You say ruthlessly - with a war-cry of, | Ты говоришь безжалостно, с боевым кличем: |
Forced to spend time with someone who ruthlessly rejected you after you told him how much you cared about him. | Вынуждена проводить время с тем, кто безжалостно отверг тебя после того, как ты сообщила, как он тебе дорог. |
I ruthlessly shall sever every bond between us both | Я безжалостно разорву всё то, что нас соединяет! |
The Chinese Police State ruthlessly crushed all forms of dissent. | Китайское государство безжалостно расправляется с любыми формами несогласий с его политикой. |
Their assumptions should be ruthlessly exposed, for they have come close to destroying our world. | Их предположения должны быть безжалостно обнародованы, поскольку они близки к тому, чтобы разрушить наш мир. |
Discredited regimes may cling all the more ruthlessly and ruinously to power, as in Syria. | Дискредитированные режимы могут цепляться все более беспощадно и разрушительно за власть, как, например, в Сирии. |
The rebels, who reduced Qaddafi's birthplace to rubble, were in some cases as ruthlessly brutal as the men against whom they were fighting. | Повстанцы, которые превратили родину Каддафи в руины, в некоторых случаях были столь же беспощадно жестокими, как и люди, против которых они боролись. |
And it ruthlessly... forces itself out of me onto the paper... for better or worse. | И оно беспощадно... вырывается на бумагу... к худшему или лучшему. |
What Cheney did was to feed and nourish the Bush prejudices, and to move ruthlessly and energetically to occupy the policymaking ground left vacant by the President's indolence and National Security Adviser Condoleezza Rice's lack of political clout. | Вот что делал Чейни - он поддерживал и лелеял предубеждения Буша и беспощадно и энергично продвигался к тому, чтобы занять позицию для принятия решений, которая была вакантной в результате праздности президента и отсутствия политического влияния советника по национальной безопасности Кондолиззы Райс. |
"You see, John, any action against the throne"must be punished ruthlessly. | учти, Джон, любое действие против трона необходимо беспощадно карать... |
Thirdly, the adoption of effective measures to ruthlessly combat war economies as well as the trafficking in precious stones and raw materials that very often fuel conflicts in the countries that produce these resources. | В-третьих, принятие эффективных мер в отношении безжалостной борьбы с экономикой войны, а также торговли драгоценными камнями и сырьевыми товарами, которые очень часто являются питательной средой конфликтов в странах, производящих эти ресурсы. |
The Panel believes that a moratorium imposed on selected and easily detectable products, such as coltan and timber, would not have a significant impact on the Congolese population, who themselves have been ruthlessly exploited by opportunistic operators. | Группа считает, что введение моратория в отношении отдельных и легко отличимых товаров, таких, как колтан и древесина, весьма незначительно сказалось бы на положении населения Конго, которое само подвергается безжалостной эксплуатации со стороны оппортунистических субъектов. |
Eva Green as Morgan Pendragon - the beautiful and ruthlessly ambitious daughter of King Uther. | Ева Грин в роли Морганы - прекрасной, безжалостной и амбициозной сводной сестры Артура. |
This is just you being ruthlessly pragmatic. | Дело в вашей безжалостной прагматичности. |
It was hypocritical for such States, which had ruthlessly exploited the countries that they had colonized, to call for respect for human rights while abusing their own minorities. | Лицемерно звучат призывы уважать права человека со стороны государств, подвергнувших безжалостной эксплуатации колонизированные ими страны, которые сами нарушают права собственных меньшинств. |
I would be grateful if you would be ruthlessly frank with me. | Я была бы благодарна вам за безжалостную откровенность. |
That stands in contrast with the position of the United States Government, which continues to ruthlessly apply the blockade. | Это резко отличается от позиции правительства Соединенных Штатов, которое продолжает осуществлять свою безжалостную блокаду. |
Petya, is an eight-year orphan who has been given into training to the German acrobat Karl Becker, who with curses and beatings introduces his new assistant to the circus profession and ruthlessly exploits the child in his performances. | Петя, восьмилетний сирота, отдан «в обучение» немцу-акробату Карлу Беккеру, который бранью и побоями приобщает нового помощника к цирковой профессии и нещадно эксплуатирует ребёнка в своих выступлениях. |
It is the clear conclusion drawn by us that we can never tolerate the serious situation in which the sovereignty and dignity of the supreme leadership of the country are ruthlessly trampled down and the U.S. nuclear threat and blackmail are turning into a real war. | Корейская Народно-Демократическая Республика пришла к четкому выводу о том, что уже больше нет возможности смириться с суровой реальностью, когда нещадно попираются суверенитет и высшее достоинство страны и перерастают в реальные военные действия ядерные угрозы и шантаж США. |