| Do you really think abortion is so repugnant if you believe that we should know how animals are slaughtered in order to eat them? | Если ты думаешь, что аборт такой отвратительный, то веришь ли ты, что мы должны знать, как убили животных, которых мы едим? |
| Such acts are blind, cowardly and repugnant. | Такие акты совершаются слепо, трусливо и имеют отвратительный характер. |
| Convinced that the existence of racial barriers is repugnant to the ideals of any human society, | будучи убеждены в том, что существование расовых барьеров противоречит идеалам любого человеческого общества, |
| The Supreme Court decided that regulation 12, paragraph 5, of the National Assembly Elections Regulations 1968 is repugnant to Section 1 of the Constitution proclaiming that Mauritius is a democratic State. | Верховный суд постановил, что пункт 5 положения 12 Положений о выборах в Национальную ассамблею 1968 года противоречит статье 1 Конституции, провозглашающей Маврикий демократическим государством. |
| The Constitution of PNG clearly spells out that a customary law cannot be applied if it is inconsistent with a constitutional law or a statute, or is repugnant to the general principles of humanity. | Конституция Папуа-Новой Гвинеи напрямую указывает, что обычное право не может применяться, если оно противоречит конституционным и иным законам или несовместимо с общими принципами гуманизма. |
| 5.0 In PNG, the Constitution recognises the legitimacy of customary law provided however, that it is not repugnant to humanity, does not result in injustice or that it is not contrary to the interests of a child under 16. | 5.0 Конституцией ПНГ признается законность обычного права при условии, однако, что оно не противоречит принципам человечности, не порождает несправедливость и не нарушает интересы ребенка младше 16 лет. |
| African customary law applicable only in civil cases where one or more of the parties is subject to or affected by it, in so far as it is not repugnant to justice and morality or inconsistent with any other law; and | африканское обычное право, применимое только в гражданских делах, когда одна или несколько сторон подпадают под его действие или затронуты им, если это не противоречит нормам правосудия и морали или любого иного закона; и |
| The committee had recommended, inter alia, that customary laws that were not repugnant to natural justice should be codified as law. | Комитет, в частности, рекомендовал, чтобы положения обычного права, которые не противоречат естественной справедливости, были кодифицированы в качестве нормативных актов. |
| The Constitution provides that the Oireachtas shall not enact any law which is in any respect repugnant to its provisions. | В Конституции предусматривается, что обе палаты Парламента не принимают никаких законов, которые в каком-либо отношении противоречат ее положениям. |
| In 1648 Bellingham sat on a committee established to demonstrate that the colony's legal codes were not "repugnant to the laws of England", as called for by the colonial charter. | В 1648 году Беллингем заседал в комитете, созданном для демонстрации того, что юридические кодексы колонии не противоречат законам Англии, как того требовала колониальная хартия. |
| The dual system of law in Nigeria empowers the courts to administer rules of customary law provided they are not repugnant to natural justice, equity and good conscience. | В результате существования в Нигерии двоякой правой системы суды правомочны применять нормы обычного права при условии, что они не противоречат естественной справедливости, равенству и требованиям совести. |
| Under Schedule 2.1 of the Constitution, custom will not be applied and enforced if, and to the extent that, it is inconsistent with the Constitution, or a statute, or 'repugnant to the general principles of humanity'. | Согласно разделу 2.1 Конституции, обычаи не должны применяться и соблюдаться, если они не сообразуются с Конституцией или действующим законодательством или "если они противоречат общим принципам человечности". |
| Our strategy rests upon the main principle of the BWC that the use of biological weapons is repugnant to the conscience of humankind. | В основу нашей стратегии положен главный принцип КБО, согласно которому использование биологического оружия несовместимо с человеческой моралью. |
| The Constitution of PNG clearly spells out that a customary law cannot be applied if it is inconsistent with a constitutional law or a statute, or is repugnant to the general principles of humanity. | Конституция Папуа-Новой Гвинеи напрямую указывает, что обычное право не может применяться, если оно противоречит конституционным и иным законам или несовместимо с общими принципами гуманизма. |
| The Ministers of the States Parties to the Biological and Toxin Weapons Convention reaffirmed that the possibility of any use of bacteriological agents and toxins as weapons should be completely excluded, and the conviction that such use would be repugnant to the conscience of humankind. | Министры государств-участников Конвенции по биологическому и токсинному оружию вновь подтвердили, что возможность любого использования бактериологических агентов и токсинов в качестве оружия должна быть полностью исключена, а также подтвердили свою убежденность в том, что такое использование было бы несовместимо с принципами гуманизма. |
| Though repugnant to many, The war has demonstrated the system... its Effectiveness Since the Beginning of Recorded History. | Хотя многие противно , война продемонстрировала системы... свою эффективность с самого начала истории человечества. |
| Long-term deposits, garden and wife, that was repugnant to you, correct? | Долгосрочные ипотеки, садик и жена, а тебе это противно, да? |
| Your slothful pace is truly repugnant. | Мне противно от того, что ты так медленно ходишь. |