| The Royal Ulster Constabulary (the RUC) is responsible for maintaining law and order in Northern Ireland. | Задача по обеспечению законности и правопорядка в Северной Ирландии возложена на корпус королевских констеблей Ольстера (ККО). |
| According to the Chief Constable of the RUC, in 1997, as of October, only 19 of 322 cases have been deferred. | Согласно данным Главного констебля ККО, по состоянию на октябрь 1997 года отсрочки имели место только в 19 из 322 случаев. |
| Before the case was heard, the RUC changed its policy stating that every request for counsel to be present during interrogations would be considered on the particular merits of each case. | До проведения слушания по этому делу ККО изменил свой подход, заявив, что всякая просьба о присутствии адвоката во время допросов будет рассматриваться с учетом конкретных обстоятельств каждого дела. |
| Police conduct is guided by the RUC's Professional Policing Ethics and Disciplinary Regulations: members who engage in any activity which contravenes either face the full rigours of the disciplinary regulations... | Поведение полиции регламентируется Кодексом профессиональной этики полиции и Дисциплинарным уставом ККО; сотрудникам, любые деяния которых противоречат указанным документам, грозит взыскание по всей строгости дисциплинарного устава... . |
| In 1993, the Director of Public Prosecutions decided that criminal charges arising out of complaints should be brought against six RUC officers. | В 1993 году Директор государственного обвинения принял решение о возбуждении уголовных дел на основе поступивших жалоб против шести сотрудников ККО. |
| In this regard, the Special Rapporteur urges the Government to make public the Mulvihill report on the investigations into the complaint lodged by Rosemary Nelson with RUC. | В этой связи Специальный докладчик призывает правительство опубликовать доклад Мулвихилла о расследовании жалобы, поданной Роузмери Нельсон на сотрудников Корпуса королевских констеблей Ольстера. |
| While appreciating the decision of the DPP not to prefer any charges on the grounds of insufficient evidence, with regard to the complaints of Rosemary Nelson against RUC officers based on the Mulvihill report, the Special Rapporteur remains concerned over the extent and thoroughness of the investigation. | Приветствуя решение департамента публичных преследований в связи с жалобами Роузмери Нельсон на сотрудников Корпуса королевских констеблей Ольстера не предъявлять никаких обвинений в связи с отсутствием достаточных доказательств, о чем говорится в докладе Мулвихилла, Специальный докладчик по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу масштабов и тщательности следственных действий. |
| The Royal Ulster Constabulary (the RUC) is responsible for maintaining law and order in Northern Ireland. | Задача по обеспечению законности и правопорядка в Северной Ирландии возложена на корпус королевских констеблей Ольстера (ККО). |
| The Royal Ulster Constabulary (the RUC) is also subject to the 1989 Act and cooperates fully with the FEC in submitting an annual monitoring return and in completing a three-yearly review of employment composition and practices. | Действие положений закона 1989€года распространяется также на корпус королевских констеблей Ольстера (ККО), который активно сотрудничает с КСУЗ, представляя ей ежегодные отчеты и подготавливая раз в три года обзор состава занятых и практики в области найма. |
| On 14 August 1969 McKee, Joe Cahill and a number of other republicans occupied houses at Kashmir Street in an effort to fight off the RUC and loyalists. | 14 августа 1969 года Билли Макки, Джо Кэхилл и группа других республиканцев захватили дома на Кашмир-стрит с целью отбить нападения объединённых сил ольстерских лоялистов и королевской полиции Ольстера. |
| The Special Rapporteur urges the newly appointed Police Ombudsman to review all complaints by defence lawyers against RUC officers. | Специальный докладчик настоятельно призывает вновь назначенного омбудсмена по делам, связанным с действиями полиции, рассмотреть все поданные адвокатами жалобы на действия сотрудников КККО. |
| Further, the allegations of possible collusion between military intelligence and the RUC cannot be dealt with fully by the current police investigation. | Кроме того, в рамках нынешнего полицейского расследования невозможно в полной мере проверить утверждения о возможном сговоре между сотрудниками военной разведки и КККО. |
| According to the information received, members of the RUC in Lurgan had threatened to charge Ms. Drinan with obstruction in the context of the professional advice she provided to her clients. | Согласно полученной информации, сотрудники КККО в Лургане угрожали выдвинуть против г-жи Дринан обвинения в препятствовании отправлению правосудия в связи с ее профессиональной деятельностью по консультированию ее клиентов. |
| The investigations concern an incident that took place between Ms. Drinan and RUC officers at Lurgan Station on 1 July 2000 and a second incident on 24 July 2000 when Ms. Drinan's car was forced off the road by an unmarked vehicle in the Lurgan area. | Указанные расследования касаются инцидента, произошедшего 1 июля 2000 года между г-жой Дринан и сотрудниками КККО в участке в Лургане, и второго инцидента, произошедшего 24 июля 2000 года, когда автомобиль г-жи Дринан был вытеснен с шоссе другим автомобилем без номерных знаков в пригороде Лургана. |
| He said that the review of the RUC's procedures and training will include those relating to the use of plastic baton rounds. | Он заявил, что проверка процессуальных норм и методов подготовки КПО будет включать проверку системы использования пластиковых пуль. |
| It will take account of the disorders associated with recent marches, including the need to ensure adequate protection of RUC officers faced with determined assaults and petrol bombs. | При этом будут учитываться случаи нарушения общественного порядка в ходе недавних демонстраций, а также проблемы обеспечения адекватной защиты сотрудников КПО от преднамеренных агрессивных действий и нападений с применением бутылок с зажигательной смесью. |
| RUC Force Instructions state plastic baton rounds can only be used in accordance with the principle of the minimum and reasonable amount of force necessary at the time for the protection of life and property and the preservation of peace, and the prevention and detection of crime. | Согласно Регламенту КПО пластиковые пули могут использоваться лишь при условии соблюдений принципа минимального и разумного применения силы, необходимого для защиты жизни и имущества и сохранения мира, а также для предупреждения и выявления преступлений. |