At the same time, we need to find ways and means to revitalize the Economic and Social Council. | В то же время нам необходимо найти пути и средства активизации деятельности Экономического и Социального Совета. |
The absence of meaningful outcomes in certain areas underscores the need for determined leadership at the highest level to revitalize the disarmament agenda. | Отсутствие конструктивных результатов в определенных областях свидетельствует о необходимости решительного руководства на самом высоком уровне для активизации деятельности по рассмотрению проблем разоружения. |
The conference will offer an excellent opportunity to revitalize the subject, which is so important to future generations. | Конференция предоставит прекрасную возможность для активизации деятельности в этой области, которая имеет столь важное значение для будущих поколений. |
The reform of the Security Council is but one part of the threefold effort to revitalize the United Nations; reforms are also called for in the administrative and financial as well as the economic and social areas. | Реформа Совета Безопасности является лишь одним из элементов предпринимаемых трехсторонних усилий по активизации деятельности Организации Объединенных Наций; одновременно необходимо осуществлять реформы в административной и финансовой, а также в экономической и социальной областях. |
Its role as a vital instrument for the political regulation of the globalization process and as an indispensable tool for organizing common efforts to face new challenges requires a set of new and constructive ideas to revitalize the Organization. | Его роль как жизненно важного инструмента для политического регулирования процесса глобализации и как незаменимого инструмента для организации общих усилий по решению новых задач требует комплекса новых и конструктивных идей для активизации деятельности Организации. |
Now we must revitalize and consolidate the principle of indivisible security in the CSCE area. | Сейчас мы должны оживить и консолидировать принцип неделимой безопасности в регионе СБСЕ. |
It is also essential that substantial reforms be undertaken to revitalize the country's economy and to improve the living conditions of the population. | Важно также осуществить глубокие реформы, для того чтобы оживить экономику страны и улучшить условия жизни населения. |
We would like to revitalize and implement the Inter-Korean Basic Agreement of 1992 through South-North dialogue. | На основе диалога Юг-Север мы хотели бы оживить и выполнить Межкорейское основное соглашение от 1992 года. |
Let me assure you that I shall continue to try my best, through formal and informal consultations, to reduce the gap between the different positions in order to revitalize the work of the Conference. | Позвольте мне заверить вас, что я буду и впредь всячески стараться, за счет официальных и неофициальных консультаций, сделать так, чтобы сократить разрыв между разными позициями с целью оживить работу Конференции. |
On the contrary, our priority should be to revitalize the peace process with a view to fully realizing the legitimate aspirations of the peoples of the Middle East to security, dignity and recognition. | Наоборот, наша приоритетная задача должна состоять в том, чтобы оживить мирный процесс в целях полной реализации законных устремлений народов Ближнего Востока в отношении обеспечения безопасности, достоинства и признания. |
In order to revitalize the economies of developing countries, a world-wide partnership was necessary to bring about true international development and cooperation. | Обязательным условием оживления экономики развивающихся стран является общемировое партнерство, призванное обеспечить реальное международное развитие и сотрудничество. |
This year's event is an important opportunity for the United Nations to revitalize its leadership in tackling the global problem of illicit small arms and light weapons. | Совещание в этом году является хорошей возможностью для оживления руководящей роли Организации Объединенных Наций по решению глобальной проблемы незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
As we mark today the passing of an important milestone, we should not forget that there is still a rather long and arduous road ahead of us in our joint efforts to renew and revitalize the United Nations. | Минуя сегодня эту важную веху, мы не должны забывать о том, что впереди нас ждет еще долгий и непростой путь в нашем общем деле обновления и оживления Организации Объединенных Наций. |
The conclusions of the informal working group on the future, including programmes and resources, of UNIDO should allow the adoption of a new strategy to revitalize the Organization and make it a global forum for promoting industrial development. | Выводы неофициальной рабочей группы для выработки руководящих указаний в отношении будущего ЮНИДО, включая ее программы и ресурсы, должны обеспечить возможность для выработки новой стратегии оживления Организации и превращения ее в глобальный форум для поощрения промышленного развития. |
Once he is released, it is anticipated that he will direct a major drive to revitalize his organization through both its traditional and new illegal activities. | Как только он будет освобожден, предполагается, он будет главным двигателем оживления его организации посредством традиционных и новых незаконных видов деятельности. |
The new administration in Croatia took steps to revitalize the stagnant process of minority returns by eliminating discriminatory elements of legislation relating to reconstruction of property. | Новое правительство в Хорватии приняло меры по оживлению замедлившегося процесса возвращения групп меньшинств за счет устранения дискриминационных элементов из законодательства, касающегося восстановления собственности. |
It will work to revitalize and strengthen this unique institution, where humanity's greatest hope for peace, security, development and social justice resides. | Он будет стремиться к оживлению и укреплению этой уникальной Организации, в которой воплощены самые большие надежды человечества на мир, безопасность, развитие и социальную справедливость. |
The challenge is to build genuine partnerships that strengthen coexistence and reconciliation, improve public safety, re-establish the rule of law, revitalize the economy and restore basic services to all segments of the population, in particular those most affected by the conflict. | Задача заключается в налаживании подлинно партнерских отношений, способствующих укреплению основ сосуществования и примирения, повышению уровня общественной безопасности, восстановлению законности, оживлению экономики и восстановлению базовых услуг для всех слоев населения, в частности наиболее пострадавших от конфликта. |
Welcomes the initiative of the African Union-United Nations Joint Chief Mediator for Darfur to revitalize the peace process, including through renewed engagement of the non-signatory movements; | с удовлетворением отмечает инициативу Единого главного посредника Африканского союза - Организации Объединенных Наций по Дарфуру по оживлению мирного процесса, в том числе за счет возобновления взаимодействия движений, не подписавших Документ; |
Following the adoption of the Global Plan of Action for the Protection of the Marine Environment from Land-based Activities at the Washington Conference in November 1995, UNEP initiated actions to revitalize the regional seas programme. | После принятия на Вашингтонской конференции в ноябре 1995 года Глобальной программы действий по защите морской среды от загрязнения в результате осуществляемой на суше деятельности ЮНЕП предприняла шаги к оживлению программы по региональным морям. |
Significant changes should be made in the staffing of the Nairobi Branch Office, in order to refresh and revitalize that office. Agree. | Необходимо осуществить значительные кадровые изменения в Отделении в Найроби, с тем чтобы обновить и активизировать деятельность этого подразделения. |
Mr. Khaleel: The resolve of the international community to reform and revitalize the United Nations has never been stronger. | Г-н Халиль: Международное сообщество никогда еще не демонстрировало столь твердую решимость реформировать и активизировать деятельность Организации Объединенных Наций. |
Allow me also to pay particular tribute to you, Sir, for the work you have invested in attempting to revitalize and improve the working methods of the General Assembly. | Позвольте мне также воздать особую честь и Вам, г-н Председатель, за проделываемую Вами работу в попытках активизировать деятельность Генеральной Ассамблеи и усовершенствовать ее методы. |
In conclusion, the Nigerian delegation hopes that the Member States of this world Organization will see their way clear to revitalize their roles and provide assistance, as necessary, to national Governments in the area of public administration and development. | В заключение замечу, что нигерийская делегация надеется на то, что государства-члены этой всемирной Организации четко определят свой путь, с тем чтобы активизировать деятельность и по мере необходимости оказывать национальным правительствам помощь в области государственного управления и развития. |
A major challenge for ECA is how to galvanize the United Nations system for coordinated support to rationalize and revitalize the overall institutional framework for economic integration and development in Africa. | Одна из основных задач ЭКА заключается в определении того, каким образом активизировать деятельность системы Организации Объединенных Наций в интересах обеспечения скоординированной поддержки в целях рационализации и обновления общеорганизационных принципов для экономической интеграции и развития в Африке. |
CAPAJ noted its efforts to advance the use of Aymara language in some Chilean municipal schools to revitalize traditional culture. | ЮКСРКАН отметила усилия по расширению использования языка аймара в ряде муниципальных чилийских школ с целью возрождения традиционной культуры. |
In 2012, the city undertook a feasibility study on ways to revitalize the downtown Bowling Green area. | В 2012 году в городе было проведено технико-экономическое обоснование путей возрождения центра Боулинг-Грина. |
In response to key recommendations made in the report of the Task Force on Aboriginal Languages and Cultures, the Government of Canada is working collaboratively with Aboriginal people to develop a language strategy to preserve, revitalize and promote Aboriginal languages and cultures. | Во исполнение ключевых рекомендаций, сделанных в докладе Целевой группы по вопросам защиты языков и культурам коренных народов, правительство Канады сотрудничает с коренными народами в разработке стратегии в области языка с целью возрождения, оказания содействия развитию и сохранению языков и культур коренных народов. |
That, together with its programme to revitalize the private sector, the upgrading of its institutional, regulatory and legal framework and the strengthening of its judiciary, made it an attractive site for foreign private investment. | Это, а также программа возрождения частного сектора, модернизация инсти-туциональной, административной и правовой систем и укрепление системы судебных органов позволяют говорить, что в его стране созданы привлекательные условия для иностранного частного инвестирования. |
Mexico should be applauded for its policy to revitalize indigenous languages and cultures through the Programme for the Revival, Strengthening and Development of National Indigenous Languages. | Мексика заслуживает самой высокой похвалы за свою политику переоценки культур и языков коренных народов, которую она проводит по линии программы возрождения, укрепления и развития национальных коренных языков. |
Since the start of the Decade, those projects had trained many thousands of indigenous and tribal people to help their communities revitalize traditional jobs. | С начала Десятилетия в рамках этих проектов прошли обучение многие тысячи человек из числа коренного и племенного населения, что помогло возродить в их общинах традиционные формы деятельности. |
In the Southern province of Uruzgan, several prominent Taliban leaders were recently arrested by the local intelligence agency and accused of seeking to revitalize the Taliban movement. | В южной провинции Урузган местные силы разведки арестовали недавно несколько известных лидеров «Талибана», которые обвиняются в попытке возродить свое движение. |
In areas where there is no school, the Government has decided to implement the principle of self-management provided for in the Agreement on Social and Economic Aspects in order to revitalize the PRONADE programme. | Что касается районов, не охваченных школьным образованием, то правительство приняло решение обеспечить практическую реализацию принципа самоуправления, предусмотренного в Соглашении о социально-экономических аспектах, и возродить программу ПРОНАДЕ. |
The main goal of this debate would be to revitalize and strengthen international solidarity in combating this threat, including the strengthening of the United Nations leading role in global counter-terrorism efforts. | Основная цель этих прений заключается в том, чтобы возродить и укрепить международную солидарность в борьбе с этой угрозой, в том числе повысить руководящую роль Организации Объединенных Наций в глобальных усилиях по борьбе с терроризмом. |
The international community must strengthen and revitalize agricultural and rural development in a sustainable manner. | Международное сообщество должно укрепить и возродить развитие сельского хозяйства и сельских районов на устойчивой основе. |
Mrs. DAMIBA (Burkina Faso) expressed appreciation for the work of the outgoing Director-General, whose vision had helped to revitalize UNIDO. | Г-жа ДАМИБА (Буркина - Фасо) благодарит за проделанную работу покидающего свой пост Генерального директора, позиция которого способствовала возрождению ЮНИДО. |
This Act was intended to encourage Indian tribes to revitalize tribal self-government, so that Indian tribes might use their own lands and resources to provide a sustainable economy for their people. | Этот закон преследовал цель стимулировать индейские племена к возрождению племенного самоуправления, с тем чтобы индейские племена могли использовать свои собственные земли и ресурсы для обеспечения устойчивой экономики в интересах своих народов. |
Small indigenous groups, and those groups not formally recognized as indigenous peoples, face additional challenges in their efforts to promote, revitalize and keep their languages. | Малочисленные группы из числа коренных народов и те группы, которые официально не признаны в качестве коренных народов, сталкиваются с дополнительными проблемами в своих усилиях по поощрению, возрождению и сохранению своих языков. |
The Ministry of Education (MINED) is working towards a gradual recognition of intercultural settings by the educational system and seeking to revitalize the Nahuatl language in areas with indigenous communities. | Министерство образования на постоянной основе принимает меры по обеспечению учета межкультурного взаимодействия в системе образования и по возрождению языка науатль в районах проживания общин коренного населения. |
The Government felt that schools had a role in helping reclaim and revitalize Native languages. | Правительство посчитало, что школы могут сыграть роль в том, чтобы помочь возрождению и оживлению местных языков. |
To revitalize our common endeavour is to renew our faith not only in the United Nations programmes and purposes, but also in each other. | Вдохнуть новую жизнь в наши общие усилия означает вновь заявить, что мы верим не только в программы и цели Организации Объединенных Наций, но и друг в друга. |
Now, more than ever, we must revitalize our multilateral systems of governance in order to make them more responsive and more representative. | Теперь, как никогда ранее, мы должны вдохнуть новую жизнь в наши многосторонние системы управления, с тем чтобы сделать их более гибкими и более представительными. |
As the United Nations is the suitable and relevant forum for total and complete disarmament, we welcome the restructuring of the Department of Disarmament Affairs into the Office for Disarmament Affairs as part of the Secretary-General's commitment to revitalize international disarmament programmes. | Организация Объединенных Наций представляет собой соответствующий и надлежащий форум для достижения всеобщего и полного разоружения, и потому мы приветствуем преобразование Департамента по вопросам разоружения в Управление по вопросам разоружения, которое осуществляется в рамках предпринимаемых Генеральным секретарем усилий с целью вдохнуть новую жизнь в международные разоруженческие программы. |
The upcoming Istanbul Conference would offer a chance to revitalize the global partnership, appeal to development partners to open their markets to goods from least developed countries, attract meaningful investment, and appeal to developed nations to live up to their financial pledges. | Предстоящая Стамбульская конференция позволила бы вдохнуть новую жизнь в глобальное партнерство, призвать партнеров по процессу развития открыть доступ на свои рынки для товаров из наименее развитых стран, привлечь существенные инвестиции и призвать развитые страны выполнить взятые ими обязательства по выделению финансовых средств. |
Our aim is to help revitalize the Conference and give new breath to that single multilateral disarmament-negotiating forum of the international community. | Наша цель заключается в том, чтобы помочь активизировать работу Конференции и вдохнуть новую жизнь в этот единственный для международного сообщества многосторонний форум по вопросам разоружения. |
We support the ongoing initiative to revitalize the General Assembly to make it more effective and efficient. | Мы поддерживаем осуществляемые инициативы, направленные на активизацию деятельности Генеральной Ассамблеи в целях превращения ее в более эффективный и действенный орган. |
The "Strengthening Group" has established a critically important milestone in the efforts of Member States to strengthen and revitalize this Organization. | В результате деятельности "Группы по укреплению" достигнут крайне важный этап в усилиях государств-членов, направленных на укрепление и активизацию деятельности Организации. |
My own country is fully committed in its support for the ongoing efforts to strengthen and revitalize our Organization to make it more democratic, fair and representative. | Моя собственная страна полностью привержена цели своей поддержки продолжающихся усилий, направленных на укрепление и активизацию деятельности нашей Организации, чтобы сделать ее более демократической, справедливой и представительной. |
As had been agreed in Beijing, there was a need to reform and revitalize various United Nations bodies if the United Nations system as a whole was to improve its efficiency and effectiveness. | В соответствии с достигнутыми в Пекине договоренностями необходимо обеспечить реформу и активизацию деятельности ряда органов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы добиться повышения действенности системы Организации Объединенных Наций в целом. |
Indonesia will continue to support any efforts to strengthen and revitalize the effectiveness of the United Nations in facing new challenges. | Индонезия будет и впредь поддерживать любые усилия, нацеленные на повышение эффективности и активизацию деятельности Организации Объединенных Наций перед лицом новых вызовов. |
Etymologically, the word "revitalize" means to breathe new life into something. | Этимологически слово "реанимировать" означает опять дать жизнь чему-то. |
We cannot revitalize something that is already alive. | Мы не можем реанимировать то, что еще живо. |
Therefore, in order to revitalize the disarmament discussion, we are hoping for short-, medium- and long-term approaches, and it is precisely in this context that we welcome the initiative of the Secretary-General to hold a high-level meeting in New York. | И поэтому, чтобы реанимировать разоруженческую дискуссию, мы уповаем на кратко-, средне- и долгосрочные подходы, и именно в этом контексте мы приветствуем инициативу Генерального секретаря провести в Нью-Йорке совещание высокого уровня. |
My delegation reiterates its support for the convening of a fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament, which we feel is a practical way to move forward and revitalize the Conference on Disarmament. | Моя делегация вновь высказывается за созыв четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, которая, как мы полагаем, является практическим способом продвинуться вперед и реанимировать Конференцию по разоружению. |
It will also be necessary for us to take a closer look at the current methods of work with a view to assessing their effectiveness; to revitalize them; and, if necessary, to discard them or create new ones. | Нам будет также необходимо пристальнее взглянуть на нынешние методы работы, с тем чтобы оценить их эффективность, реанимировать их, а если необходимо, то и отвергнуть их или создать новые. |
The new administration in Croatia took steps to revitalize the stagnant process of minority returns by eliminating discriminatory elements of legislation relating to reconstruction of property. | Новое правительство в Хорватии приняло меры по оживлению замедлившегося процесса возвращения групп меньшинств за счет устранения дискриминационных элементов из законодательства, касающегося восстановления собственности. |
Ukraine declares its readiness to participate directly in the practical fulfilment of the Peace Agreement, and to revitalize and reconstruct the countries of the former Yugoslavia in the wake of the conflict. | Украина заявляет о своей готовности к непосредственному участию в процессе практического выполнения мирного соглашения, а также возрождения и постконфликтного восстановления стран бывшей Югославии. |
In the five years since the Istanbul Conference, there has been greater support for programmes to revitalize peripheral areas and rich experience in the area of urban regeneration policies. | За пять лет, которые прошли со времени Стамбульской конференции, оказывалась более активная поддержка программам оживления периферийных районов и накоплен богатый опыт в области применения политики восстановления городских районов. |
Côte d'Ivoire, Africa and the international community are waiting to see us take bold, wise and responsible decisions to restore peace and revitalize our country's stagnant economy. | Ивуарийская нация, равно как и африканское и международное сообщество смотрят на нас и ждут от нас смелых, мудрых и ответственных решений во имя восстановления мира и оживления агонизирующей экономики нашей страны. |
The Programme strives to revitalize local economies and build the capacity of communities through the introduction of a multisectoral package of sustainable rehabilitation projects in which community members participate fully at all stages of planning and implementation. | В рамках программы предпринимаются усилия по возрождению деятельности местных предприятий и формированию потенциала общин путем реализации межсекторального пакета проектов устойчивого восстановления, в рамках которого члены общин активно участвуют на всех этапах планирования и осуществления. |
Ms. Amadi (Kenya) expressed support for the initiatives of Austria and Sweden to revitalize the debate on the report of the International Law Commission. | Г-жа Амади (Кения) поддерживает инициативу Австрии и Швеции возобновить прения по докладу КМП. |
My Special Representative is currently attempting through high-level political contacts with the Georgian and Abkhaz sides to re-establish dialogue between them and revitalize the existing negotiating mechanisms. | В настоящее время мой Специальный представитель пытается, используя политические контакты на высоком уровне с грузинской и абхазской сторонами, возобновить диалог между ними и оживить существующие механизмы переговоров. |
This is a momentous opportunity to revitalize the road map and to move the process a step closer to achieving a fair, lasting and comprehensive peace in the Middle East. | Это историческая возможность возобновить работу по «дорожной карте» и продвинуть процесс на еще на шаг к справедливому, долгосрочному и всеобъемлющему миру на Ближнем Востоке. |
110.65. Revitalize endeavours intended for eradication of the wage gap between men and women that has reportedly stalled (Ukraine); | 110.65 возобновить усилия в целях устранения разрыва в уровнях заработной платы между мужчинами и женщинами, который, по имеющимся сведениям, не сокращается (Украина); |
It was decided to revitalize some Latin American coalitions especially in the Mercosur region, or improve the visibility and impact of the existing ones - having in mind that there can not be a "one size fits all" approach in the region. | Было принято решение возобновить деятельность некоторых латиноамериканских коалиций, особенно в странах Меркосур (Южноамериканского общего рынка), или усилить присутствие и влияние существующих коалиций - понимая, что в этом регионе подход «один размер для всех» применять нельзя. |
We will revitalize, strengthen and develop our traditional education institutions and systems for learning at all levels. | Мы будем возрождать, укреплять и развивать наши традиционные образовательные учреждения и системы получения знаний на всех уровнях. |
Implementing the commitments contained in the Framework would make it possible to effectively carry out reforms, combat drug trafficking and revitalize the economy. | Выполнение закрепленных в Рамках обязательств предоставит возможность эффективно проводить в жизнь реформы, бороться с незаконным оборотом наркотиков и возрождать экономику. |
Indigenous [peoples] have the right to revitalize, use, develop and transmit to future generations their histories, languages, oral traditions, philosophies, writing systems and literatures, and to designate and retain their own names for communities, places and persons. | Коренные [народы] имеют право возрождать, использовать, развивать и передавать будущим поколениям свою историю, языки, устные предания, философию, письменность и литературу, а также давать названия и имена общинам, местам и лицам и сохранять их. |
Indigenous peoples have the right to revitalize, use, develop and transmit to future generations their histories, languages, oral traditions, philosophies, writing systems and literatures, and to designate and retain their own names for communities, places and persons. | Коренные народы имеют право возрождать, использовать, развивать и передавать будущим поколениям свою историю, языки, традиции устного творчества, философию, письменность и литературу, а также давать свои собственные названия и имена общинам, местам и лицам и сохранять их. |
In the first paragraph of article 14, the word "scientifically" should be inserted before the words "revitalize, use, develop". | В первом пункте статьи 14 выражение"... имеют право возрождать, использовать, развивать и передавать..." следует читать "имеют право возрождать, использовать и развивать на научной основе, а также передавать...". |
Indeed, now is the time to reinforce and revitalize multilateral efforts, since we all recognize that today's global security problems require cooperative and multilateral solutions. | Сегодня пришло время укреплять и оживлять международные усилия, поскольку мы все согласны с тем, что решение нынешних проблем в области безопасности потребует принятия коллективных и многосторонних решений. |
Acknowledging that housing and related infrastructure is one of the principal sectors that can revitalize and sustain economic growth and development, employment creation and poverty reduction, | признавая, что жилищная и смежная инфраструктура является одним из основных секторов, которые способны оживлять и поддерживать экономический рост и развитие, создание рабочих мест и сокращение масштабов нищеты, |
Today, women know precisely, what they expect from the facial care cream: it has to smooth feature, to firm facial lines, to moisten skin and to revitalize the colour of the face. | Сегодня женщины точно знают, чего они хотят от крема для ухода за кожей: он должен выравнивать черты лица, делать более упругими линии лица, увлажнять кожу и «оживлять» цвет лица. |
In Greenspan's summary of Schumpeter's thinking, a "market economy will incessantly revitalize itself from within by scrapping old and failing businesses and then reallocating resources to newer, more productive ones." | В резюме Гринспэна относительно размышлений Шумпетера говорится, что «рыночная экономика будет постоянно оживлять себя изнутри, избавляясь от старого и позволяя предприятиям банкротиться, чтобы затем перераспределить ресурсы к более новым и более производительным предприятиям». |