Unfortunately, active discussion on the issue of Council reform during the run-up to the summit focused essentially on ways to expand the membership; the issue of improving the Council's working methods and procedures was not given due attention. |
К сожалению, активная дискуссия по вопросу реформирования Совета накануне Саммита сфокусировалась преимущественно на путях расширения членского состава этого органа; вопрос совершенствования методов работы и процедур Совета Безопасности не получил должного внимания. |
However, during the run-up to the elections and throughout the post-electoral crisis, there was wide-scale mobilization and recruitment of civilians, including former disarmament, demobilization and reintegration beneficiaries, partially owing to the lack of reintegration in civilian communities |
Тем не менее накануне выборов и в период наступившего после них кризиса осуществлялась широкомасштабная мобилизация и вербовка гражданских лиц, в том числе бывших участников программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, что отчасти было связано с недостаточной степенью их реинтеграции в гражданское общество |
Kazakhstan also attaches importance to the signing of the comprehensive nuclear-test-ban treaty, especially in the light of the international situation during the run-up to the Conference for the extension of the non-proliferation Treaty. |
Казахстан также придает важное значение подписанию договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, особенно с учетом той международной ситуации, которая сложилась накануне открытия Конференции по продлению Договора о нераспространении. |
5.2 Contrary to the assertions of the State party, the political situation has not improved and the campaign of repression against UFC members was stepped up during the run-up to the presidential election on 3 March 2010. |
5.2 Вопреки утверждениям государства-участника политическая ситуация в стране не улучшилась, а репрессии против членов ССП накануне президентских выборов лишь усилились. |