Do you really think abortion is so repugnant if you believe that we should know how animals are slaughtered in order to eat them? | Если ты думаешь, что аборт такой отвратительный, то веришь ли ты, что мы должны знать, как убили животных, которых мы едим? |
Such acts are blind, cowardly and repugnant. | Такие акты совершаются слепо, трусливо и имеют отвратительный характер. |
The Oireachtas shall not enact any law which is in any respect repugnant to this Constitution or any provision thereof. | Парламент не принимает какой-либо закон, который в любом отношении противоречит настоящей Конституции или любому ее положению. |
And that is repugnant to the Declaration and to the fundamental rights which it promotes and protects. | И это противоречит Декларации и основополагающим правам, которые в ней провозглашаются и защищаются. |
The preamble, as I said earlier, says that the use of biological agents and toxin weapons is repugnant to the conscience of mankind. | В преамбуле, как я уже отмечал ранее, говорится, что использование биологических агентов и токсинов в качестве оружия противоречит совести человечества. |
"2. Every law enacted by the Oireachtas which is in any respect repugnant to this Constitution or to any provision thereof, shall, but to the extent only of such repugnancy, be invalid." | Любой закон, принятый парламентом, который в любом отношении противоречит настоящей Конституции или какому-либо ее положению, является недействительным, однако только в той степени, в какой он противоречит Конституции . |
African customary law applicable only in civil cases where one or more of the parties is subject to or affected by it, in so far as it is not repugnant to justice and morality or inconsistent with any other law; and | африканское обычное право, применимое только в гражданских делах, когда одна или несколько сторон подпадают под его действие или затронуты им, если это не противоречит нормам правосудия и морали или любого иного закона; и |
The committee had recommended, inter alia, that customary laws that were not repugnant to natural justice should be codified as law. | Комитет, в частности, рекомендовал, чтобы положения обычного права, которые не противоречат естественной справедливости, были кодифицированы в качестве нормативных актов. |
It is worth noting that there is a Chiefs Act, chapter 287 of the Laws of Zambia, that allows Zambian Chiefs to perform functions according to custom so long as the same are not repugnant to the rules of natural justice or morality. | Следует отметить, что в Своде законов Замбии имеется Закон о вождях, глава 287 которого позволяет вождям Замбии выполнять традиционные функции в той мере, в какой они не противоречат общим принципам справедливости и нравственности. |
Under Schedule 2.1 of the Constitution, custom will not be applied and enforced if, and to the extent that, it is inconsistent with the Constitution, or a statute, or 'repugnant to the general principles of humanity'. | Согласно разделу 2.1 Конституции, обычаи не должны применяться и соблюдаться, если они не сообразуются с Конституцией или действующим законодательством или "если они противоречат общим принципам человечности". |
Customary laws normally used in the determination of titles to land, civil and criminal proceeding in Magistrate's court, provided that these customs are not repugnant to natural justice, equity and conscience or not inconsistent with any Acts. | Нормы обычного права, применяемые, как правило, при определении титула на землю, при рассмотрении гражданских и уголовных дел в магистратском суде при условии, что эти обычаи совместимые с понятиями естественной справедливости, равенства и совести и не противоречат нормативным актам. |
Cultural rights are to an extent achieved through this legal regime which allows customary laws imbedded in culture to apply in instances where parties elect to use customary law if that customary law is not repugnant to natural justice and good conscience. | Осуществление культурных прав обеспечивается в определенной мере за счет функционирования этого правового режима, который позволяет применять нормы обычного права, прочно укоренившиеся в культуре населения, в тех случаях, когда стороны предпочитают использовать именно эти нормы, если они не противоречат общим принципам справедливости и добросовестности. |
Our strategy rests upon the main principle of the BWC that the use of biological weapons is repugnant to the conscience of humankind. | В основу нашей стратегии положен главный принцип КБО, согласно которому использование биологического оружия несовместимо с человеческой моралью. |
The Constitution of PNG clearly spells out that a customary law cannot be applied if it is inconsistent with a constitutional law or a statute, or is repugnant to the general principles of humanity. | Конституция Папуа-Новой Гвинеи напрямую указывает, что обычное право не может применяться, если оно противоречит конституционным и иным законам или несовместимо с общими принципами гуманизма. |
The Ministers of the States Parties to the Biological and Toxin Weapons Convention reaffirmed that the possibility of any use of bacteriological agents and toxins as weapons should be completely excluded, and the conviction that such use would be repugnant to the conscience of humankind. | Министры государств-участников Конвенции по биологическому и токсинному оружию вновь подтвердили, что возможность любого использования бактериологических агентов и токсинов в качестве оружия должна быть полностью исключена, а также подтвердили свою убежденность в том, что такое использование было бы несовместимо с принципами гуманизма. |
Though repugnant to many, The war has demonstrated the system... its Effectiveness Since the Beginning of Recorded History. | Хотя многие противно , война продемонстрировала системы... свою эффективность с самого начала истории человечества. |
Long-term deposits, garden and wife, that was repugnant to you, correct? | Долгосрочные ипотеки, садик и жена, а тебе это противно, да? |
Your slothful pace is truly repugnant. | Мне противно от того, что ты так медленно ходишь. |