The richness of the diversity of cultural traditions must be welcomed and embraced. | Богатство и разнообразие культурных традиций надо приветствовать и поощрять. |
We acknowledge the magnitude of globalization and interdependence and we must use the wealth and richness of plurality in the democratization of the world system. | Мы признаем масштабность глобализации и взаимозависимости и должны использовать ценность и богатство плюрализма в деле демократизации мировой системы. |
The richness of Africa is its youth, and the continent strives to channel its extraordinary energies through creativity, education and common understanding. | Богатство Африки - в ее молодежи, и континент упорно старается направить ее невероятную энергию в русло созидания, просвещения и взаимопонимания. |
While avoiding repetition of the relevant paragraphs of the Durban Declaration and Programme of Action, it still had to reflect the richness of that instrument. | Стремясь к избежанию повторов соответствующих пунктов Дурбанской декларации Программы действий, тем не менее следует отразить все богатство содержания этого документа. |
Adult learning should reflect the richness of cultural diversity and respect traditional and indigenous peoples' knowledge and systems of learning; the right to learn in the mother tongue should be reflected and implemented. | Обучение взрослых должно отражать богатство культурного разнообразия и учитывать традиционные знания и системы обучения, а также знания и системы обучения коренного населения; право на обучение на родном языке должно соблюдаться и осуществляться. |
Those documents have accurately captured the richness and range of our exchanges. | Эти документы точно отразили все богатство и разнообразие состоявшихся обсуждений. |
Cultural diversity is based on the variety and richness of these communities. | Культурное разнообразие основано на разнообразии и богатстве этих общин. |
Thus, the magnificence and richness of prior years was drastically decreased, but still and all, there were many new companies present for the first time, although mostly with little stands. | Другие же участники совместили стенды по отоплению с кондиционерами воздуха, например, Vaillant-Saunier Duval, Ferroli, Fagor. Поэтому, разнообразие и богатство прошлых лет не было достигнуто, но, ни смотря, ни на что, на выставке присутствовало множество новых компаний, выставлявшихся впервые. |
That essential factor should be borne in mind during the preparations, but it should not pose an obstacle to efforts to reach a consensus, since diversity was a source of richness and complementarity. | Именно данный существенный фактор следует учитывать в ходе подготовительной работы, избегая превращения его в препятствие для поиска консенсуса, так как разнообразие, при его правильном понимании, является источником многообразия форм и комплементарности. |
Among the contributing factors are its mild climate, the diversity of the landscape (from Mediterranean to sub-tropical), the richness of the flora, the beauty of the sea. | Его приятный климат, разнообразие пейзажей - от средиземноморского до субтропического, богатство флоры, чистота моря... Сочная зелень сосен выгодно подчеркивает лазурь моря и неба, а солнце делает особенно яркими краски цветов. |
She welcomed the richness and the honesty of the report, which recognized that serious efforts would be required in a number of areas, including the area of judicial interpretation, and seemed to testify to a strong political will to implement the Convention. | Она приветствует насыщенность и откровенность содержания доклада, в котором признается необходимость приложения серьезных усилий в целом ряде областей, включая сферу толкования в судах положений Конвенции, и в котором можно найти свидетельства наличия у правительства твердой политической воли добиться осуществления Конвенции. |
It's one of the most interesting cuisines of the world. Its main distinguish characteristic is a combination of different food products and richness of taste. | Ее главными достоинствами являются насыщенность вкусовых оттенков блюд и оригинальность комбинаций разных продуктов. |
Unlike some other French composers of the period, Massenet never fell fully under Wagner's spell, but he took from the earlier composer a richness of orchestration and a fluency in treatment of musical themes. | Однако, в отличие от некоторых других французских композиторов того времени, Массне не в полной мере поддался влиянию Вагнера, но позаимствовал из его раннего творчества насыщенность оркестровки и подход к музыкальному тематизму. |
field and human rights mechanisms, and technical richness and variety of the discussions underlined the value of such opportunities for dialogue and information exchange between the field presences. | Насыщенность и разнообразие обсуждений свидетельствовали о ценности таких встреч для развития диалога и обмена информацией между операциями и отделениями на местах. |
The Chair said that the richness, density and quality of the report of the Commission on the work of the last session of its current quinquennium attested to the unique and irreplaceable role it continued to play in the codification and progressive development of international law. | Председатель говорит, что яркость, насыщенность и качество доклада Комиссии о работе ее последней сессии в текущем пятилетии подтверждают ту уникальную и незаменимую роль, которую она по-прежнему играет в кодификации и прогрессивном развитии международного права. |