Unilateralism ruthlessly tramples down the most universal common interests of the international community, as it is a dangerous doctrine pursued by the super-Power to seek the establishment of a polar world order to subordinate all countries to its own interests. | Принцип односторонности безжалостно игнорирует самые универсальные общие интересы международного сообщества, поскольку Сверхдержава использует эту опасную доктрину для установления полярного миропорядка, с тем чтобы подчинять все страны достижению своих собственных интересов. |
It attacks indiscriminately and ruthlessly. | Удары он наносит без разбору и безжалостно. |
I never understood why he turned so suddenly, so ruthlessly... until now. | Я так и не понял почему он так внезапно и безжалостно предал нас... |
Europeans colonized the Caribbean islands as sugar plantations, ruthlessly bringing African slaves by the millions to work, and die young, on those plantations. | Европейцы колонизировали Кариббские острова как сахарные плантаторы, безжалостно принуждая миллионы рабов - африканцев работать на этих плантациях и умирать молодыми. |
He ruled the Baluurians as their monarch ruthlessly until his subjects rebelled and rose against him. | Он безжалостно управлял балуриями как монархом, пока его подданные не восстали и не поднялись против него. |
Luck is aware of this and acts ruthlessly in an attempt to convince himself otherwise. | Лак это осознает и действует беспощадно в попытке убедить себя в обратном. |
And, unlike most countries, especially in Latin America and Asia, the US system ruthlessly prunes weak corporate leadership. | И, в отличие от большинства стран, особенно в Латинской Америке и Азии, американская система беспощадно уничтожает слабое корпоративное лидерство. |
I could only work with someone I trusted, and that meant my husband, a man I have ruthlessly vetted for over 25 years. | Я могла работать лишь с тем, кому доверяю, и им мог быть лишь мой муж, человек, которого я беспощадно проверяла на протяжении 25 лет. |
And it ruthlessly... forces itself out of me onto the paper... for better or worse. | И оно беспощадно... вырывается на бумагу... к худшему или лучшему. |
For this purpose it ruthlessly stopped discontent of princes and finished with political opponents of the union with Golden Horde. | Для этого он беспощадно пресекал недовольство князей и круто расправлялся с политическими противниками союза с Золотой Ордой. |
You see, my mother was ruthlessly realistic. | Видите ли, моя мама была безжалостной реалисткой. |
Now, I told you, my mother, she was ruthlessly realistic. | Я рассказывала вам, что моя мама была безжалостной реалисткой. |
Thirdly, the adoption of effective measures to ruthlessly combat war economies as well as the trafficking in precious stones and raw materials that very often fuel conflicts in the countries that produce these resources. | В-третьих, принятие эффективных мер в отношении безжалостной борьбы с экономикой войны, а также торговли драгоценными камнями и сырьевыми товарами, которые очень часто являются питательной средой конфликтов в странах, производящих эти ресурсы. |
Eva Green as Morgan Pendragon - the beautiful and ruthlessly ambitious daughter of King Uther. | Ева Грин в роли Морганы - прекрасной, безжалостной и амбициозной сводной сестры Артура. |
The child victims involved were ruthlessly exploited in the name of profit and often had no other choice. | В первую очередь от этого страдают дети, подвергающиеся безжалостной эксплуатации во имя получения выгоды, и, зачастую, почти не имея перед собой другого выбора. |
I would be grateful if you would be ruthlessly frank with me. | Я была бы благодарна вам за безжалостную откровенность. |
That stands in contrast with the position of the United States Government, which continues to ruthlessly apply the blockade. | Это резко отличается от позиции правительства Соединенных Штатов, которое продолжает осуществлять свою безжалостную блокаду. |
Petya, is an eight-year orphan who has been given into training to the German acrobat Karl Becker, who with curses and beatings introduces his new assistant to the circus profession and ruthlessly exploits the child in his performances. | Петя, восьмилетний сирота, отдан «в обучение» немцу-акробату Карлу Беккеру, который бранью и побоями приобщает нового помощника к цирковой профессии и нещадно эксплуатирует ребёнка в своих выступлениях. |
It is the clear conclusion drawn by us that we can never tolerate the serious situation in which the sovereignty and dignity of the supreme leadership of the country are ruthlessly trampled down and the U.S. nuclear threat and blackmail are turning into a real war. | Корейская Народно-Демократическая Республика пришла к четкому выводу о том, что уже больше нет возможности смириться с суровой реальностью, когда нещадно попираются суверенитет и высшее достоинство страны и перерастают в реальные военные действия ядерные угрозы и шантаж США. |