Second, the manufacturing itself of RET products offers opportunities for employment generation, trade, the creation of local industrial capacity, local innovation and technology dissemination. | Во-вторых, само производство товаров для ТВЭ открывает возможности создания рабочих мест, торговли, создания местного промышленного потенциала, местных инноваций и распространения технологии. |
Participants noted that programme development should actively engage the local community at all stages to ensure that local cultural and social practices were taken into account and that the local community assumed ownership of the RET installation, of maintenance, and of revenue collection. | Участники отметили, что при разработке программ необходимо вовлекать местную общину на всех этапах для обеспечения учета местной культурной и социальной практики, а также ответственности местных общин за внедрение ТВЭ, техническое обслуживание соответствующих установок и получение поступлений. |
A related risk is that the lack of awareness and of skills triggers the non-utilization of RET units. | С этим связана опасность, что недостаточная информированность и подготовка приводят к недозагрузке установок ТВЭ. |
Therefore, RET deployment must be designed with those intended benefits and uses in mind. | Поэтому внедрение ТВЭ должно планироваться с учетом этих желательных выгод и видов использования. |
Since the costs of getting registered and validated were high, small RET projects needed to be bundled and well managed to have a chance of tapping into CDM funds. | Поскольку затраты на регистрацию и проверку высоки, мелкие проекты в области ТВЭ необходимо было объединять, обеспечивая при этом эффективное управление ими, чтобы получить шанс воспользоваться средствами МЧР. |
The Panel met Major General (ret.) Gaffar Mohamed El-hassan on 17 October 2012 in Khartoum. | Группа встретилась с генерал-майором (в отставке) Гаффаром Мохамедом эль-Хасаном 17 октября 2012 года в Хартуме. |
Major General (ret.) Ahmed Ismail Fakhr (first session) | Генерал-майор (в отставке) Ахмед Исмаил Фахр (первая сессия) |
They were soon joined by a Major General (ret) Ahsan Ahmed, who was appointed to head the PPP's security committee for Ms. Bhutto's arrival. | Вскоре к ним присоединился генерал-майор (в отставке) Асан Ахмед, который был назначен главой комитета ПНП по обеспечению безопасности во время прибытия г-жи Бхутто. |
General (Ret.) Gaston Reinig | Генерал (в отставке) Гастон Рейниг |
In June 2013, Colonel (Ret.) Jana Modzgvrishvily was chosen to serve as the Inspector. | В июне 2013 года на эту должность была назначена полковник в отставке Яна Модзгвришвили. |
(b) Until today six UNHCR National Associations have been allowed exceptionally to receive funds raised for RET, and have transferred them directly to this organization. | Ь) До настоящего времени шести национальным ассоциациям УВКБ в порядке исключения разрешалось получать средства, мобилизуемые для ЦФОБ, а затем передавать их непосредственно этой организации. |
This new agreement will include the appropriate legal framework for funds received on behalf of RET, and will supersede all former documents related to National Associations on this matter. | Это новое соглашение заложит соответствующие правовые основы для распоряжения средствами, получаемыми от имени ЦФОБ, и заменит собой все прежние документы, касавшиеся национальных ассоциаций по этому вопросу. |
(a) A memorandum of understanding between UNHCR and the Refugee Education Trust (RET) was signed on 14 of July 2003, clearly highlighting the partnership between the two organizations. | а) Меморандум о договоренности между УВКБ и Целевым фондом для финансирования образования беженцев (ЦФОБ) был подписан 14 июля 2003 года, и в нем четко обозначен характер партнерских связей между двумя организациями. |