The run-up to and the aftermath of an election are also periods of particular vulnerability for human rights defenders. | Кроме того, правозащитники особенно уязвимы в период подготовки выборов и сразу после них. |
There were no major incidents of violence during the run-up to the election, on polling day, or during the counting over the following days. | Не было зарегистрировано ни одного серьезного инцидента, связанного с применением насилия, ни в период подготовки к выборам, ни в день выборов, ни во время подсчета голосов в последующие дни. |
At the same time, we in the international community must ensure that, during the run-up to the elections, the gains secured collectively in Afghanistan are built up, not eroded in any manner. | В то же время международное сообщество должно обеспечить, чтобы в период подготовки к выборам успехи, достигнутые благодаря коллективным усилиям в Афганистане, были закреплены, а никоим образом не подорваны. |
In that connection, it wished to recall that the United Nations was reinforcing public information campaigns in the Democratic Republic of the Congo in order to maximize support for MONUC activities and for the transitional process during the run-up to the elections. | В этой связи делегация Южной Африки хотела бы напомнить, что Организация Объединенных Наций активизирует кампании в области общественной информации в Демократической Республике Конго с тем, чтобы оказать максимальную поддержку деятельности МООНДРК и осуществлению переходного процесса в период подготовки к выборам. |
While the Kenyan public appeared to show their high regard for legal process and participatory democracy, the run-up to the referendum revealed the government's much uglier face. | В то время как кенийская общественность проявляла большое уважение к этому юридическому процессу и своему праву участия в управлении государством, период подготовки к референдуму показал уродливое лицо правительства. |
Unfortunately, active discussion on the issue of Council reform during the run-up to the summit focused essentially on ways to expand the membership; the issue of improving the Council's working methods and procedures was not given due attention. | К сожалению, активная дискуссия по вопросу реформирования Совета накануне Саммита сфокусировалась преимущественно на путях расширения членского состава этого органа; вопрос совершенствования методов работы и процедур Совета Безопасности не получил должного внимания. |
However, during the run-up to the elections and throughout the post-electoral crisis, there was wide-scale mobilization and recruitment of civilians, including former disarmament, demobilization and reintegration beneficiaries, partially owing to the lack of reintegration in civilian communities | Тем не менее накануне выборов и в период наступившего после них кризиса осуществлялась широкомасштабная мобилизация и вербовка гражданских лиц, в том числе бывших участников программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, что отчасти было связано с недостаточной степенью их реинтеграции в гражданское общество |
Kazakhstan also attaches importance to the signing of the comprehensive nuclear-test-ban treaty, especially in the light of the international situation during the run-up to the Conference for the extension of the non-proliferation Treaty. | Казахстан также придает важное значение подписанию договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, особенно с учетом той международной ситуации, которая сложилась накануне открытия Конференции по продлению Договора о нераспространении. |
5.2 Contrary to the assertions of the State party, the political situation has not improved and the campaign of repression against UFC members was stepped up during the run-up to the presidential election on 3 March 2010. | 5.2 Вопреки утверждениям государства-участника политическая ситуация в стране не улучшилась, а репрессии против членов ССП накануне президентских выборов лишь усилились. |
The actual number of children associated with the Service is estimated to be higher, given the large-scale police recruitment campaign during the run-up to the referendum. | По оценкам, фактическое число детей, связанных со Службой выше, учитывая, что в преддверие референдума полицией была проведена широкомасштабная вербовочная кампания. |
MILAN - The run-up to the economic crisis in the United States was characterized by excessive leverage in financial institutions and the household sector, inflating an asset bubble that eventually collapsed and left balance sheets damaged to varying degrees. | МИЛАН. Преддверие экономического кризиса в США характеризовалось чрезмерным левереджем в финансовых учреждениях и в секторе бытовых потребителей, "надуванием пузыря" активов, который в конечном итоге взорвался и нанес до определенной степени ущерб балансовым отчетам. |