| It is not permitted for a public authority to scrutinise, prior to dissemination, a text or other message intended for dissemination. | Государственным органам не разрешается изучать до его распространения текстовое или иное послание, предназначенное для распространения. |
| Although the House of Lords may scrutinise the executive through Question Time and through its committees, it cannot bring down the Government. | Хотя Палата лордов может изучать действия исполнительной власти через «время вопросов» и работу своих комитетов, она не может положить конец работе правительства. |
| Basle II forces banks to scrutinize their customers more closely, including estimating a company's probability of default and soft factors such as operational and entrepreneurial risks. | Второе Базельское соглашение заставляет банки более тщательно изучать своих клиентов, включая оценку вероятности дефолта компании и факторов, не поддающихся точным математическим расчетам, таких, как операционные и предпринимательские риски. |
| In order to continue providing a platform for transboundary dialogue and exchanges on pertinent political issues, the Meeting of the Parties will continue to scrutinize its institutional framework and to adapt it to the changing needs identified. | В целях продолжения предоставления платформы для трансграничного диалога и обмена мнениями по соответствующим политическим вопросам, Совещание Сторон продолжит внимательно изучать институциональные рамки и адаптировать их к выявленным изменяющимся потребностям. |
| In so doing, the Committee must not shy away from its obligation to scrutinize carefully not only the reports that have been submitted but also the actions of States, and it must be willing and courageous enough to draw international attention to such actions. | Стремясь к достижению этой цели, Комитет должен выполнить возложенное на него обязательство внимательно изучать не только представленные доклады, но и действия государств, при этом ему необходимо проявлять готовность и даже мужество, чтобы привлечь внимание международного сообщества к таким действиям. |
| The Committee intends to scrutinise equality policies and practices within selected Assembly Sponsored Public Bodies and Health Authorities. | Комитет намерен тщательно изучить стратегию и практику деятельности по обеспечению равноправия отдельных общественных органов, финансируемых Ассамблеей, и органов здравоохранения. |
| It was important for the Committee to scrutinize the abusive conditions to which many of them were subjected in States parties. | Для Комитета важно тщательно изучить недостойные условия, которые созданы для многих из них в государствах-участниках. |
| Further, it is necessary to scrutinize and address the structural conditions that may be contributing to the persistence of new HIV infections in Southern Africa. | Кроме того, необходимо тщательно изучить и устранить структурные причины, которые, возможно, способствуют продолжению возникновения новых случаев инфицирования ВИЧ в Южной Африке. |
| There are however, circumstances in which it is possible to thoroughly examine the issue, scrutinize the data, hear all opinions, conduct discussion, and draw conclusions [based upon all of the above]. | Однако существуют обстоятельства, при которых возможно тщательно изучить вопрос, собрать данные, выслушать все мнения, провести обсуждение и сделать выводы [на основе вышеуказанного]. |
| Mr. Arnott said that he understood the need expressed by the representative of the United States to scrutinize the draft Model Law so as to take account of recent changes in the marketplace. | Г-н Арнотт говорит, что он разделяет мнение представителя Соединенных Штатов о необходимости тщательно изучить проект типового закона, с тем чтобы учесть последние изменения на рынке. |
| They are obliged to carefully scrutinize the origin of such goods and to refuse to accept produce emanating from the "closed zone". | Они обязаны тщательно проверять происхождение таких товаров и отказываться принимать продукцию, произведенную в «закрытой зоне». |
| It was to be hoped that, in future, the Secretariat would scrutinize information received from field missions more closely. | Следует надеяться, что в будущем Секретариат будет более тщательно проверять информацию, полученную от полевых миссий. |
| The NBC has officially instructed all financial and banking institutions operational in Cambodia to scrutinize and freeze the assets of persons and entities whose names appeared on the above-mentioned lists. | НБК в официальном порядке дал указание всем финансовым и банковским учреждениям, осуществляющим свои операции в Камбодже, тщательно проверять и замораживать активы физических и юридических лиц, указанных в вышеупомянутых списках. |
| Even in Britain, where the sovereignty of parliament was until recently sacrosanct, and the separation of powers underdeveloped, a Supreme Court will now be created to scrutinize political decisions on the basis of the European Convention of Human Rights. | Даже в Великобритании, где суверенитет парламента был до недавнего времени священным, а разделение властей было слаборазвитым, теперь будет создан Верховный Суд для того, чтобы тщательно проверять политические решения на основе Европейской Конвенции о Правах Человека. |
| In such an event, it is not necessary to look for applicable licenses or scrutinize their terms, consider the validity of that IPR under local law, or even reach a legal conclusion whether the IPR would be infringed by implementation of the Specification. | В таком случае нет необходимости вести поиск применимых лицензий или тщательно проверять их условия, рассматривать вопрос о действительности этого ПИС по местному праву или даже вырабатывать юридическое заключение о том, будет ли нарушено ПИС при реализации спецификации. |