| The second form of scrutiny is that carried out by independent external bodies. | Второй вид контроля - это контроль, осуществляемый независимыми внешними органами. |
| Hence Mexico's active participation in various forums dedicated to strengthening international scrutiny of human rights and the legal framework underpinning them. | Поэтому Мексика занимает активную позицию на различных форумах с целью укрепления международного контроля в этой области и усиления правовых рамок. |
| Fact-finding missions were one of the cornerstones of his mandate, and he expressed his gratitude to those Governments who had invited him and had been ready to open up places of detention to external scrutiny. | Миссии по установлению фактов являются одним из краеугольных камней его мандата, и оратор выражает благодарность правительствам тех стран, которые его пригласили и были готовы сделать места заключения доступными для внешнего контроля. |
| With regard to notifying financial institutions of the identity of account holders for enhanced scrutiny, as prescribed by paragraph 2 (b), Mauritania and Mauritius reported full implementation, while Kenya and Sierra Leone indicated no compliance. | В отношении предусмотренного в пункте 2 (b) уведомления финансовых учреждений о личности владельцев счетов для применения более жестких мер контроля Маврикий и Мавритания сообщили о полном осуществлении этого положения, а Кения и Сьерра-Леоне сообщили о несоблюдении. |
| As a member of the United Nations and several regional bodies, Lithuania fell under the scrutiny of the universal and regional human rights-monitoring systems, which greatly facilitated the development and improvement of the national legal system. | Литва, будучи членом Организации Объединенных Наций и нескольких региональных органов, находится под наблюдением со стороны всемирных и региональных систем контроля за обеспечением прав человека, что в значительной мере облегчает развитие и совершенствование национальной правовой системы. |
| This report will be submitted for scrutiny by Members of the General Assembly, to which we belong. | Настоящий доклад будет вынесен на рассмотрение членов Генеральной Ассамблеи, к которой мы принадлежим. |
| The Commission's draft on the topic would eventually become a valuable tool in the daily work of ministries of foreign affairs, and could now be submitted by the General Assembly to the scrutiny of States. | Проект Комиссии по этой теме послужит в конечном счете ценным инструментом в повседневной работе министерств иностранных дел и уже сейчас может быть представлен Генеральной Ассамблеей на рассмотрение государств. |
| conduct a rapid scrutiny of the backlog of children waiting to be placed with adoptive families and approved adopters waiting for children, to see if any suitable matches can be made. | провести оперативное рассмотрение дел детей, ожидающих помещения в приемные семьи, и дел утвержденных приемных семей, ожидающих усыновления, с тем чтобы подыскать возможные варианты их позитивного разрешения. |
| Confronted with such criticism, official statisticians have become much more ready to have their work subjected to all sorts of scrutiny by the media and the scientific and professional community. | В этой связи значительно возросла степень их готовности представлять результаты своей работы на рассмотрение средств информации, представителей научных кругов и специалистов. |
| The Government therefore welcomed the scrutiny of the Committee and the opportunity to discuss the implementation of the obligations enshrined in the Convention. | Поэтому правительство приветствует рассмотрение вопроса в Комитете и возможность обсудить выполнение обязательств, закрепленных в Конвенции. |
| The Board's scrutiny disclosed that of 784 purchase orders issued during 1995, some 99 orders pertained to computers and spares, 596 to stationery and office supplies and 89 to printing. | Проведенный Комиссией анализ показал, что из 784 заказов на поставку, размещенных в течение 1995 года, 99 заказов относились к компьютерам и запасным частям, 596 - канцелярским и конторским товарам, а 89 - к типографским работам. |
| A voluntary peer review is scrutiny of a country's competition law and policy, institutional arrangements and effectiveness in competition law enforcement by the country's peers. | Добровольный экспертный обзор представляет собой анализ законодательства и политики в области конкуренции, институциональных механизмов и эффективности применения законодательства о конкуренции какой-либо страны, проводимой экспертами - партнерами этой страны. |
| The operational and institutional means of integrating population into development has also come under scrutiny. | Был также проведен анализ оперативных и организационных средств учета демографического аспекта в процессе развития. |
| Undoubtedly, addressing historical events of horrific enormity with a view to avoiding their recurrence requires a commensurate degree of research, scrutiny and rigour. | Несомненно, для рассмотрения ужасных исторических событий такого масштаба с целью избежать их повторения в будущем, необходимы не менее масштабный анализ, проверка и тщательность. |
| In his view, the only real way to ensure proper supervision of correctional establishments was through a genuinely independent inspectorate, which issued annual reports and subjected the system to sufficient scrutiny. | По его мнению, единственным реальным способом обеспечения надлежащего надзора за исправительными учреждениями является создание по-настоящему независимой инспекторской службы, публикующей ежегодные доклады и проводящей достаточно тщательный анализ системы. |
| Shakedowns, scrutiny, it's all a part of it. | Обыск, проверки, и всё такое. |
| Most of the responding States required additional scrutiny with respect to items or commodities seen as significant in public security terms. | Большинство ответивших государств требуют проведения дополнительной проверки в отношении предметов и товаров, которые, по их мнению, имеют важное значение для общественной безопасности. |
| The reports of special rapporteurs cannot in general be regarded as embodying definitively established facts so much as they are documents containing information that requires scrutiny and confirmation. | З. Доклады специальных докладчиков нельзя в целом рассматривать в качестве документов, содержащих досконально подтвержденные факты, поскольку они представляют собой документы, содержащие информацию, которая требует тщательной проверки и подтверждения. |
| Please describe further steps taken by the State party to ensure effective and independent supervision of detention facilities and inform the Committee of any rules that would prohibit investigations, visits by international bodies or mechanisms, or other forms of human rights scrutiny. | Просьба рассказать о дальнейших шагах, предпринятых государством-участником с целью обеспечения эффективного и независимого надзора за местами лишения свободы, и проинформировать Комитет о каких-либо правилах, которые могли бы запрещать проведение расследований, посещений международными органами или механизмами или другие формы проверки порядка соблюдения прав человека. |
| The Panel decided to subject the report of KPC's Consultant 1, with respect to the Greater Burgan, to the most intense level of scrutiny of all the reports submitted with this claim. | Группа пришла к выводу о том, что из всех докладов, представленных по этой претензии, доклад Консультанта 1 "КПК", посвященный месторождению "Большой Бурган", заслуживает наиболее тщательной проверки. |
| Lastly, members of the diaspora themselves are penalized because their income is under suspicion and scrutiny. | И наконец, страдают и сами проживающие за рубежом сомалийцы, поскольку их доходы попадают под подозрения и проверку. |
| The Committee is of the opinion that consideration should be given to presenting a comprehensive support budget, reflecting the support requirements related to all sources of funding, in order to enable thorough intergovernmental analysis and scrutiny. | По мнению Комитета, следует рассмотреть вопрос о представлении сводного бюджета вспомогательных расходов, отражающего соответствующие потребности по всем источникам финансирования, с тем чтобы можно было проводить углубленный анализ и проверку на межправительственном уровне. |
| During their discussions with Member States and senior managers of the Office, the Inspectors were impressed by the common interest for a more integrated and coherent governance mechanism that would ensure more effective scrutiny of the Office's activities. | В ходе дискуссий с государствами-членами и старшими руководителями Управления на инспекторов произвела впечатление общая заинтересованность в более интегрированном и согласованном механизме управления, который обеспечивал бы более эффективную проверку деятельности Управления. |
| All ballot boxes requiring special scrutiny underwent a full audit and were automatically recounted. | Все урны, по которым была выражена особая обеспокоенность, прошли полную проверку и автоматический пересчет. |
| That would draw scrutiny neither of us want. | Это вызовет проверку, которую мы оба не хотим. |
| Owing to this ongoing scrutiny, the percentage of meetings provided with services has steadily increased, reaching 97 per cent in 2002. | Благодаря такому постоянному контролю процентная доля заседаний, обеспечиваемых конференционным обслуживанием, неуклонно возрастала, достигнув 97 процентов в 2002 году. |
| The availability of legal migrant work, which is subject to government regulation and scrutiny, reduces the reliance on third parties of those who seek to migrate for work. | Наличие легальной трудовой миграции, поддающейся государственному регулированию и контролю, уменьшает степень зависимости потенциальных трудящихся-мигрантов от третьих лиц. |
| He wished to know how the Publications Committee had utilized the outcome of the survey of member States on the proposed publications for 1998-1999 with a view to rationalizing the publications programme, and who decided which publications were to be subjected to in-depth scrutiny. | Оратор поинтересовался, каким образом Издательский комитет использовал результаты проводившегося среди государств-членов обследования по списку предлагаемых публикаций на 1998-1999 годы в целях рационализации программы публикаций и кто принимал решение о том, какие именно публикации должны подвергнуться углубленному контролю. |
| Hence, the budgets of international organizations must be subject to the same rigorous scrutiny and accountability as shrinking national government budgets. | В связи с этим бюджеты международных организаций должны подвергаться такому же тщательному анализу и контролю, как и сокращающиеся бюджеты национальных правительств. |
| On 20 July 2010, the Press Scrutiny and Registration Board administered by the Ministry of Information issued a directive calling for the "correct and complete quoting of the Constitution, electoral laws and [their] rules" at penalty of loss of publishing licences. | 20 июля 2010 года Совет по контролю за прессой и регистрацией при министерстве информации издал директиву с призывом к СМИ «правильно и в полном объеме цитировать Конституцию, положения законов о выборах и правила проведения выборов» под угрозой наказания, заключающегося в лишении их лицензий. |
| Bajoran spiritual leaders such as Kais and Vedeks can feel the Pah of another by pinching the lobe of one's ear, though many find this scrutiny to be slightly unsettling. | Баджорские духовные лидеры, такие как Кай и Ведеки, могут почувствовать Пау другого, ущипнув мочку уха, хотя многие находят это изучение немного тревожным. |
| Taking into account all the transparency and due scrutiny provided during the pre-trial process and the trial itself from the very beginning, the Government was confident that it had fulfilled its obligations arising from its domestic legislation, as well as all international commitments in this respect. | Учитывая всю ту гласность и тщательное изучение дела, которыми с самого начала характеризовались предварительное судебное рассмотрение дела и само судебное разбирательство, правительство выражает уверенность в том, что оно выполнило свои обязательства, вытекающие из внутреннего законодательства страны, а также все международные обязательства в этой области. |
| There is a House Standing Committee on Human Rights that exercises scrutiny with regard to human rights problems. | При Палате действует Постоянный комитет по правам человека, в обязанности которого входит внимательное изучение проблем, касающихся прав человека. |
| Part of this is through the close and objective examination of budgets, and our financial authorities require us to ensure that the appropriate level of scrutiny is applied to this task. | Частью этого является пристальное и объективное изучение бюджетов, и наши финансовые ведомства требуют от нас обеспечения того, чтобы эта задача выполнялась с должной придирчивостью. |
| Scrutiny of technical recommendations made by Department for Development Support and Management Services substantive staff in regard to bids will be strengthened and every effort will be made to ensure equal opportunity be given to all prospective suppliers. | Внимательное изучение основным персоналом Департамента по поддержке развития и управленческому обслуживанию вынесенных технических рекомендаций в отношении торгов будет расширено, и будут приниматься любые меры для обеспечения равных возможностей для всех перспективных поставщиков. |
| Independent and objective scrutiny of human rights situations in the modern world has occurred everywhere. | Независимое объективное наблюдение за положением в области прав человека имеет место во всех странах мира. |
| There has also been increased close monitoring and scrutiny of persons and groups of security interest. | Были усилены наблюдение за лицами и группами, представляющими интерес по соображениям безопасности, и их проверка. |
| The Council was losing the opportunity to maintain ongoing scrutiny of the situations in those two countries. | Тем самым Совет теряет возможность осуществлять непрерывное наблюдение за ситуацией в этих двух странах. |
| The Working Group noted that, while different models of oversight mechanisms are appropriate, in order to ensure proper scrutiny of conduct of private military and security companies, it is necessary and desirable to have an effective oversight mechanism. | Рабочая группа отметила, что, хотя различные модели надзорных механизмов являются вполне уместными, чтобы обеспечить надлежащее наблюдение за поведением частных военных и охранных компаний, необходимо и желательно иметь эффективный надзорный механизм. |
| The reactions of 90 Governments were presented to the Board, 15 countries remained on the list of countries warranting close and continuous monitoring and 2 countries remained under scrutiny. | Комитет получил 90 отзывов правительств, отреагировавших на его выводы, 15 стран по-прежнему остаются в списке стран, за которыми должно вестись внимательное и непрерывное наблюдение, а две страны по-прежнему относятся к числу стран, положение дел в которых внимательно отслеживается. |
| All stages of illicit arms trafficking should be the focus of scrutiny. | Предметом пристального внимания должны быть все этапы незаконного оборота оружия. |
| Extensive scrutiny by tax authorities and abuse of fiscal procedures are also often experienced by NGOs critical of the Government. | Неправительственные организации, которые критикуют деятельность правительства, также зачастую становятся объектом пристального внимания налоговых органов, и имеют место злоупотребления налогово-бюджетными процедурами в их отношении. |
| Commodity exchanges have also come under scrutiny in terms of their impact on food security. | Товарные биржи также стали предметом пристального внимания в связи с их воздействием на уровень продовольственной безопасности. |
| As part of the re-examination process of the fiscal incentives policies, an issue that is increasingly coming under scrutiny is the preferential treatment for foreign investors. | В рамках процесса пересмотра политики в области предоставления налоговых стимулов объектом пристального внимания все чаще становится вопрос о преференциальном режиме для иностранных инвесторов. |
| The aforementioned ground for withholding the names of persons suspected of responsibility is particularly valid considering that the situation in Darfur is currently subject to intense scrutiny by the international community. | Приведенный выше аргумент в пользу неоглашения имен подозреваемых особенно актуален, если учесть, что ситуация в Дарфуре является сейчас предметом пристального внимания со стороны международного сообщества. |
| The enhancement of this action globally, within the EU, regionally and bilaterally is under continuous scrutiny by the relevant authorities. | Соответствующие органы держат под постоянным контролем вопросы осуществления этой деятельности на международном уровне, в рамках Европейского союза, а также на региональном и двустороннем уровнях. |
| Nowhere has this process been more dramatic than in Haiti, where, in 1991, the people, in free and fair elections under the keen scrutiny of the international community, chose Jean-Bertrand Aristide as their President. | Нигде в мире этот процесс не был более демократичным, чем на Гаити, где в 1991 году народ в ходе свободных и справедливых выборов, проходивших под бдительным контролем международного сообщества, избрал своим президентом Жан-Бертрана Аристида. |
| Political will of States is the key element to ensure gender equality outcomes, combined with persistent support, pressure and scrutiny by women's movements, whose autonomy should be protected by the State | Ключевым фактором эффективного обеспечения гендерного равенства является политическая воля государств в сочетании с постоянной поддержкой, давлением и контролем со стороны женских движений, автономию которых государство должно защищать. |
| As of 1995, the police in Punjab had been under scrutiny and, following an order of the Supreme Court, a Central Bureau of Investigation had started more than 1,000 procedures against police officers. | С 1995 года деятельность полиции в Пенджабе находится под пристальным контролем и после принятия Верховным судом соответствующего решения Центральное бюро расследований возбудило более 1000 дел против сотрудников полиции. |
| With the adoption of the Rome Statute model, States parties shifted the paradigm - from the Westphalia model of national self-regulation, to the United Nations model of international scrutiny under the supervision of the Security Council, to the Rome Statute model of the rule of law. | С принятием Римского статута государства-участники перешли от системы международного контроля в рамках Организации Объединенных Наций под контролем Совета Безопасности, которая сменила Вестфальскую систему национального саморегулирования, к системе верховенства права в рамках Римского статута. |
| These committees therefore provide important external scrutiny of procurement actions to promote transparency, accountability and adherence to the extant rules and regulations. | Таким образом, эти комитеты обеспечивают имеющий важное значение внешний контроль за закупочной деятельностью в целях содействия повышению уровня транспарентности, подотчетности и приверженности действующим правилам и положениям. |
| And there is little parliamentary scrutiny of whether the Government is honouring or ignoring those commitments. | Кроме того, практически отсутствует парламентский контроль за тем, как правительства выполняют эти обязательства. |
| Provision is also made for an annual revision of electoral lists by administrative committees, scrutiny of voting operations by representatives of the candidates and parties, the imposition of penalties in cases of fraud, and for appeals against suspected irregularities. | Кроме того, предусмотрены такие меры, как ежегодный пересмотр списков избирателей административными комиссиями, контроль за ходом голосования со стороны представителей различных кандидатов и партий, санкции в случае фальсификации итогов выборов и их обжалование в случае, когда имеются утверждения о нарушениях хода голосования. |
| The Procurement Service also commented that the first year of a system contract was normally where contractor performance was under high scrutiny; the risk was reduced after that period. | Служба закупок также указала на то, что особенно тщательный контроль за деятельностью подрядчиков осуществляется, как правило, на протяжении первого года действия системного контракта; после этого периода риск уменьшается. |
| As the United Kingdom honours its aid commitments, it is also ensuring much greater transparency and scrutiny to deliver value for money for United Kingdom taxpayers and to maximize the impact of the United Kingdom aid budget. | Неукоснительно соблюдая свои обязательства в отношении внешней помощи, Соединенное Королевство обеспечивает также высочайший уровень транспарентности и жесткий контроль за расходованием средств британских налогоплательщиков для оптимизации затрат и получения максимальной отдачи от бюджетных ассигнований на цели развития. |
| It is good practice for codes of conduct (and similar documents) to be subject to the scrutiny of internal and external oversight institutions. | Оптимальный практический метод предусматривает, чтобы кодексы поведения (и аналогичные документы) подвергались тщательному изучению внутренними и внешними надзорными учреждениями. |
| It continued to work with its partners to improve its own record and was subjecting itself to scrutiny by being a party to all seven human rights instruments and several protocols and by inviting United Nations human rights special mechanisms to undertake investigative missions. | Оно вместе со своими партнерами продолжает работать над улучшением собственной репутации и подергает свою деятельность тщательному изучению, будучи участником всех семи документов о правах человека и нескольких протоколов к ним и пригласив специальные механизмы по правам человека Организации Объединенных Наций провести миссии по расследованию. |
| Now, not only does the world but also the leadership of the Democratic People's Republic of Korea know that the truth has been revealed, and that it is under increased scrutiny. | Теперь не только весь мир, но и все руководство Корейской Народно-Демократической Республики знает, что истина установлена и в настоящее время подвергается тщательному изучению. |
| Similarly, in 1992 a distinguished African Ambassador, representative of the largest regional group in this Assembly, Mr. Mumbengegwi of Zimbabwe, stressed how important it was for any decision adopted by the Council to stand up to the scrutiny of Member States. | Точно так же в 1992 году уважаемый посол африканской страны - Зимбабве, представитель крупнейшей региональной группы в этой Ассамблее г-н Мумбенгегви подчеркнул, насколько важно, чтобы любое принимаемое Советом решение подвергалось тщательному изучению государствами-членами. |
| At the same time, we call for thorough scrutiny of any new restrictions on the transfer of nuclear technologies, with a view to avoiding unjustified barriers to peaceful atomic development. | В настоящее время мы призываем к тщательному изучению любых новых ограничений на передачу ядерных технологий, с тем чтобы избежать введения неоправданных барьеров на пути мирного развития атома. |
| The management of these resources has come under scrutiny in the past year. | В последние годы управлению этими ресурсами уделялось пристальное внимание. |
| Since 11 September, 2001, Somali remittance companies have come under international scrutiny. | После 11 сентября 2001 года компетентные органы разных стран мира начали уделять деятельности этих компаний пристальное внимание. |
| One of the areas which received intense scrutiny during the Conference was the Secretariat support structure which must be put in place to facilitate the effective follow-up to the Conference. | Одним из аспектов, которому в ходе Конференции было уделено особенно пристальное внимание, была структура секретариатского обеспечения, которая должна быть создана для содействия эффективному выполнению решений этой Конференции. |
| The entire sector is under scrutiny to consider all three pillars in its approach to harvesting, production and marketing. | Тому, как сектор в целом учитывает эти три компонента в своем подходе к лесозаготовительной деятельности, производству и маркетингу, уделяется пристальное внимание. |
| In 2017, Tony Podesta came under scrutiny for failing to disclose the extent of his political work for a Ukrainian group tied to both adviser Paul Manafort and to the pro-Russian Ukrainian President Viktor Yanukovych in 2012. | В 2017 году привлёк к себе пристальное внимание в связи с непредоставлением исчерпывающей информации о своей деятельности в интересах украинской группы, тесно связанной с Полом Манафортом и пророссийским президентом Украины Виктором Януковичем в 2012 году. |
| C-decaBDE has been under scrutiny for its potential health and environmental impacts for more than a decade. | К-декаБДЭ более десяти лет находится под пристальным вниманием в связи с его потенциальным воздействием на здоровье и окружающую среду. |
| The elections held in Jammu and Kashmir had been conducted under the scrutiny of the international media and public opinion, and none had faulted the electoral process. | Выборы в Джамму и Кашмире проводились под пристальным вниманием международных средств массовой информации и общественным контролем, и все они прошли без каких-либо нарушений избирательного процесса. |
| During the atheist and authoritarian rule of the Soviet government, the Kulakov family was under the scrutiny of state security bodies. | В годы господства безбожия и советского авторитаризма семья Кулаковых находилась под пристальным вниманием органов госбезопасности. |
| The conditions that Laogai prisoners live in have been under scrutiny as the world learns more about them. | Условия, в которых живут заключённые лаогаев, находятся под пристальным вниманием, в силу распространения информации и получения огласки об условиях по всему миру. |
| Signatories of Charter 08, which had called for fundamental legal and political reform, came under intense government scrutiny and several members of the group were harassed and subjected to ill-treatment. | Лица, подписавшие «Хартию-08» с призывом к фундаментальным реформам в сфере законодательства и политики, оказались под пристальным вниманием правительства, а несколько членов этой группы пострадали от гонений и жестокого обращения. |
| Where the costs for blanket searches are deemed to be too high, the targets for heightened scrutiny must be selected on a random rather than on an ethnic or religious basis. | Когда затраты на проведение полного досмотра оказываются слишком высокими, лица, подлежащие более тщательной проверке, должны отбираться на произвольной, а не на этнической или религиозной основе. |
| In any case, an important question concerns the validation of the data which would certainly be a time consuming process as these series have not yet been subject to the same intense scrutiny as those regularly analysed by the secretariat. | ЗЗ. В любом случае один из основных вопросов заключается в проверке этих данных, которая требует много времени, поскольку эти ряды данных, в отличие от тех, которые регулярно анализируются секретариатом, еще не подвергались тщательной проверке. |
| Brown need not take such measures in his forthcoming budget. But on current expectations, his policy will come under increasing scrutiny next year. | Однако сегодняшние прогнозы говорят о том, что на следующий год его финансовая политика подвергнется еще более тщательной проверке. |
| The Special Rapporteur is of the opinion that this applies also to other forms of legislation, which should be subject to similar scrutiny on the basis of the principle of necessity before being enacted. | Специальный докладчик считает, что это также применяется и к другим видам законов, которые должны подвергаться столь же тщательной проверке на предмет соответствия принципу необходимости до их принятия. |
| All this litigation has led to a higher level of scrutiny of the Willoughbys' policy application, and I'm afraid we've uncovered some deal-changing issues. | Вся эта тяжба привела к более тщательной проверке заявления на полис семьи Уиллоуби, и, я боюсь, мы выяснили некоторые изменяющие сделку пункты. |
| Serious policy scrutiny and balanced consideration of the scope and depth of effects of technology policies were needed. | Требуется тщательное изучение и сбалансированный учет масштабов и степени влияния, оказываемого технологической политикой. |
| A scrutiny of the United Nations targeted sanctions on the Taliban reveals that none of their provisions has been imposed to target the civilian population of the country. | Тщательное изучение санкций Организации Объединенных Наций в отношении движения «Талибан» показывает, что ни одно из их положений не было направлено против гражданского населения страны. |
| To many legal scholars strict scrutiny is an insurmountable obstacle. | Для многих правоведов тщательное изучение является непреодолимым препятствием. |
| The Human Rights Unit of the Attorney-General's Chambers is responsible for giving advice as to the consistency of proposed legislation with the Covenant before it is introduced into the Legislative Council for consideration and scrutiny. | Отдел прав человека при Генеральной прокуратуре отвечает за вынесение консультативных заключений относительно соответствия предлагаемого законодательства положениям Пакта до того, как это законодательство поступает на рассмотрение и тщательное изучение в Законодательный совет. |
| Taking into account all the transparency and due scrutiny provided during the pre-trial process and the trial itself from the very beginning, the Government was confident that it had fulfilled its obligations arising from its domestic legislation, as well as all international commitments in this respect. | Учитывая всю ту гласность и тщательное изучение дела, которыми с самого начала характеризовались предварительное судебное рассмотрение дела и само судебное разбирательство, правительство выражает уверенность в том, что оно выполнило свои обязательства, вытекающие из внутреннего законодательства страны, а также все международные обязательства в этой области. |
| The Office of Audit and Investigations stated that it will exercise greater scrutiny upon reviewing audit plans and will follow up with country offices as may be necessary. | Управление по ревизии и расследованиям заявило, что оно будет проводить более тщательный обзор планов ревизий и осуществлять последующий контроль за деятельностью страновых отделений, по мере необходимости. |
| Preparations for the Fourth World Conference on Women include a thorough scrutiny of trends in gender and development. | Подготовка к четвертой Всемирной конференции по положению женщин включает тщательный анализ тенденций в гендерной тематике и в области развития. |
| At the same time, experience has shown that there is a need for both project viability and scrutiny of existing capacities when decisions are taken by the Peacebuilding Fund to support a project. | В то же время данный опыт подтверждает, что при принятии решений о дальнейшем выделении средств из Фонда по миростроительству требуется тщательный анализ имеющихся возможностей, а также эффективное обоснование проектов. |
| So building clean government means, yes, provide money to the budget, but also provide a lot of scrutiny, which means a lot of technical assistance that follows the money. | Создать транспарентное правительство - это значит: да, наполнить бюджет надо, но надо также и обеспечить тщательный контроль. |
| So building clean government means, yes, provide money to the budget, but also provide a lot of scrutiny, | Создать транспарентное правительство - это значит: да, наполнить бюджет надо, но надо также и обеспечить тщательный контроль. |