The richness of terminology in indigenous languages must also be protected in development processes because it is central to indigenous peoples' culture and identity. | В процессе развития необходимо также сохранить богатство терминологии языков коренного населения, поскольку это - стержень культуры и самобытности коренных народов. |
Allegrini have managed to produce wine that perfectly combines strength, richness, freedom and ability to enhance the Corvina elegance. | Allegrini удаётся объединить в этом красном вине силу, богатство, свободу и способность со временем преумножать присущую сорту Corvina элегантность. |
Reiterating that the richness of the cultural heritage of South-Eastern Europe lies also in its diversity, the Ministers reaffirmed their commitment to work jointly for the preservation and restoration of cultural monuments and religious sites in the region. | Подтвердив, что богатство культурного наследия Юго-Восточной Европы заключается также и в его разнообразии, министры подтвердили свое обязательство вести совместную работу по сохранению и восстановлению памятников культуры и религиозных объектов в регионе. |
Recognizing the richness of nomadic civilization and its important contribution to promoting dialogue and interaction among all forms of civilization, | признавая богатство цивилизации кочевников и ее большой вклад в поощрение диалога и взаимодействия между всеми формами цивилизации, |
Among the contributing factors are its mild climate, the diversity of the landscape (from Mediterranean to sub-tropical), the richness of the flora, the beauty of the sea. | Его приятный климат, разнообразие пейзажей - от средиземноморского до субтропического, богатство флоры, чистота моря... Сочная зелень сосен выгодно подчеркивает лазурь моря и неба, а солнце делает особенно яркими краски цветов. |
The richness of those attributes will have a positive impact on the performance of the applicant at the centre. | Разнообразие этих качеств будет положительно сказываться на эффективности подготовки кандидата в центре. |
We are actively involved in the governing boards of such funds and programmes, and the richness of the debates held there and the network of contacts established are definite assets in the integrated approach that we want our development effort to have. | Мы активно участвуем в советах управляющих таких фондов и программ, и разнообразие проводимых здесь прений и сеть установленных контактов являются бесспорными свидетельствами благ комплексного подхода, который мы желали бы для наших усилий в области развития. |
Diversity is richness, not a threat. | Разнообразие - это богатство, а не опасность. |
To this figure, which shows the great richness of our planet, should be added a second, disturbing, figure. | Эти первые цифровые данные, которые подтверждают богатое разнообразие на нашей планете, следует дополнить информацией, которая не может не вызывать нашего беспокойства. |
The vast variety and richness of everything we see around us in the world and beyond, how it's built up, how it all fits together is all down to atoms and the mysterious laws they obey. | сЄ огромное разнообразие и богатство видимого мира и мира за его пределами. ќткрыти€ того как все создано и как все устроено, из чего состо€т атомы и таинственные законы которым они подчин€ютс€. |
Informality has ensured openness and a richness of dialogue; | неформальность обеспечивает открытость и насыщенность диалога; |
She welcomed the richness and the honesty of the report, which recognized that serious efforts would be required in a number of areas, including the area of judicial interpretation, and seemed to testify to a strong political will to implement the Convention. | Она приветствует насыщенность и откровенность содержания доклада, в котором признается необходимость приложения серьезных усилий в целом ряде областей, включая сферу толкования в судах положений Конвенции, и в котором можно найти свидетельства наличия у правительства твердой политической воли добиться осуществления Конвенции. |
The Commission notes with satisfaction the interest generated by the Expert Meeting, as witnessed by the participation of a large number of experts, including representatives from indigenous communities, the richness of the debate and the useful exchange of national experiences. | Комиссия с удовлетворением отмечает интерес, который был проявлен к Совещанию экспертов, о чем свидетельствовало участие в нем большого числа экспертов, в том числе представителей общин коренных народов, насыщенность дискуссий и полезный обмен национальным опытом. |
It's one of the most interesting cuisines of the world. Its main distinguish characteristic is a combination of different food products and richness of taste. | Ее главными достоинствами являются насыщенность вкусовых оттенков блюд и оригинальность комбинаций разных продуктов. |
field and human rights mechanisms, and technical richness and variety of the discussions underlined the value of such opportunities for dialogue and information exchange between the field presences. | Насыщенность и разнообразие обсуждений свидетельствовали о ценности таких встреч для развития диалога и обмена информацией между операциями и отделениями на местах. |