This causes the body to look "plump", "well-fed", and "ruddy"-changes that are all the more striking if the person was pale or thin in life. | Это придаёт телу «пухлый», «откормленный» и «румяный» вид - изменения, которые наиболее заметны, если при жизни человек был бледен и худ. |
According to William, Fulk was "a ruddy man, like David... faithful and gentle, affable and kind... an experienced warrior full of patience and wisdom in military affairs." | По словам Вильгельма Тирского, Фульк был «румяный мужчина, как Давид... верный и нежный, приветливый и добрый... опытный воин, полный терпения и мудрости в военном деле». |
The higher mystery of the Rosicrucian brotherhood was taught at the highest level of the Order of the Elect Priests, which had the designation 'R+' that means 'Reaux-Croix' ('Pink Cross' or 'Ruddy Cross'). | Высшее же таинство розенкрейцерского братства преподавалось на высшей ступени Ордена избранных коэнов, имевшей обозначение «R+», что означало «Reaux-Croix» («Розоватый крест», или «Румяный крест»). |
My beloved is white and ruddy. | Возлюбленный мой белый и румяный. |
Ruddy face, red cheek, high up a peak, in hand held firmly his kite. | Румяный мальчишка, взбираясь повыше, воздушного змея он держит в руке |
Old Neesley's a ruddy old thief. | Старый Низли - старый чёртов ворюга. |
Take your ruddy prize and hop it. | Можешь забирать свой чёртов приз. |
Always ruddy well rains on Sunday. | Всё время этот чёртов дождь по воскресеньям. |
And a ruddy old 'umbug. | И старый чёртов обманщик. |
Big Ruddy... probably made up. | Большой Рудди... вероятно, выдумка. |
Mr. LAMAMRA (Algeria) recalled that a petitioner on the question of Western Sahara, Mr. Frank Ruddy, had been denied a hearing in the Committee on the strength of an opinion by the Legal Counsel, based on erroneous, partial and biased grounds. | Г-н ЛАМАМРА (Алжир) напоминает, что петиционеру по вопросу о Западной Сахаре г-ну Фрэнку Рудди было отказано в заслушании в Комитете с учетом заключения Юрисконсульта, основанного на ошибочном, пристрастном и предвзятом подходе. |
The opinion given in the Committee by the Legal Counsel should not set a precedent, and if Mr. Ruddy renewed his request for a hearing at the next session, Algeria would support it. | Заключение, изложенное в Комитете Юрисконсультом, не должно создавать прецедент, и, если г-н Рудди вновь обратится с просьбой о заслушании на следующей сессии, Алжир ее поддержит. |
Mr. Frank Ruddy (United States Ambassador (retired)) said that, over the past 30 years, various specious arguments had been put forward to make Morocco's land grab acceptable to the international community. | Г-н Рудди (посол Соединенных Штатов Америки в отставке) говорит, что в течение последних 30 лет власти Марокко использовали многочисленные благовидные предлоги для того, чтобы оправдать свои захватнические устремления в глазах международного сообщества. |
Mr. Ruddy withdrew. | Г-н Рудди покидает место за столом петиционеров. |
Mr. BELCAID (Morocco) said that his delegation would continue to oppose the circulation of Mr. Ruddy's request. | Г-н БЕЛЬКАИД (Марокко) говорит, что его делегация будет по-прежнему возражать против распространения просьбы г-на Радди. |
Mr. ZAHID (Morocco) thanked the Legal Counsel and the Secretary-General for their attention to the question of Mr. Frank Ruddy's participation as a petitioner in the Committee's work. | Г-н ЗАХИД (Марокко) благодарит Юрисконсульта и Генерального секретаря Организации Объединенных Наций за внимание, которое они уделили вопросу об участии г-на Фрэнка Радди в работе Комитета в качестве петиционера. |
Mr. LAMAMRA (Algeria), speaking on a point of order, noted that the matter under discussion was the circulation of Mr. Ruddy's request for a hearing and not the substance of the question concerned. | Г-н ЛАМАМРА (Алжир), выступая по порядку ведения заседания, напоминает, что речь идет о распространении просьбы о заслушании г-на Радди, а не о существе вопроса. |
Morocco considered that, as a former member of the United Nations Secretariat, Mr. Ruddy was ineligible to was therefore inappropriate to circulate his request for a hearing. | Марокко считает, что права на такое участие г-н Радди не имеет как бывший сотрудник Секретариата Организации Объединенных Наций, соответственно, распространять его просьбу о заслушании не следует. |
With regard to Mr. Ruddy's request for a hearing on the question of Western Sahara, consultations would be held with the members of the Bureau and the delegations of Morocco and Algeria, and the outcome would be announced at the following meeting. | Таким образом, в отношении просьбы о заслушании по вопросу о Западной Сахаре, поступившей от г-на Радди, будут проведены консультации с членами Бюро и делегациями Марокко и Алжира, и об их результатах будет доложено на следующем заседании. |