The increasing worldwide scrutiny of terrorist collection methods should allow security authorities to gain some idea of the sources of donations. | Усиление по всему миру контроля за методами сбора средств, используемыми террористами, должно позволить органам безопасности получить определенное представление об источниках пожертвований. |
Such enhanced scrutiny must be reasonably designed to detect suspicious transactions for the purpose of reporting to competent authorities and should not be so construed as to discourage or prohibit financial institutions from doing business with any legitimate customer. | Такие более жесткие меры контроля должны в разумной степени способствовать выявлению подозрительных операций для целей представления информации о них компетентным органам, и они не должны толковаться как препятствующие или запрещающие финансовым учреждениям вести дела с любым законным клиентом. |
Enhanced international scrutiny of Eritrea's actions in Somalia and the region, growing friction in Eritrea's relationship with Al-Shabaab and the absence of other viable armed opposition groups have all contributed to this trend. | Укреплению этой тенденции также способствует активизация международного контроля за действиями Эритреи в Сомали и в масштабах всего региона, обострение разногласий в отношениях Эритреи с «Аш-Шабааб» и отсутствие других влиятельных вооруженных оппозиционных группировок. |
Extension of the useful economic life of current assets as well as reduced requirements for spare parts through closer management of requirements; stricter control and scrutiny of telephony services and roaming services | Продление полезного срока службы имеющегося имущества, а также сокращение потребностей в запасных частях благодаря более тесной координации управления ресурсами; ужесточение контроля и тщательная проверка использования услуг телефонной связи и роуминга |
Those covering, inter alia, sports, health, arts, children's literature, technology and business did not need to submit articles to the Press Scrutiny and Registration Division for approval prior to publication; copies were only required to be submitted after publication. | Издания, посвященные таким темам, как спорт, здоровье, искусство, детская литература, техника и бизнес, не обязаны представлять статьи на утверждение в Отдел контроля и регистрации прессы до их публикации; копии статей следует направлять лишь после их опубликования. |
Accordingly, it recommends that the agreed rates, including the basis for the proposal, be submitted to the Advisory Committee for scrutiny, and that the submission take place before implementation. | Соответственно, Консультативный комитет рекомендует представлять на его рассмотрение согласованные ставки, включая их обоснование, и эта информация должна представляться до введения ставок в действие. |
In connection with the ruling in this case, the issue of the constitutionality of general laws for particular areas was brought under scrutiny and the Supreme Court lodged a review of constituionality and legality with the Constitutional Court. | В связи с постановлением по этому делу вопрос о конституционности общих законов в отдельных областях был вынесен на судебное рассмотрение, и Верховный суд ходатайствовал о рассмотрении конституционности и законности в Конституционном суде. |
The Senate Standing Committee on the Scrutiny of Bills reports on whether Bills introduced into the Senate, and existing Acts of Parliament, 'trespass unduly on personal rights and liberties'. | Постоянный комитет сената по проверке законопроектов призван представлять доклады о том, "не оказывают ли ненадлежащего воздействия на права и свободы личности" законопроекты, вносимые на рассмотрение сената, и существующие парламентские акты. |
Although the federal Constitution does not foreclose statutory substitution of an alternative to habeas corpus review, that alternative must provide independent scrutiny of governmental detention., e.g., the Illegal Immigration Reform and Immigration Responsibility Act, Pub. | Хотя Конституция государства не исключает возможности применения какой-либо иной предусмотренной законом процедуры вместо хабеас корпус, такая другая процедура должна предусматривать рассмотрение независимым судом вопроса о правомерности содержания лица под стражей. |
Taking into account all the transparency and due scrutiny provided during the pre-trial process and the trial itself from the very beginning, the Government was confident that it had fulfilled its obligations arising from its domestic legislation, as well as all international commitments in this respect. | Учитывая всю ту гласность и тщательное изучение дела, которыми с самого начала характеризовались предварительное судебное рассмотрение дела и само судебное разбирательство, правительство выражает уверенность в том, что оно выполнило свои обязательства, вытекающие из внутреннего законодательства страны, а также все международные обязательства в этой области. |
The Board's scrutiny disclosed that of 784 purchase orders issued during 1995, some 99 orders pertained to computers and spares, 596 to stationery and office supplies and 89 to printing. | Проведенный Комиссией анализ показал, что из 784 заказов на поставку, размещенных в течение 1995 года, 99 заказов относились к компьютерам и запасным частям, 596 - канцелярским и конторским товарам, а 89 - к типографским работам. |
The operational and institutional means of integrating population into development has also come under scrutiny. | Был также проведен анализ оперативных и организационных средств учета демографического аспекта в процессе развития. |
This view, however, does not withstand empirical scrutiny. | Однако строгий эмпирический анализ опровергает это мнение. |
The motivation for the scrutiny has been to avoid the welfare state turning into a rigid structure unable to adapt to the needs of a society undergoing rapid changes. | Такой тщательный анализ мотивируется желанием не допустить превращения системы социального обеспечения в жесткую структуру, не способную отвечать потребностям общества, осуществляющего процесс стремительных преобразований. |
In addition, 24,602 building plots have been the subject of legal scrutiny as a preparatory measure for the building lot regularization project. | Помимо этого осуществляется юридический анализ ситуации 24602 жилых единиц, земельные участки которых частично принадлежат нескольким лицам, в порядке подготовки в реализации проекта юридического оформления собственности индивидуальных владельцев участков. |
Corruption by private providers remains unscathed owing to the lack of financial regulations, scrutiny of their operations and control mechanisms. | Коррупция среди частных поставщиков услуг по-прежнему существует из-за отсутствия финансового регулирования, проверки их деятельности и механизмов контроля. |
(a) Improve its financial management by establishing more robust monthly and year-end scrutiny of the financial returns from all country offices in the regions; | а) усовершенствовать свою практику финансового управления путем установления более строгого режима ежемесячной и годовой проверки финансовых отчетов, поступающих из всех страновых отделений в регионах; |
Mr. Rivas Posada asked whether the request for scrutiny in the first sentence was addressed to the State party or the Committee. | Г-н Ривас Посада интересуется, адресована ли просьба о проведении тщательной проверки, содержащаяся в первом предложении, к государству-участнику или Комитету. |
For comparison purposes, two separate clothing indices, for a four year period were compiled: The first using the indicator codes as assigned in the field; The second using the final indicator code after computer validation, scrutiny etc. | Для сопоставления было составлено два отдельных индекса одежды за четырехлетний период: а) первый - с использованием обозначений, присвоенных на местах; Ь) второй - с использованием окончательных обозначений после компьютерной проверки, "изучения" и т.п. |
(c) Election and scrutiny of their secretariats, people's executive and control committees, and the presidents and members of the people's courts; | с) проведение выборов и проверки результатов выборов в их секретариаты, народные исполнительные и контрольные комитеты, а также выборов председателей и членов народных судов; |
Since this was the case, subsequent scrutiny was made considerably more difficult. | Поскольку произошло именно это, провести последующую проверку было гораздо труднее. |
[Note to the Commission: The Commission may wish to note that subparagraph (c) provides that no "other" scrutiny is conducted by the registry. | [Примечание для Комиссии: Комиссия, возможно, пожелает отметить, что, как указано в подпункте (с), регистр не проводит какую-либо "иную" проверку. |
This important decision to permit international scrutiny of governmental actions affecting the human rights of our citizens is consistent with our policy of openness on human rights. | Это важное решение, позволяющее осуществлять международную проверку правительственных действий, затрагивающих права человека наших граждан, согласуется с нашей политикой открытости в вопросе прав человека. |
"To apply enhanced scrutiny to transfers of funds that do not contain complete information on the originator. | проводили углубленную проверку переводов средств в случае отсутствия полной информации об отправителе. |
Using such flights thus depends on whether the cargo can withstand enhanced scrutiny. | Использование таких рейсов, таким образом, зависит от того, сможет ли груз пройти более тщательную проверку. |
As this classification is completely subjective and not subject to any independent scrutiny, the Special Rapporteur notes that the Official Secrets Act can also potentially restrict freedom of the press. | Поскольку эта классификация является абсолютно субъективной и не подлежит какому-либо независимому контролю, Специальный докладчик отмечает, что Закон о государственных секретах также может потенциально ограничивать свободу печати. |
The availability of legal migrant work, which is subject to government regulation and scrutiny, reduces the reliance on third parties of those who seek to migrate for work. | Наличие легальной трудовой миграции, поддающейся государственному регулированию и контролю, уменьшает степень зависимости потенциальных трудящихся-мигрантов от третьих лиц. |
To that same end, it is guaranteed that the correspondence addressed to the Procurator may not be subjected to prior scrutiny by the prison authorities nor withheld by them for any reason whatsoever. | Вышеуказанные положения гарантируют, что направляемая корреспонденция не может подвергаться предварительному контролю со стороны пенитенциарного органа и не может задерживаться ни по каким мотивам. |
The Court acknowledged the power of the arbitral tribunal to rule on its own jurisdiction by virtue of its Kompetenz-Kompetenz but emphasized that the decision on jurisdiction is subject to full scrutiny by the state courts. | Суд признал, что третейский суд вправе самостоятельно определять свою юрисдикцию на основании своей компетенции, однако подчеркнул, что решения о юрисдикции подлежат строгому контролю со стороны государственных судебных органов. |
Since several recent Hollywood films were accused of whitewashing, Mulan has been under intense scrutiny since The Hollywood Reporter reported that Disney is making a live-action retelling of Mulan. | Поскольку несколько недавних фильмов голливуда были обвинены в «выбеливании», «Мулан» подвергался тщательному контролю с тех пор, как «Голливудский репортёр» сообщил, что Дисней снимит ремейк Мулан с живыми актёрами. |
Scrutiny of the legitimacy of the requirement will also be done in one section. | Изучение обоснованности потребностей также будет проводиться в одной секции. |
The view was taken that despite it reducing the efficiency of the Tukey algorithm there was a net benefit from "Scrutiny" insofar as it can very quick and simply identify extreme outliers. | Была принята та точка зрения, что, несмотря на снижение эффективности алгоритма Туки, "изучение" в целом дает положительный эффект, поскольку благодаря ему можно очень быстро и просто выявить крайние резко выделяющиеся значения. |
"Scrutiny", unlike "interactive data editing", is not done in "real time" and is a less sophisticated post-collection editing process than Tukey. | Ь) "Изучение" в отличие от "интерактивного редактирования данных" производится не в "реальном времени" и представляет собой менее совершенный процесс редактирования данных после сбора, чем алгоритм Туки. |
Financial scrutiny of project proposals | Изучение финансовых аспектов предлагаемых проектов |
Giving consideration to the sustainable level of scrutiny the Commission can give to each submission | Изучение вопроса о степени детальности рассмотрения Комиссией каждого конкретного представления |
It would afford greater powers to national minority councils but would also subject their activities to greater scrutiny. | Он предоставляет более широкие полномочия советам национальных меньшинств и одновременно позволяет осуществлять более широкое наблюдение за их деятельностью. |
There has also been increased close monitoring and scrutiny of persons and groups of security interest. | Были усилены наблюдение за лицами и группами, представляющими интерес по соображениям безопасности, и их проверка. |
The Immigration Department places all names conveyed via the Committee's list on their watch list and monitors the movement of people with similar names under scrutiny. | Иммиграционный департамент заносит имена и фамилии всех лиц, значащихся в перечне Комитета, в свой контрольный перечень и осуществляет наблюдение за передвижением людей с аналогичными именами и фамилиями. |
The Working Group noted that, while different models of oversight mechanisms are appropriate, in order to ensure proper scrutiny of conduct of private military and security companies, it is necessary and desirable to have an effective oversight mechanism. | Рабочая группа отметила, что, хотя различные модели надзорных механизмов являются вполне уместными, чтобы обеспечить надлежащее наблюдение за поведением частных военных и охранных компаний, необходимо и желательно иметь эффективный надзорный механизм. |
To provide a further degree of independent scrutiny, the Lay Inspector, who has a specific remit to review the way police forces handle complaints in general, is always involved in such examinations. | Чтобы процедура рассмотрения носила более независимый характер, в ней постоянно принимает участие общественный инспектор, специально допущенный осуществлять наблюдение за тем, как сотрудники полиции рассматривают поступившие жалобы. |
As part of the re-examination process of the fiscal incentives policies, an issue that is increasingly coming under scrutiny is the preferential treatment for foreign investors. | В рамках процесса пересмотра политики в области предоставления налоговых стимулов объектом пристального внимания все чаще становится вопрос о преференциальном режиме для иностранных инвесторов. |
After her marriage, Bessette-Kennedy's relationship with her husband and her fashion sense became the subject of media scrutiny, drawing comparisons to her mother-in-law. | После ее брака с Кеннеди, отношения с мужем и ее стиль стали предметом пристального внимания средств массовой информации, проводя сравнения с ее свекровью. |
Mr. SYCHOU (Belarus) said that the scale of assessments was subjected to heavy scrutiny by the Member States because the Organization's financial operation and stability depended on it. | Г-н СЫЧОВ (Беларусь) говорит, что шкала взносов является объектом самого пристального внимания государств-членов, поскольку от нее зависит финансовое функционирование Организации и ее стабильность. |
The maritime industry is characterized by complex ownership and operator arrangements and those of the Democratic People's Republic of Korea are no exception, but are augmented by an intent to disguise the country's involvement and deflect scrutiny with a veneer of legitimate trading. | Для индустрии морских перевозок характерны сложные правила в отношении собственности и эксплуатации, и правила, установленные в Корейской Народно-Демократической Республике, не являются исключением, и к тому же они усложняются намерением завуалировать участие страны и избежать проявления пристального внимания под прикрытием законной торговли. |
Didn't want the international scrutiny. | Опасались пристального внимания международных структур. |
Such activities, however, must be transparent and placed under IAEA scrutiny. | Однако такие виды деятельности должны быть транспарентными и должны осуществляться под контролем МАГАТЭ. |
He was under continuous pressure and scrutiny from the government, due to his involvement in underground political resistance movement. | Он находился под постоянным давлением и контролем со стороны правительства, из-за своего участия в подпольной политической деятельности. |
Yet the fact that five pluralist elections had been held, albeit in very difficult circumstances, under the scrutiny of politicians of all shades of opinion and in the presence of numerous foreign observers, hardly constituted an abuse. | Г-н Зерруки задается, однако, вопросом о том, можно ли считать злоупотреблением организацию пяти многопартийных выборов в крайне сложных условиях, под контролем всех политических сил Алжира и в присутствии многочисленных иностранных наблюдателей. |
Only last December, for the second time this decade, elections were held under international scrutiny, leading to the re-election of my Government to office. | Только в декабре прошлого года, второй раз в текущем десятилетии, под бдительным международным контролем были проведены выборы, приведшие к переизбранию моего правительства на очередной срок полномочий. |
With the adoption of the Rome Statute model, States parties shifted the paradigm - from the Westphalia model of national self-regulation, to the United Nations model of international scrutiny under the supervision of the Security Council, to the Rome Statute model of the rule of law. | С принятием Римского статута государства-участники перешли от системы международного контроля в рамках Организации Объединенных Наций под контролем Совета Безопасности, которая сменила Вестфальскую систему национального саморегулирования, к системе верховенства права в рамках Римского статута. |
The information generated will greatly increase individual data footprints, enabling greater scrutiny of behaviour by Governments and businesses. | Генерируемая информация значительно расширит возможности для обнаружения следов данных индивидуальных пользователей и позволит правительствам и предприятиям усилить контроль за их поведением. |
And there is little parliamentary scrutiny of whether the Government is honouring or ignoring those commitments. | Кроме того, практически отсутствует парламентский контроль за тем, как правительства выполняют эти обязательства. |
(b) To scrutinize and control government (annual grant of financial authority, scrutiny of delegated powers and functions); | Ь) проверка и контроль деятельности правительства (ежегодное предоставление финансовых полномочий, контроль за осуществлением переданных полномочий и функций); |
Liberia opted in 2001 to unilaterally exercise control of its airspace in order to avoid scrutiny of flight traffic to Liberia following the imposition of United Nations sanctions. | В 2001 году Либерия предпочла осуществлять односторонний контроль за своим воздушным пространством, с тем чтобы избежать пристального внимания к движению воздушных судов в Либерию после введения санкций Организации Объединенных Наций. |
As the United Kingdom honours its aid commitments, it is also ensuring much greater transparency and scrutiny to deliver value for money for United Kingdom taxpayers and to maximize the impact of the United Kingdom aid budget. | Неукоснительно соблюдая свои обязательства в отношении внешней помощи, Соединенное Королевство обеспечивает также высочайший уровень транспарентности и жесткий контроль за расходованием средств британских налогоплательщиков для оптимизации затрат и получения максимальной отдачи от бюджетных ассигнований на цели развития. |
On the other hand, States that do cooperate should not automatically be subjected to greater scrutiny. | С другой стороны, государства, которые действительно оказывают свое содействие, не должны автоматически подвергаться более тщательному изучению. |
Its universality was its greatest strength, with all countries facing scrutiny regardless of their region, size or influence. | В его универсальности заключается его величайшая сила, при этом все страны подвергаются тщательному изучению, независимо от их местоположения, размера или авторитета. |
It is good practice for codes of conduct (and similar documents) to be subject to the scrutiny of internal and external oversight institutions. | Оптимальный практический метод предусматривает, чтобы кодексы поведения (и аналогичные документы) подвергались тщательному изучению внутренними и внешними надзорными учреждениями. |
By focusing mainly on the scrutiny of posts and other inputs, the budget process does not make clear reference to strategic priorities. | Поскольку процесс составления бюджета сводится в основном к тщательному изучению должностей и других вводимых ресурсов, он не имеет четкой связи со стратегическими приоритетами. |
The set of principles integrated in the concept of "sustainable relief", which was the subject of scrutiny at the debates, will form the basis for the UN-Habitat approach to humanitarianism, and will be the foundation of its chapeau for programme formulation. | Комплекс принципов, образующих концепцию "устойчивой помощи пострадавшим", который подвергся тщательному изучению в ходе состоявшейся дискуссии, станет фундаментом подхода ООН-Хабитат к оказанию гуманитарной помощи и будет взят за основу при формулировании программ. |
The management of these resources has come under scrutiny in the past year. | В последние годы управлению этими ресурсами уделялось пристальное внимание. |
Since 11 September, 2001, Somali remittance companies have come under international scrutiny. | После 11 сентября 2001 года компетентные органы разных стран мира начали уделять деятельности этих компаний пристальное внимание. |
His role in the controversy surrounding a new translation of the Rubaiyat of Omar Khayyam, published by his friend Robert Graves and his older brother Omar Ali-Shah, came in for particular scrutiny. | Роль Шаха в полемике, связанной с новым переводом рубаи Омара Хайяма, опубликованным его другом Робертом Грейвсом и старшим братом Омаром Али-Шахом, получила особенно пристальное внимание. |
Why would you be inviting the scrutiny of the FBI? | Зачем вам пристальное внимание ФБР? |
Given the planned exit of The United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina (UNMIBH) at the end of 2002, the Mission should intensify its focus on institutional reform of law enforcement agencies, whilst continuing its scrutiny of individual officers. | Учитывая запланированное прекращение деятельности Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине (МООНБГ) в конце 2002 года, Миссии следует уделять более пристальное внимание институциональной реформе правоохранительных органов при сохранении контроля за деятельностью отдельных сотрудников. |
With the hospital under scrutiny, any changes with Dr. Halstead could be interpreted as culpability. | Пока больница под пристальным вниманием, любые изменения по отношению к доктору Холстеду могут быть истолкованы как его виновность. |
The use of land is also receiving more serious scrutiny. | Использование земельных ресурсов также находится под более пристальным вниманием. |
During the atheist and authoritarian rule of the Soviet government, the Kulakov family was under the scrutiny of state security bodies. | В годы господства безбожия и советского авторитаризма семья Кулаковых находилась под пристальным вниманием органов госбезопасности. |
Elaborating on the work of the Commission in considering submissions, he stated that he was confident that its examination of the submissions and its carefully considered recommendations, based on solid scientific grounds, would stand the test of close global scrutiny. | Остановившись на работе Комиссии по рассмотрению представлений, он заявил, что он уверен, что рассмотрение ею представлений и ее тщательно взвешенные рекомендации, имеющие твердое научное обоснование, выдержат испытание пристальным вниманием глобального сообщества. |
Signatories of Charter 08, which had called for fundamental legal and political reform, came under intense government scrutiny and several members of the group were harassed and subjected to ill-treatment. | Лица, подписавшие «Хартию-08» с призывом к фундаментальным реформам в сфере законодательства и политики, оказались под пристальным вниманием правительства, а несколько членов этой группы пострадали от гонений и жестокого обращения. |
As is often the case, such corruption affects most severely the poor and disenfranchised, which is of serious concern to the Special Rapporteur, who encourages more scrutiny of all actors involved in the pre-trial phase of criminal processes, including prosecutors, lawyers and judges. | Как это нередко бывает, больше всего коррупция затрагивает представителей бедных и обездоленных слоев населения, что особенно серьезно беспокоит Специального докладчика, которая призывает подвергать более тщательной проверке всех лиц, которые причастны к досудебному этапу уголовного процесса, включая прокуроров, адвокатов и судей. |
We call not only on those States under scrutiny to cooperate fully with the International Atomic Energy Agency (IAEA), but also on all other States to support its processes and to follow due process. | Так что мы призываем не только те государства, которые уже подвергаются тщательной проверке, но также и вообще все государства всесторонне сотрудничать с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ), поддерживать его процедуры и надлежащим образом следовать им. |
The European Union, as Chair of the Working Group on Monitoring, encourages the continued commitment of participants to scrutiny through Process review visits. | В своем же качестве Председателя Рабочей группы по наблюдению Европейский союз способствует постоянной приверженности участников Процесса тщательной проверке со стороны обзорных миссий. |
Even when they consist only of in-kind contributions, these contributions should be reflected in the fiscal budget and be subject to rigorous scrutiny like any other public expenses. | Даже если они делаются только в виде взносов натурой, эти взносы следует отражать в фискальном бюджете и подвергать тщательной проверке как все другие государственные расходы. |
States parties should consider enhanced scrutiny when issuing visas, as well as enforcing the terms of their visas to help prevent their countries from being used as a transit point by persons involved in operations for smuggling migrants. | Государствам-участникам следует рассмотреть вопрос о более тщательной проверке документов при выдаче виз и об ужесточении контроля за соблюдением сроков действия виз с целью предупреждения использования своих стран в качестве пунктов транзита лицами, занимающимися деятельностью по незаконному ввозу мигрантов. |
Serious policy scrutiny and balanced consideration of the scope and depth of effects of technology policies were needed. | Требуется тщательное изучение и сбалансированный учет масштабов и степени влияния, оказываемого технологической политикой. |
A scrutiny of the United Nations targeted sanctions on the Taliban reveals that none of their provisions has been imposed to target the civilian population of the country. | Тщательное изучение санкций Организации Объединенных Наций в отношении движения «Талибан» показывает, что ни одно из их положений не было направлено против гражданского населения страны. |
A lowering of the standards that permit rigorous budget scrutiny and that ensure informed legislative oversight and decision-making must not be permitted. | Не следует соглашаться с занижением требований, предусматривающих тщательное изучение бюджета и обеспечивающих надзор и принятие решений хорошо информированными директивными органами. |
Some proposals have been presented on safeguarding the scrutiny to countries that do not cooperate, e.g. by special procedures in tandem with OHCHR. | Был высказан ряд предложений о том, чтобы ограничить тщательное изучение странами, не проявляющими готовности к сотрудничеству, например, со стороны специальных процедур совместно с УВКПЧ. |
The enhanced scrutiny of progress on the Kosovo Standards Implementation Plan provided by joint UNMIK-Provisional Institutions standards working groups, attended by members of the Contact Group, has ensured better progress. | Более тщательное изучение вопроса о ходе осуществления стандартов на совместных совещаниях рабочих групп по стандартам МООНК/ВИС, в которых принимали участие члены Контактной группы, позволило добиться более весомых результатов. |
The motivation for the scrutiny has been to avoid the welfare state turning into a rigid structure unable to adapt to the needs of a society undergoing rapid changes. | Такой тщательный анализ мотивируется желанием не допустить превращения системы социального обеспечения в жесткую структуру, не способную отвечать потребностям общества, осуществляющего процесс стремительных преобразований. |
At the same time, experience has shown that there is a need for both project viability and scrutiny of existing capacities when decisions are taken by the Peacebuilding Fund to support a project. | В то же время данный опыт подтверждает, что при принятии решений о дальнейшем выделении средств из Фонда по миростроительству требуется тщательный анализ имеющихся возможностей, а также эффективное обоснование проектов. |
He commended the two "shadow reports" that had been drafted by two non-governmental organizations (NGOs) in the Netherlands whose thorough scrutiny of the report of the Government would be of use to the Committee and the authorities themselves. | Он высоко оценивает два "параллельных доклада", подготовленных двумя неправительственными организациями (НПО) в Нидерландах и содержащих тщательный анализ доклада правительства, который может быть полезным как для Комитета, так и для самих нидерландских властей. |
A typical bank exam would include scrutiny of every single business loan and a large proportion of consumer loans. | Обычный анализ состоятельности банка включал бы тщательный анализ каждого кредита, предоставляемого юридическому лицу и значительной доли потребительских кредитов. |
The external auditors of governments and public organizations were generally spared such problems because of the level of scrutiny and stewardship required of public funds. | Как правило, этих проблем удалось избежать тем международным организациям и органам государственного управления, которые наладили тщательный контроль за расходованием общественных средств. |