It helps us to discover our inner richness and to develop it for the benefit of all beings as for ourselves. | Они помогают распознать наше внутреннее богатство и развивать его для блага всех существ и для нас самих. |
Cultural diversity and richness parallel the biological diversity, and the specific sacred and/or religious significance of the mountains themselves is often a prominent cultural feature. | Наряду с биологическим разнообразием имеет место культурное разнообразие и богатство, при этом одной из отличительных культурных особенностей является особое священное и/или религиозное значение гор как таковых. |
Among all characteristics of this municipality, the most important one is its richness in water (6 rivers and Skadar Lake, the biggest lake in the Balkans). | Среди всех характеристик этого муниципалитета, наиболее важным из них является его богатство в воде (6 рек и Скадарское озеро, самое большое на Балканах). |
It is working to promote democracy in international relations, diversity in its modes of development and richness in the world's civilizations. | Китай стремится содействовать демократизации международных отношений, поощрять разнообразие моделей развития и приумножать богатство культурного наследия цивилизаций. |
If you walk up celebration dance 三番叟's love seat Okame woman is her husband Mamiezu goldfish swimming in a gradual spiritual richness two clam treasure bags to good health gourd charming beauty will delight the eye. | Если он ходит, она Окамё 三 番 叟 празднования танец родительских чувств мест духовной мешки моллюсков богатство сокровище здоровья будет тыква чарующая красота Золотая рыбка плавать медленно Mamiezu второго мужа, который радует глаз. |
National ownership will reduce the risk that the work of the United Nations in this area will be perceived as a foreign imposition that runs roughshod over the richness and capabilities of local cultures. | Благодаря национальному участию уменьшится опасность того, что работа Организации Объединенных Наций в данной области будет восприниматься как иностранное вмешательство, которое грубо подавляет разнообразие и богатство национальных культурных традиций. |
The documents before us today, which I just cited, deal with a very large number of questions relating to a theme or a situation specific to a country and thus reflect the diversity and richness of the Council's work and discussions. | В находящихся сегодня на нашем рассмотрении документах, которые я только что перечислил, освещаются многочисленные вопросы, связанные с той или иной темой или ситуацией в конкретных странах, и поэтому они отражают все богатство и разнообразие деятельности Совета и проходящих в нем дискуссий. |
They enhance the cultural richness in the countries by introducing diversity in social, cultural and economic arenas. | Они обогащают эти страны в культурном отношении, привнося разнообразие в социальную, культурную и экономическую сферы. |
Complementarity and diversity are two concepts inherent in nature, and the richness of the universe seen from the standpoint of diversity is immense. | Взаимодополняемость и разнообразие неотъемлемо присущи природе, и богатство мира, видимого в его многообразии, огромно. |
Among the contributing factors are its mild climate, the diversity of the landscape (from Mediterranean to sub-tropical), the richness of the flora, the beauty of the sea. | Его приятный климат, разнообразие пейзажей - от средиземноморского до субтропического, богатство флоры, чистота моря... Сочная зелень сосен выгодно подчеркивает лазурь моря и неба, а солнце делает особенно яркими краски цветов. |
The Co-Chairs are extremely satisfied with the depth and richness of the discussions during the Organization-Led Initiative, including on the 2012 Advisory Group on Finance study on forest financing. | Сопредседатели с большим удовлетворением отмечают глубину и насыщенность дискуссий, имевших место в ходе мероприятия в рамках Инициативы, в том числе по вопросу об исследованиях финансирования лесохозяйственной деятельности, проведенных Консультативной группой по вопросам финансирования в 2012 году. |
She welcomed the richness and the honesty of the report, which recognized that serious efforts would be required in a number of areas, including the area of judicial interpretation, and seemed to testify to a strong political will to implement the Convention. | Она приветствует насыщенность и откровенность содержания доклада, в котором признается необходимость приложения серьезных усилий в целом ряде областей, включая сферу толкования в судах положений Конвенции, и в котором можно найти свидетельства наличия у правительства твердой политической воли добиться осуществления Конвенции. |
The Commission notes with satisfaction the interest generated by the Expert Meeting, as witnessed by the participation of a large number of experts, including representatives from indigenous communities, the richness of the debate and the useful exchange of national experiences. | Комиссия с удовлетворением отмечает интерес, который был проявлен к Совещанию экспертов, о чем свидетельствовало участие в нем большого числа экспертов, в том числе представителей общин коренных народов, насыщенность дискуссий и полезный обмен национальным опытом. |
It's one of the most interesting cuisines of the world. Its main distinguish characteristic is a combination of different food products and richness of taste. | Ее главными достоинствами являются насыщенность вкусовых оттенков блюд и оригинальность комбинаций разных продуктов. |
Unlike some other French composers of the period, Massenet never fell fully under Wagner's spell, but he took from the earlier composer a richness of orchestration and a fluency in treatment of musical themes. | Однако, в отличие от некоторых других французских композиторов того времени, Массне не в полной мере поддался влиянию Вагнера, но позаимствовал из его раннего творчества насыщенность оркестровки и подход к музыкальному тематизму. |