| But you and me has got to come to an arrangement, savvy? | Но мы с тобой должны договориться, смекаешь? |
| His only child, savvy? | Единственный сын. Смекаешь? |
| More importantly, it is indeed a sad life that has never breathed deep this sweet bouquet that is Tortuga, savvy? | Печальна участь того, кому неведом... дивный и тонкий аромат жизни на Тортуге. Смекаешь? |
| Savvy? We have a word for that, Jack. | Чтобы меня пустили туда, куда стремятся все паиньки. Смекаешь? |
| Savvy? I suppose, in exchange, you'll be | Ты сможешь представляться Коммодором Барбоссой. Смекаешь? |