Do you really think abortion is so repugnant if you believe that we should know how animals are slaughtered in order to eat them? | Если ты думаешь, что аборт такой отвратительный, то веришь ли ты, что мы должны знать, как убили животных, которых мы едим? |
Such acts are blind, cowardly and repugnant. | Такие акты совершаются слепо, трусливо и имеют отвратительный характер. |
In Kenya, African customary law has the force of law, so long as it is "not repugnant to justice or inconsistent with any written law". | В Кении африканское обычное право имеет силу закона, если только оно "не противоречит справедливости или является несовместимым с каким-либо писаным законом". |
If any provision of the bill is found to be repugnant the bill does not become law. | Если установлено, что какое-либо положение данного законопроекта противоречит Конституции, законопроект не становится законом. |
The Constitution of PNG clearly spells out that a customary law cannot be applied if it is inconsistent with a constitutional law or a statute, or is repugnant to the general principles of humanity. | Конституция Папуа-Новой Гвинеи напрямую указывает, что обычное право не может применяться, если оно противоречит конституционным и иным законам или несовместимо с общими принципами гуманизма. |
Equally repugnant to the spirit of the Declaration is the substitution of the foreign presence by regional hegemons who may be using the Declaration as a platform for promoting their own ambitions and designs. | В равной мере духу Декларации противоречит замена иностранного присутствия гегемонистскими силами в регионе, которые могут использовать Декларацию в качестве прикрытия для реализации своих амбиций и планов. |
This is so repugnant to public policy. | Это противоречит общественным нормам. |
The committee had recommended, inter alia, that customary laws that were not repugnant to natural justice should be codified as law. | Комитет, в частности, рекомендовал, чтобы положения обычного права, которые не противоречат естественной справедливости, были кодифицированы в качестве нормативных актов. |
In 1648 Bellingham sat on a committee established to demonstrate that the colony's legal codes were not "repugnant to the laws of England", as called for by the colonial charter. | В 1648 году Беллингем заседал в комитете, созданном для демонстрации того, что юридические кодексы колонии не противоречат законам Англии, как того требовала колониальная хартия. |
The dual system of law in Nigeria empowers the courts to administer rules of customary law provided they are not repugnant to natural justice, equity and good conscience. | В результате существования в Нигерии двоякой правой системы суды правомочны применять нормы обычного права при условии, что они не противоречат естественной справедливости, равенству и требованиям совести. |
It is worth noting that there is a Chiefs Act, chapter 287 of the Laws of Zambia, that allows Zambian Chiefs to perform functions according to custom so long as the same are not repugnant to the rules of natural justice or morality. | Следует отметить, что в Своде законов Замбии имеется Закон о вождях, глава 287 которого позволяет вождям Замбии выполнять традиционные функции в той мере, в какой они не противоречат общим принципам справедливости и нравственности. |
Under Schedule 2.1 of the Constitution, custom will not be applied and enforced if, and to the extent that, it is inconsistent with the Constitution, or a statute, or 'repugnant to the general principles of humanity'. | Согласно разделу 2.1 Конституции, обычаи не должны применяться и соблюдаться, если они не сообразуются с Конституцией или действующим законодательством или "если они противоречат общим принципам человечности". |
Our strategy rests upon the main principle of the BWC that the use of biological weapons is repugnant to the conscience of humankind. | В основу нашей стратегии положен главный принцип КБО, согласно которому использование биологического оружия несовместимо с человеческой моралью. |
The Constitution of PNG clearly spells out that a customary law cannot be applied if it is inconsistent with a constitutional law or a statute, or is repugnant to the general principles of humanity. | Конституция Папуа-Новой Гвинеи напрямую указывает, что обычное право не может применяться, если оно противоречит конституционным и иным законам или несовместимо с общими принципами гуманизма. |
The Ministers of the States Parties to the Biological and Toxin Weapons Convention reaffirmed that the possibility of any use of bacteriological agents and toxins as weapons should be completely excluded, and the conviction that such use would be repugnant to the conscience of humankind. | Министры государств-участников Конвенции по биологическому и токсинному оружию вновь подтвердили, что возможность любого использования бактериологических агентов и токсинов в качестве оружия должна быть полностью исключена, а также подтвердили свою убежденность в том, что такое использование было бы несовместимо с принципами гуманизма. |
Though repugnant to many, The war has demonstrated the system... its Effectiveness Since the Beginning of Recorded History. | Хотя многие противно , война продемонстрировала системы... свою эффективность с самого начала истории человечества. |
Long-term deposits, garden and wife, that was repugnant to you, correct? | Долгосрочные ипотеки, садик и жена, а тебе это противно, да? |
Your slothful pace is truly repugnant. | Мне противно от того, что ты так медленно ходишь. |