсеместный контроль за всеми аспектами операций по переводу средств (обменные конторы, система «хавала»); |
The Panel also subjected claims for business losses over USD 1,000,000 to heightened scrutiny. | Группа также подвергла претензии в отношении коммерческих потерь на сумму свыше 1000000 долл. США особенно тщательному изучению. |
It is our hope that all positions will be given complete scrutiny on a case-by-case basis. | Мы надеемся, что все позиции будут подвергнуты тщательному изучению на индивидуальной основе. |
The effectiveness of the current 8-4-4 structure and system of education has also come under increasing scrutiny in light of the decline in enrolment and retention particularly at the primary and secondary school levels in the last decade. | Эффективность существующей структуры 8-4-4 и системы образования также подвергается усиленному тщательному изучению ввиду снижения коэффициента зачисления и удержания учащихся, особенно в начальных и средних школах, на протяжении последнего десятилетия. |
He states that the changing judicial landscape, and in particular the higher standard of proof required by the Appeals Tribunal, have resulted in the need for increasingly detailed analysis and scrutiny of every aspect of each case referred for disciplinary action. | Он заявил, что изменение юридического ландшафта, в частности повышение стандарта доказательства, предписанное Апелляционным трибуналом, ведет к все более детальному анализу и тщательному изучению каждого аспекта каждого дела, поступающего в дисциплинарное производство. |
The set of principles integrated in the concept of "sustainable relief", which was the subject of scrutiny at the debates, will form the basis for the UN-Habitat approach to humanitarianism, and will be the foundation of its chapeau for programme formulation. | Комплекс принципов, образующих концепцию "устойчивой помощи пострадавшим", который подвергся тщательному изучению в ходе состоявшейся дискуссии, станет фундаментом подхода ООН-Хабитат к оказанию гуманитарной помощи и будет взят за основу при формулировании программ. |
They may face valuable scrutiny of their performance by media and civil society. | Пристальное внимание к их работе со стороны средств массовой информации и гражданского общества может оказаться весьма ценным. |
Delegations agreed that there needed to be more scrutiny of the performance of special political missions, the relevance of their activities and of whether they were producing the desired results. | Делегации согласились с выводом о необходимости уделять более пристальное внимание функционированию специальных политических миссий, релевантности их деятельности и их способности достигать желаемых результатов. |
His role in the controversy surrounding a new translation of the Rubaiyat of Omar Khayyam, published by his friend Robert Graves and his older brother Omar Ali-Shah, came in for particular scrutiny. | Роль Шаха в полемике, связанной с новым переводом рубаи Омара Хайяма, опубликованным его другом Робертом Грейвсом и старшим братом Омаром Али-Шахом, получила особенно пристальное внимание. |
Moreover, Kosovo's ambition to join the EU in the next decade means that its treatment of the Serb minority will attract very close and intensive scrutiny. | Кроме того, стремление Косово вступить в ЕС в следующем десятилетии будет зависеть от положения сербского меньшинства, которому будет уделяться пристальное внимание. |
And its transmission to two nurses responsible for Duncan's care - likely resulting from several breaches of medical protocol - has focused intense scrutiny on US preparedness for a possible outbreak. | И заражение двух медсестер, ответственных за заботу о Дункане - вероятно, в результате многих нарушений медицинского протокола - сосредоточило пристальное внимание на готовности США к возможной вспышке эпидемии. |
But I'm here to restore order in an office that is under intense scrutiny. | Но я здесь, чтобы восстановить порядок в этом офисе, находящемся под пристальным вниманием. |
During its commercial release, Impossible Princess was the subject of scrutiny by the British public, who did not appreciate her move into indie music and electronica. | В период коммерческого релиза, альбом находился под пристальным вниманием британской общественности, которая не оценила переход певицы к инди и электронике. |
The cessation-of-hostilities agreement and the forum in general have, however, created a positive momentum that culminated in a government reshuffle and a new resolve to implement the transition road map under the scrutiny of international mediators. | Однако соглашение о прекращении боевых действий и Форум в целом дали положительный толчок, который привел к перестановкам в правительстве и новой решимости выполнить дорожную карту переходного периода под пристальным вниманием международных посредников. |
The whole department's under scrutiny. | Весь департамент под пристальным вниманием. |
The explicit content of the songs was under scrutiny by courts in Germany before the Protests of 1968. | Явное содержание песен находилось под пристальным вниманием судов в Германии до протестов 1968 года. |
As is often the case, such corruption affects most severely the poor and disenfranchised, which is of serious concern to the Special Rapporteur, who encourages more scrutiny of all actors involved in the pre-trial phase of criminal processes, including prosecutors, lawyers and judges. | Как это нередко бывает, больше всего коррупция затрагивает представителей бедных и обездоленных слоев населения, что особенно серьезно беспокоит Специального докладчика, которая призывает подвергать более тщательной проверке всех лиц, которые причастны к досудебному этапу уголовного процесса, включая прокуроров, адвокатов и судей. |
In any case, an important question concerns the validation of the data which would certainly be a time consuming process as these series have not yet been subject to the same intense scrutiny as those regularly analysed by the secretariat. | ЗЗ. В любом случае один из основных вопросов заключается в проверке этих данных, которая требует много времени, поскольку эти ряды данных, в отличие от тех, которые регулярно анализируются секретариатом, еще не подвергались тщательной проверке. |
Here it should be emphasized that UNCTAD is unique in the United Nations system in that its proposals are subject to intergovernmental scrutiny both in Geneva and in New York, apart from the customary internal review by the Secretariat in New York. | особое место ЮНКТАД в системе Организации Объединенных Наций, поскольку ее предложения, помимо обычного внутреннего рассмотрения Секретариатом в Нью-Йорке, подвергаются тщательной проверке на межправительственном уровне как в Женеве, так и в Нью-Йорке. |
The Special Rapporteur is of the opinion that this applies also to other forms of legislation, which should be subject to similar scrutiny on the basis of the principle of necessity before being enacted. | Специальный докладчик считает, что это также применяется и к другим видам законов, которые должны подвергаться столь же тщательной проверке на предмет соответствия принципу необходимости до их принятия. |
States parties should consider enhanced scrutiny when issuing visas, as well as enforcing the terms of their visas to help prevent their countries from being used as a transit point by persons involved in operations for smuggling migrants. | Государствам-участникам следует рассмотреть вопрос о более тщательной проверке документов при выдаче виз и об ужесточении контроля за соблюдением сроков действия виз с целью предупреждения использования своих стран в качестве пунктов транзита лицами, занимающимися деятельностью по незаконному ввозу мигрантов. |
A scrutiny of the best practices reveals, however, that the following conditions are essential to the success of partnerships. | Вместе с тем, как показывает тщательное изучение наилучших видов практики, партнерства могут быть успешными только при соблюдении следующих условий. |
A scrutiny of the United Nations targeted sanctions on the Taliban reveals that none of their provisions has been imposed to target the civilian population of the country. | Тщательное изучение санкций Организации Объединенных Наций в отношении движения «Талибан» показывает, что ни одно из их положений не было направлено против гражданского населения страны. |
A lowering of the standards that permit rigorous budget scrutiny and that ensure informed legislative oversight and decision-making must not be permitted. | Не следует соглашаться с занижением требований, предусматривающих тщательное изучение бюджета и обеспечивающих надзор и принятие решений хорошо информированными директивными органами. |
However, our goal should be to ensure that the treaty covers all transactions related to trade and transfers of conventional arms and foresees a detailed scrutiny of their potential impact. | Однако нашей целью должно стать обеспечение того, чтобы такой договор охватывал все сделки, связанные с торговлей и поставками обычных вооружений, и предусматривал тщательное изучение их возможных последствий. |
A view was expressed that the Commission should ensure a level of scrutiny of the submissions that is sustainable and ensures a thorough examination of the data and information submitted by the coastal State. | Было высказано мнение о том, что Комиссии следует обеспечить такой уровень рассмотрения представлений, который был бы устойчивым и гарантировал бы тщательное изучение данных и информации, представляемых прибрежным государством. |
Preparations for the Fourth World Conference on Women include a thorough scrutiny of trends in gender and development. | Подготовка к четвертой Всемирной конференции по положению женщин включает тщательный анализ тенденций в гендерной тематике и в области развития. |
In the view of the Committee, the narratives of these subprogrammes should undergo intergovernmental scrutiny by the Committee on Programme and Coordination. | По мнению Комитета, Комитету по программе и координации следует провести тщательный межправительственный анализ описательных частей этих подпрограмм. |
The external auditors of governments and public organizations were generally spared such problems because of the level of scrutiny and stewardship required of public funds. | Как правило, этих проблем удалось избежать тем международным организациям и органам государственного управления, которые наладили тщательный контроль за расходованием общественных средств. |
At the same time, the view was expressed that rigorous scrutiny would need to be undertaken to achieve additional cost-effective measures and simplified procedures in order to release resources for additional mandated activities and higher priority issues. | В то же самое время было выражено мнение о том, что необходим тщательный анализ для выработки дополнительных мер с целью повышения эффективности затрат и упрощенния процедур для высвобождения ресурсов на дополнительную утвержденную деятельность и решение наиболее приоритетных вопросов. |
So building clean government means, yes, provide money to the budget, but also provide a lot of scrutiny, which means a lot of technical assistance that follows the money. | Создать транспарентное правительство - это значит: да, наполнить бюджет надо, но надо также и обеспечить тщательный контроль. |